-
Постов
4058 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
101
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Ашина Шэни
-
ТЕНГРИАНСТВО ТЮРОК-ШАТО Вольфрам Эберхард Как и большинство тюркских племен в Центральной Азии, шато имели две религии. Помимо буддизма древний тюркский "Бог Неба" все еще почитался ими. После покорения Северного Китая шато также поклонялись богам китайской официальной религии, что означало что они проводили большие церемонии в летнее и зимнее равноденствия. Однако, например, в 927 году во время зимнего равноденствия они принесли подношения вне города "варварскому богу". Источники не дают объяснения что за бог это мог быть, но мы узнаем что летом того же года император принес подношения "тюркскому богу" на "холме белого маршала", а в 924 году дары были предложены "Небесносу Богу" на "Грозовой Горе" (Лэйшань у Лунмэня в Хонане). "Небесный Бог" (тяньшэнь) это термин обозначающий хорошо известную центральную фигуру пантеона всех тюркских племен, начиная со времен хуннов; "тюркский бог" или "варварский бог" должны обозначать то же божество. Так что мы видимо что шато поклонялись тому же богу что и все тюркские племена до них; можно вспомнить что тоба также поклонялись этому же богу в первый период своего правления в Китае, лишь позже объединив "Небесного Бога" с древним китайским "Богом Неба" (Тянь). Хотя мы располагаем некоторыми данными о том как поклонялись этому богу тоба, мы ничего не знаем о форме культа у шато. Лишь одно свидетельство может дать некоторое объяснение: когда один из императоров шато умер в 942 году, два из его лучших коней были приведены к "Западной Горе" (Сишань) и принесены в жертву там. Возможно что жертва на "холме белого маршала" (байсимабо), упомянутая выше, также была конем. Как нам известно, конь был важным подношением у всех тюркских племен. Интересна еще одна деталь: большиснтво жертв приносились на вершине горы; это тоже типично для тюркских религиозных обычаев; тоба даже сжигали своих умерших на вершине гор. В прошлом исследовании (Lokalkulturen im alten China) я попытался показать что некоторые из этих священных гор тюрок были вулканическими горами с небольшим озером на вершине. Некоторые из таких гор были почитаемы, но наиболее важные из всех находились в северном Шаньси; это было особое культовое место тоба. Однажды один шато, по имени Ян Куан-юань, отправился к этой горе-озеру и преподнес бумажных коней, бумажных верюлюдов и бумажные деньги. Поскольку все подношения исчезли в озере, он был убежден что однажды станет императором Китая. Это еще один древнетюркский обычай, хотя использование бумаги вместо самих животных и подношение бумажных денег демонстрируют китайское влияние. Другой род "испытания" был типичен среди шато: в 935 году высокопоставленный чиновник получил назначение не в результате экзаменовки или его прежнего статуса, а в результате жребия. Имена кандидатов написали на кусках бумаги, которые затем положили в эдакую бутылку, сделанную из стекла. Ночью жгли ладан и молились "Небу". На следующее утро один кусок бумаги вытащили из бутылки, и кандидат, чье имя было написано на этом куске, получил назначение. С другой стороны, шато были буддистами. Следует признать что помимо индийского, китайского, японского и тибетского вариантов буддизма, существовал особый "тюркский буддизм", отличавшийся от других форм буддизма. Например, мощи Будды, такие как зубы и кости, важные объекты поклонения в Индии и Китае, не интересовали шато. Зуб Будды, привезенный из Туркестана в 928 году, был выброшен, другой зуб, привезенный из Кашмира корабле в восточный Китай в 941 году шато совершенно не заинтересовал. Императоры шатосских династий любили посещать знаменитые буддийские пещеры в Лунмэне в Хонане. В лето 931 года и 934 года молитвы к дождю были произнесены в Лунмэне в присутствие императора, зимой 934 и 936 молитвы к снегопаду имели место. Другие посещения императора произошли в 924, 932 и 933 годах. Пещеры Лунмэня были построены тобасцами около 500 года, немногим после завершения Юньканских пещер. Эти пещеры без сомнения буддийские. Многочисленные визиты тобасских императоров в эти пещеры однако имели и другую причину. Как известно тоба, как и большинство тюрок, имели пещерный миф и связанный с ним культ пещеры. Возможно эти буддийские пещеры были адаптацией старого национального культа тоба к поздним буддийским культам; схожее возможно и для шато. По меньшей мере было крайне необычно использовать эти старые тобасские пещеры для молитв к дождю и снегу. Также следует заметить что в своем скульптурном искусстве шато любили использовать тобасское искусство как их эталон. Шато, как другие тюрки и монголы, живо интересовались скульптурой, в отличие от китайцев, признававших скульптуру не как искусство, а лишь как ремесло. Среди божеств принесенных буддизмом в Туркестан и Китай были "четыре небесных короля", стражи четырех сторон света. Манускриты найденные в Хотане показали что один из этих "Небесных Королей", Пишамэнь (Вайшрамана), был особо почитаем по крайне мере частичным тюркским населением Хотана. Согласно моему убеждению, центральноазиатские тюрки идентифицировали старого тюркского "Небесного Бога" (Тяньшэнь) и буддийского "Небесного Короля" (Тяньван). Причина, по которой они выбрали Вайшраману, может быть такова, что Вайшрамана был небесным королем севера и в некотором роде воином-героем, личность которая должна была быть ближе к воинственным степным племенам Центральной Азии чем все остальные буддийские божества. Этот Вайшрамана сыграл важную роль и в шатосском буддизме. Первый лидер шато, Ли Кэюн, однажды в молодости молился в храме Вайшраманы в его родной области (около 860 года) и ответ бога стал важным для его будущего. Последнего императора династии Поздняя Тан гадатель сравнивал с Вайшраманой. Основатель династии Поздняя Цзинь также однажды молился в храме Вайшраманы у стены города в Шаньси и позже одержал победу благодаря помощи этого бога. В тот период культ Вайшраманы не был распространен среди китайского населения. [Eberhard, Wolfram. Conquerors and Rulers: Social Forces in Medieval China - Leiden: E. J. Brill, 1952 - p.92-96]
-
Наиболее полное исследование культуры тюрок-шато было проведено замечательным немецким синологом и тюркологом Вольфрамом Эберхардом в главе его книги "Conquerors and Rulers". Это дело я давно отсканировал, кому интересно держите и читайте на здоровье: https://www.dropbox.com/s/e1ac58qi9h448f6/Eberhard_Shato.pdf?dl=0 Из Эберхарда я перевел наиболее понравившиеся мне отрывки, здесь я их позже выложу.
-
Статья о тюрках-шато в Кембриджской истории Суйско-Танского Китая, за авторством Роберта Сомерса: Тюрки-шато впервые появляются в истории в первые годы правления Тан, когда они были наиболее восточным племенем западных тюрок, живя далеко на западе от собственно Китая. В самом начале 8 века тибетские нападения вытеснили их на север от региона у озера Балхаш. К середине 8 века шато стали подданными уйгуров и отправили войска совместно с уйгурскими силами на помощь Тан против повстанцев Ань Лушаня. Позже в 780-х они снова сменили сторону, когда 7000 их "шатров" передались под контроль тибетцев. Они часто присоединялись к тибетским налетам на китайскую территорию, и многие из них осели в центральном Ганьсу. Однако значительные разногласия с тибетцами привели к тому что в 807 году 30000 шато решили сдаться китайцам. Тибетцы погнались следом и убили многих из них, но почти 10000 удалось разместиться в Яньчжоу (центральный Гуаньчжун) с помощью Фань Сичжао, военного губернатора Линчжоу, и группа поменьше в 700 человек оседа в Чжэньу, регионе ордосской пустыни к северу от Гуаньчжуна. Когда в 809 году Фань Сичао был отправлен составить гарнизон Тайюаня, он взял с собой 1200 солдат шато, которып сыграли важную роль в его успешных кампаниях против Ван Чэнцзуна, военного губернатора Чэндэ, в 816 году. Другая небольшая группа была поставлена под контроль военного губернатора Чжуну, в Хонане, и использована в ключевой и успешной Хуайсиньской кампании 817 года, ее дальнейшая судьба малоизвестна. Значительная часть тюрок-шато однако не была задействована в этих ранних кампаниях внутри Китая, оставаясь в северном Шаньси. Они сыграли важную роль в кампаниях против Пан Сюня 869 года, и вслед за этим Тан приняла их лидера Чжуе Чисиня в императорскую семью. Известный далее как Ли Гочан, лидер шато продолжил укреплять свой контроль над северным Шаньси в 870-е и ранние 880-е. Тан вскоре насторожилась по поводу возможности шатосского вторжения и укрепила собственную защиту в центральном Шаньси, используя как регулярные войска так и силы милиции. С 878-880 они направили шесть последовательных военных губернаторов в Тайюань, ни один из которых не преуспел в сдержании шатосских вторжений. В 880 династия наконец отправила в Тайюань бывшего высшего министра вместе с отобранной командой чиновников наряду с военными подкреплениями из Лояна, и к середине 880 китайцы сумели восстановить контроль над пограничным регионом Шаньси. Вскоре однако императорскому двору пришлось объявить амнистию тюркским лидерам чтобы получить их помощь в возвращении столицы, оккупированной мятежником Хуан Чао, и в заключительной кампании против него. Шатосским лидером в кампаниях против Хуан Чао был Ли Кэюн, сын Ли Гочана. Он ранее принял участие в сражениях против Пан Сюня, провел некоторое время в танской столице Чанъань и в 887 году был назначен заместителем командующего шатосскими силами его отца. Вскоре он стал укреплять контроль над северными границами пока китайцы не вынуждены были усилить свою оборону против его вторжений. Несмотря на многократные успешные кампании Ли Кэюна против Хуан Чао он не стремился к власти над какой-либо другой территорией вне той что уже имел. Это не удивительно так как его база в Хэдуне была легко защитима, и была идеальной базой где можно было создать независимый режим в период политической децентрализации и эндемических войн. Ли легко сломил кампанию направленную против него правительством в 890 году, и его сила стабильно росла в течение следующих десяти лет, не отставая от растущей власти его соперника Чжу Вэня. В 895 он сумел поставить собственного кандидата на пост военного губернатора Лулунской провинции в северном Хэбэе, и долгое время регулярно взимал налоги с того продуктивного региона. Десять лет спустя, в 905 году, Ли Кэюн заключил очень важный альянс с киданьским лидером Абаоцзи, пришедшим из своей родины в Маньчжурии в северный Шаньси с армией в 70 тысяч конных воинов. Этот альянс обозначил начало тесных связей между тюрками-шато и киданями, которые продержались в течение всего периода Пяти Династий и привели к возросшему участию народов южной Маньчжурии в китайских делах. Сила тюрок-шато продолжала расти в первые десятилетия 10 века. После многих лет сражений им удалось завоевать основанное Чжу Вэнем царство Лян и основать собственную династию Поздняя Тан, которая претендовала на законность как преемница Тан, многие из законов которой были адаптированы. Контроль Поздней Тан длился немногим более десяти лет, до 937 года, го за это время ей удалось установить контроль над всем северным и западным Китаем, завоевав независимые государства Ци (западный Гуаньчжун) и Шу (Сычуань), оставшиеся вне власти Чжу Вэня. Ее государство таким образом стало особенном важным этапом в консолидации власти в северном Китае и важным шагом в объединительном процессе, завершенном династией Сун. [The Cambridge History of China. Volume 3: Sui and T'ang China, 589–906 AD, Part One - Cambridge University Press, 1979 - p.785-787]
-
Онгутская поминальная надпись из Чифэна (1253) Город Чифэн расположен на востоке Внутренней Монголии. Большая красивая прямоугольная гробница с крестом и лотусом в середине трещины имеет одну строку сирийской надписи как на левой так и на правой сторонах выше поперечной части креста. Как слева так и справа ниже поперечной части стоит уйгурская надпись. Памятник был найден на горном склоне в городке Чэнцзы в округе города Чифэн после большого дождя в 1983 или 1984. Уйгурская надпись отмечает погребение некоего Яунана или Иоанна, главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего в 1253 году в возрасте 71 года. Оригинал Сирийская надпись (на сирийском) Транскрипция 1. hūr lwteh 2. sbarū beh Перевод (Ню Жуцзи) 1. Look ye unto it. 2. Hope in it. 1) Взгляните вы на это. 2) Надейтесь на это. Комментарий Ню Жуцзи Это отрывок из Псалма, сирийская версия, 34 v. 5[6], схожая надпись также находится на квадратных камнях с крестом и цветами в горшках, найденных в заброшенном несторианском храме Фаншань, в примерно 40 км к югу от Пекина. Уйгурская надпись (на тюркском) Транскрипция 1. alaqsantoroz qan saqïšï mïng 2. biš yüz altmïš tört tabgač 3. saqïšï ud yïl aram ay 4. yigirmikä bu ordu igäzi 5. yawnan köm[ä]k[k]ä sänggüm yetmiš 6. bir yašïnta t[ä]ngri yarlïg-ï bütürdi 7. bu bäg-nïng özüti t[ä]ngri mänggü 8. wïšdmaq-ta ornadmaqï bolzu[n] Перевод (Ню Жуцзи) "In the year 1564 of the reckoning of King Alexander [= A. D. 1253], in the Chinese reckoning the Ox year, the first month, on the twentieth day, the head of the local government Yawnan, commander of auxiliary troops, at the age of seventy-one, he carried out the command of God. May this noble's soul take rest eternally in paradise!" В год 1564 летоисчисления короля Александра [=1253 год], в год быка китайского летоисчисления, первый месяц, двадцатый день, глава местного управления Яунан, командующий вспомогательными войсками, в возрасте семьдесят-один год, он выполнил волю Бога. Да упокоится в раю навечно душа этого знатного человека! Комментарий Тьяллинга Хальберстмы Чифэнский кирпич является одной из важных несторианских христианских находок во Внутренней Монголии. Место находки кирпича было определено как центральная столица династии Ляо, Чжун Цзин. В отличие от прочих несторианских погребальных объектов, этот объект сделан из обоженной глины. Надпись и декорация, раскрашенные и глазированные а не вырезанные или отпечатанные, самые необычные среди написанных и украшенных несторианских объектов Внутренней Монголии. Надпись можно понять как почтение памяти Яунана, служившего в качестве главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего - или, по словам надписи, "выполнившего волю Бога" - в 1253 году в возрасте 71 года. Яунан - имя интерпретируемое как сирийская форма имени Иоанн - таким образом служил монгольской администрации и умер в правление Мункэ-хана. Действительно, Гамильтон и Ню полагают что покойный был онгутского происхождения. Надпись не упоминает напрямую религиозные воззрения Яунана. Изображение креста, имя покойного, селевкидская дата, использованные литургическая надпись и письменность тем не менее без сомнения определяют Яунана как христианина несторианского толка. Ссылки описание: [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.227] оригинал: [Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 – appendix, fig.94] транскрипция, перевод, комментарий к сирийской части: [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.228-229] комментарий к тюркской части: [Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 - p.213-214] Примечание: "уйгурским" в науке условно принято называть литературный тюркский язык онгутов, так как он мало отличался от языка тогдашних турфанских уйгуров. То был один литературный язык, представлявший собой стадию развития древнетюркского, унаследованного уйгурами и онгутами со времен Ашина.
-
Избранные работы (TP - журнал Toung Pao, JA - Journal Asiatique) La fille de Mo-tch'o qaghan et ses rapports avec Kül-tegin (Дочь Мочжо (Капаган) кагана и ее связи с Кюльтегином), TP 13, 1912, pp.301-306 L'origine de T'ou-kiue, nom chinois des Turcs (Происхождение туцзюэ, китайского имени тюрок), TP 16, 1915, pp. 687-689 Neuf notes sur des questions d'Asie Centrale (Девять заметок по вопросам истории Центральной Азии), TP 26, 1929, pp. 201-266 Sur quelques mots d'Asie Centrale (О нескольких словах из Центральной Азии), JA I, 1913, pp.451-469 À propos de Comans (По поводу куманов), JA 15, 1920, pp.125-185 Note sur les T'ou-yu-houen (Заметки о туюхунях(тогонах)), TP, 20, 1923 Sur la legende d'Uguz-khan en écriture Ouïgoure (О легенде об Огуз-хане на уйгурской письменности), TP, 27, 1930 Notes sur l'histoire de la Horde d'Or suivies de Quelques noms turcs d'hommes et de peuples finissant en "ar" (Заметки по истории Золотой Орды следующие за несколькими тюркскими именами людей и народов, заканчивающихся на "ар") (Oeuvres Posthumes de Paul Pelliot, II, Paris, 1949) (avec Hambis, L.) Histoire des campagnes de Genghis Khan (История кампаний Чингисхана (французский комментированный перевод "Истории завоеваний священно-воинственного императора Чингисхана августейшей династии Юань")), I, Leiden, 1951 Les mongols et la papauté (Монголы и папство) //Revue de l'Orient Chretien dirigee par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume, 1922-1923 Note sur Karakorum (Заметка о Каракоруме), JA 206, 1925, pp.372-375 Une ville musulmane dans Chine du nord sous les Mongols (Мусульманский город в северном Китае под властью монголов), JA 211, 1927, pp.261-279 Notes on Marco Polo (Заметки по Марко Поло), 1959-1973, Paris: Imprimerie Nationale, 3 vols Chrétiens d’Asie Centrale et d’Extrême-Orient (Христиане Центральной Азии и Дальнего Востока) // T’oung Pao, 15, 1914. Les systěmes d'écriture en usage chez les anciens Mongols (Системы письма, использовавшиеся у древних монголов) // Asia Major, 1925, v. 2, fasc. 2. Histoire secréte des mongols (Тайная история монголов, французский перевод Пелльо первых шести глав Юань чао биши), Paris, 1948. La Haute Asie: Explorations et voyages dans la Haute Asie (Высокая Азия (Монголия, Тибет, Восточный Туркестан) Открытия и путешествия в Высокой Азии), 1931
-
Поль Пеллио (Пелльо, фр. Paul Pelliot; 28 мая 1878, Париж — 26 октября 1945, там же) — французский востоковед, специалист по истории Китая, истории даосизма, буддизма и иностранных религий в Китае. Занимался исследованием языка и культуры монголов, а также истории и культуры других центральноазиатских народов. Профессор Коллеж де Франс (с 1911); главный редактор синологического журнала «T'oung Pao» (с 1920); член Академии надписей и изящной словесности (1921), иностранный член-корреспондент Академии наук СССР (1922); президент Азиатского общества (Societé Asiatique; с 1935). Во время оккупации Франции немецкими войсками (1940—44) участвовал в Движении Сопротивления. Ранние годы Первоначально Пеллио собирался делать карьеру на дипломатической службе, для чего начал изучать китайский язык в École des Langues Orientales Vivantes. Там он обратил на себя внимание востоковедов Э. Шаванна и С. Леви, которые поощрили его к занятиям наукой. В 1900 г. он прибыл в Ханой, откуда в качестве сотрудника учреждённой во Вьетнаме Французской Школы Дальнего Востока отправился в Пекин для закупки книг. Пеллио оказался в столице империи Цин в июле 1900 года - в разгар кровавого Ихэтуаньского восстания. Он проявил храбрость во время защиты Посольского квартала, и по возвращении в Ханой в 1901 г., был награждён Орденом Почётного легиона. Вскоре он стал профессором Школы и следующие несколько лет делил время между научными занятиями и поездками в Китай для приобретения книг. В 1904 году Пеллио вернулся во Францию, чтобы представлять Школу на XIV Международном Конгрессе Востоковедов (Алжир, 1905). Экспедиция в Центральную Азию В 1905 г. Поль Пеллио был назначен руководителем французской экспедиции в Восточный Туркестан; он отвечал за исторические, археологические и лингвистические исследования. Топографические, астрономические и естественнонаучные наблюдения возлагались на военного врача Луи Вайана (Louis Vaillant); их спутником был фотограф Шарль Нуэтт (Charles Nouette, 1869—1910). Покинув Париж 15 июня 1906 г., путешественники через десять дней прибыли по железной дороге в Ташкент, а оттуда, другим поездом, — в Андижан. Подготовка к дальнейшему пути затянулась до 11 августа, когда французы выступили в сопровождении двух казаков и каравана из тридцати лошадей. В Кашгар экспедиция прибыла через два месяца после того, как там побывал венгерский путешественник Стейн. За шесть недель исследований в трёх пещерах и городище Тегурман была собрана коллекция рукописей. 18 октября Пеллио и его спутники двинулись на восток от Кашгара и через две недели достигли расположенного в 300 км монастырского комплекса Тумшук, где ранее вёл раскопки швед Свен Гедин. Здесь Пеллио удалось обнаружить неизвестный ранее храм. 15 декабря французы выехали в Кучу, куда прибыли 2 января 1907 г. Пеллио не стал останавливаться у буддийских храмов, где ранее работали японские (Первая экспедиция Отани), немецкие и русские исследователи; он занялся раскопками остатков библиотеки в Дулгур-агуре, к югу от Кучи (16 марта — 22 мая). Ему удалось обнаружить 200 фрагментов китайских рукописей и рукописи на брахми. В районе Субаши, северо-восточнее Кучи, с 10 июня по 24 июля было обнаружено множество рукописных фрагментов, в том числе деревянные дощечки с надписями на санскрите и мёртвом кучинском языке («западно-тохарском»). Покинув Кучу, Пеллио и его спутники направились через Урумчи в Дуньхуан, где оказались 12 февраля 1908 г. За три месяца (27 февраля — 27 мая) было исследовано около 500 пещер храмового комплекса Могао. Пеллио и Нуэтт, в отличие от побывавшего здесь ранее Стейна, провели систематическое изучение пещер, подготовив подробные письменные и фотоотчёты. Получив 3 марта разрешение на работу в пещерной библиотеке, французские учёные обнаружили там десятки тысяч рукописей на китайском, санскрите, уйгурском и тибетском языках. В результате трёх недель работы Пеллио отобрал множество ценных документов, статуи, рисунки на шёлке. За небольшую цену они были приобретены у Ван Юаньлу (fr:Wang Yuanlu), даоского монаха, смотрителя пещер. Экспедиция покинула Дуньхуан 7 июня и 28 сентября прибыла в Сиань. Месяц собранные материалы упаковывались и готовились к дальнейшему пути. Затем спутники через Чжэнчжоу отправились в Пекин, откуда Нуэтт и Вайан вместе с упакованными в ящики находками отплыли в Париж. Пеллио остался в Пекине, где передал китайским коллегам часть рукописей, а также закупил около 30 тысяч книг, составивших позднее основу библиотеки для изучения Центральной Азии. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пеллио,_Поль
-
Монголизмы в чагатайском языке
Ашина Шэни опубликовал тема в Языки Евразии. Лингвистические аспекты.
Монгольские слова в чагатайском языке классического периода Зухаль Олмез, Технический Университет Йылдыз Сходства между монгольскими и тюркскими языками в области лексики и синтакса давно интересуют ученых-алтаистов. Несколько исследований проводилось на сей счет. Исследования эти по сути начались во второй половине 19 века. Существование значительного числа монгольских заимствований в исторических и современных тюркских языках хорошо известно ученым. Хотя число монгольских заимствований в чагатайском больше чем в любом другом тюркском языке, пока что опубликовано лишь малое число работ посвященных монгольским словам в чагатайском. Серткайя был первым исследователем изучившим монгольские заимствования в чагатайском. Данные представленные в его статье были взяты из четырех источников, все написаны уйгурским письмом: Sirâcü'l-kulûb, Muhabbât-nâme, Bakhtiyâr-nâme и Mi'râc-nâme. В своей короткой статье "Mongolian Words and Forms in Chagatay Turkish (Eastern Turki) and Turkey Turkish (Western Turki)" (1987) Серткайя приводит и сосредотачивается на 30 лексемах в целом. Эти слова сгруппированы в следующие семантические категории: а) личные имена фамилии с) имена учреждений d) титулы и должности е) названия мест f) монгольские суффиксы и g) разное. Второе академическое исследование монгольских заимствований в чагатайском было осуществлено Евой Наги ("Mongolian Loanwords in Chagatay", 1996). Свой интерес она описывает так: "Я не заинтересована в новом тюркском материале из Центральной Азии который с рубежа веков часто называли чагатайским. Что до языка-источника, в своих изысканиях я прежде всего изучила среднемонгольские материалы, что довольно скудны, так что я также включила различные монгольские словари в исследование. Я уверена что эти открытия будут важны для монголистики". Наги изучила слова в трех аспектах: семантическом, историческом и этимологическом. По причине выросшего интереса к чагатаистике в последние годы практически все чагатайские тексты изучены и/или опубликованы. Потому чагатайский лексикон и монгольские заимствования содержащиеся в нем стали косвенным образом известны. Важно изучить эти монгольские лексические элементы в чагатайском в контексте также как и их словарные формы. Это сподвигло меня на исследовательский проект по монгольским словам в чагатайском, который в итоге станет книгой. Первое исследование в рамках проекта было представлено на Anatolia Melting Pot of Languages Symposium. Статья озаглавленная "Mongolic Words in the Works of Navai" сосредоточена на монгольских заимствованиях в четырех книгах Навои. Примеры даны из этих текстов и слова проанализированы. В этой статье я проанализирую монгольские слова из текстов классического периода чагатайской литературы. По причине скудности трудов принадлежащих к классическому периоду, включены лишь следующие произведения: Mahbûbu 'l-kulûb, Leyla vü Mecnun, Hüseyin Baykara's Divan, Şeibânî Han's Divan, Bâbürnâme, Babür's Divan, стихотворения Ubeydullah Han (Ubeydî). Ученые изучавшие эти работы в целом отмечали наличие в них монгольских заимствований. Тем не менее некоторые из этих слов остались незамеченными. Около сотни монгольских заимствований встпpречается в текстах классического периода чагатайского языка. В этой статье я сконцентрируюсь на пяти из них. Эти слова - aldara-, daban, alban, cüldü и çagdavul. aldara- : Это слова встречается в двух работах Алишера Навои. Оно имеет место в следующей строфе Fevâyidü 'l-kiber: Rüh haylı aldarap öz haliga tapmas su'ūr Çun hirām itse revān-āsā kad-i ra'nāsı hoş (FK 261/5) Слово присутствует и в следующей строфе Nevâdirü'ş-Şebâb: Bir kadeh mey birseler veh gāyet iflāsdın Nice la'l kıymeti tapğan gedā dik aldaray (Atalay, p. 23) В контексте слово означает "быть счастливее" или "быть страждущим". Слово также встречается в Leyla vü Mecnun в форме aldarat-, что есть производное от aldara- с причинным суффиксом -t. Слово что значит "быть страждущим" присутствует в следующей строфе: kış aldaratıp hümūmı elni yaz ilbaratıp semūmı elni Слово имеет следующие значения в различных чагатайских словарях: В Abuşka, "ıztırab ve infial eyleyen demektir ve sevinmekten hilaf âdet va'zetmeke derler...." В Lugat-ı Çağatay, "bihad sevinmek, ızdırap etmek" (Kúnos, 10) В Dictionnaire Turk-Oriental, "спешить" (de Courteille, 31) В Cagataische Sprachstudien, "спешить, бежать, действовать не раздумывая" (Vambery, 213a). В Senglah, (aldara-) "быть страждущим, (aldarat-) "быть страждущим" (Clauson, 47r-8, 48r-13). Слово имеет следующие значения в современных языках: В монгольском, (aldara-) "ослабиться, развязаться, оторваться; быть освобожденным от; исчезнуть; потерять смелость или силу или физически ослабеть" (Lessing, 30b). В калмыкском, (aldrxa-) "мерить шагом, расхаживать в темпе; пропустить, быть решенным, оставить на спасение" (alda-ra-) (KWb, 6b). Kalmükisches Wörterbuch отмечает что слово происходит от монгольского alda-. В ордосском, (alDara-) "потерять, пасть, ослабиться, оборвать свою связь; ослабиться, отпустить, портиться" (Mostaert, 14a) В современных тюркских языках, вторая гласная слова сужена: Узбекское aldıyra-, туркменское alzıra-, кыргызское aldira-. (VEWb. s. 17a). Стоит отметить что значение слова изменилось при щаимствовании в чагатайский. Слово значит портиться, расхаживать в темпе в монгольском. Следующие значения даются в чагатайских словарях и в исследованиях классических чагатайских текстов: "быть счастливым, быть страждущим, спешить". Однако я думаю что aldara- значит оставить, "быть далеко, быть спасенным" в Leyla vü Mecnun, одном из текстов что я изучал. daban: В Бабурнаме, это значит "горный перевал" как например в следующем предложении: Erte köçüp, oşol duştur bile kar tepip, yol yasap daban üstige çıktuk (195a-1) В монгольском, dabag-a(n) "горный перевал; горный хребет; сложность, препятствие; победа в соревновании" (Lessing, 211). В бурятском, (dabaan) "горный перевал, препятствие" (BurRus.Sl., 179a) Kalmükisches Wörterbuch дает следующие формы в различных диалектах: Олотский и тангутский dawan, Дербетский dawn "горный перевал" (Монг. daba-gan > Чаг. taban горный первал) (KWb, 80a). В ордосском, (dawa) "склон, узкий проход, возвышение к склону" (Монг. dabagan) (Mostaert, 130a). Слово происходит от монгольского глагола daba- "взбираться, пересекать, подниматься" с суффиксом -gan; оно превратилось в daban в чагатайском через сужающий процесс группы звуков aga. Слово присутствует в форме daban в якутском и как dawan в узбекском. В узбекском имел место тот же сужающий процесс группы звуков aga. alban: Это хорошо известное монгольское заимствование в большинстве тюркских языков. Оно значит "род налога что со службой". Оно принимает такое значение в Şeybânî Han Divanı. Ay mogul başin üçün yagmaçı kāfirdür közün Yagmasındın ne 'aceb salgıl mana alban yasak (79a-2). Слово имеет следующие значения в монгольских языках: В монгольском, (alba(n)) "принуждение, обуздание; служебное обязательство или служба; налог, дань; подневольная работа (Lessing 27b). В бурятском, (alban) "обязанность, служба; служебный" (BurRus Sl., 40). В калмыкском, (alban) олотском (alwa), дербетском (alwn) "принуждение; долг; дань, налог", (alban > тюрк. диал.) (KWb, 9a). В ордосском, (alba) "налог, сборы, подневольная работа" (Mostaert, 1За). Согласно Рясянену, это слово отсутствующее в чагатайском словаре, значит "подневольная работа, налог с земли" в восточно-тюркском. Оно есть лишь в Диване Шейбани-хана, однако трудно понять почему оно значит "род налога что со службой". Достаточно дать значение "налог". cüldü: Это слово имет место в Бабурнаме и Mahbûbu 'l-kulûb: В Бабурнаме: Kasım Begge bu iş üçün Bengeşni culdu (=cüldü) verildi. Her kaysıga bile culdu (= cüldü) va'da boldı В Mahbubü'l-kulüb: Anın iltifātıdın könlide culdu (=cüldü) tama' artkay. Для этого слова источники приводят следующие значения "подарок или награда (это может быть правление над городом, деньги или одежда) обещанные воину или лорду (bey) за его успехи" в Бабурнаме и "вознаграждение, приз" в Mahbûbu'l-kulûb. В монгольском, cildü значит "голова и сердце зарезанного домашнего животного" (Lessing, 1055a). Дерфер дает некоторые примеры тюркских форм слова взятых из Деде Коркут и Бабурнаме и пишет что это слово имеет место с ç в Kunos, Courteille and Radloff, но в R IV 43, форма caldu ошибочна (TMEN I,162). Словарь Abuşka упоминает что слово встречается в Garâibü's-sıgâr и Ferhad ü Şirin и оно значит "şol inama dirler ki bir dilaver cenkde bahadırlık eyleye ya da fenninde mahir bir kişi nadir iş eyleye mukabelesinde ihsan ideler" (Atalay, 247) Dictionnaire Turk-Oriental дает значение "дар" для этого слова. (de Courteille, 298) В Senglah, оно имеет то же значение, однако слово ошибочно проставлено как coldu в монгольской секции указателя. В Zenker, чагатайская форма этого слова цитируется как cildü "подарок" (Zenker, 363bc). çagdavul: Слово имеет форму çagdavul/çendavul в Диване Шейбани-хана ; и как çagdavul в Бабурнаме. Оно значит "группа солдат исходящих из тыла армии". В Бабурнаме оно встречается в данном предложении: Oşbu (=Uşbu) cıhatlardın Muhammed Bıırunduknın ma'kūl rāyı bile amal kılmay, ne korgan işini mazbut kılıptur, ne uruş yaragını marbūt; ne karavul, çagdavul kim yagı kelüridin āgāh kılğay (205a-12). В Диване Шейбани-хана: Dahı bilgil uşbu yatak yahşı Oklamasa çagdavul köpdin ozar (50a-11) Этому слову соответствуют следующие значения в современных языках: В монгольском, çagdagul "страж, часовой; доносчик, шпион" (Lessing 159b). В монгольском çağda- значит "следить, патрулировать." В калмыкском, глагол tsagda- значит "принять долг, прослеживать". В калмыкском есть и существительная форма образованная от глагола tsagda- с суффиксом -gui (KWb,419b). В ордосском, tşagda- значит "прослеживать" и tsaGDul значит "трекер, шпион" (Mostaert 692b). Слово это встречается в чагатайском словаре в форме cagdavul (Abuska 227), çagdaul (Vambery 278, Radloff III 1850). Согласно Tunа и Schönig, оно существует как candavul в османо-турецком. Согласно Tunа, процесс изменеия происходил следующим образом: cagdavul > çaŋdavul > çandavul. Другое мнение выдвинул Schönig. Он утверждает что форма в османо-турецком формировалась со слиянием yandavul and çagdavul. Потому слово происходящее от глагола yanda- что имеет производную форму yandaş- "остановиться бок о бок" с монгольским суффиксом -(A)vUl в чагатайскомy (Schönig, p.78). В придачу к словам приведенным выше, есть много монгольских заимствований принадлежащих к разным смысловым группам таким как части теоа, природа, война, семья, животные и т.д. и встречаются они в текстах данного периода. Во время исследования проводимого для написания этой статьи следующие слова, что были исключены из предыдущего исследования, могут быть перечислены: сöp, çıda-, darı-, daruga, konalga, suyurgal, çag, maŋlay, uçra-, maqta-, yada-, aral, axta, arca, argamçı, çerge, çıray, çurpa, dulga, egeçi, eke, erevül, gırgavul, gol, guma, irevül и т.д. Литература и сокращения Atalay, Beşim, Abuşka Lügati veya Çağatay Sözlüğü, Ankara 1970. BurRus.Sl.= Черемисов К.М., Бурятско-русский словарь, Москва 1973. Clauson, Sir Gerard, Sanglax, A Persian Guide to the Turkish Language by Muhammad Mahdī Xān, London 1960. Çelik, Ülku, Alī-şīr Nevāyī Leylī vü Mecnūn, Ankara 1996. de Courteille, Pavet, Dictionnaire Turk-Oriental, Paris 1870. Karasoy, Dr. Yakup, Şîbân Han Divanı (Inceleme-Metin-Dizin-Tıpkıbasım), Ankara 1998. Kaya, Önal, ĀIī Şīr Nevāyī Fevāyidü 'l-Kiber, TDK Yayınları, Ankara 1996. —, ĀIī Şīr Nevāyī Fevāyidü 'l-Kiber, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, unpublished dissertation index. Kunos, Ignaz, Šeyx Sulejman Efendi's Čagataj-Osmanisches Wörterbuch, Budapeşte 1902. KWb. = Ramstedt, G. John, Kalmükisches Wörterbuch, Helsinki 1935. Lessing, Ferdinand D., Mongolian-English Dictionary, Berkeley and Los Angeles, 1960. Mostaert, Antoine, Dictionnaire Ordos, Seconde Edition, Newyork / London 1968. Nagy, Eva Kincses, 'Mongolian Loanwords in Chagatay', Historical and linguistic interaction between Inner-Asia and Europe, Proceedings of the 39th Permanent International Altaistic Conference (PIAC) Szeged, Hungary: June 16-21, 1996, Edited by Árpád Berta with the editoral assistance of Edina Horváth, Szeged 1997, 139-145. Ölmez, Zühal, Mahbûbü'l-kulûb (Inceleme-metin-sözlük), Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, unpublished dissertation, Ankara 1993. —, "Mongolic Words in the Works of Navai", Anatolia Melting Pot of Languages Symposium, May 27-29, 2005, Istanbul (unpublished paper). Sertkaya, Osman Fikri, "Mongolian Words and Forms in Chagatay Turkish (Eastern Turki) and Turkey Turkish (Western Turki)", Türk Dilleri Araştırmaları Yıllığı Belleten 1987 (1992), 265-280. Schönig, Claus, Mongolische Lehnwörter im Westoghusischen, Wiesbaden 2000. Şen, Mesut, Babürnâme, unpublished dissertation, Istanbul 1993. TMEN = Doerfer Gerhard, Türkische und mongolische Elemente im Neupersichen, Band I, Wiesbaden 1963. Vambery, Hermann, Ćagataische Sprachstudien, Leipzig 1867. VEWb. =Martti Räsänen, Versuch eines Etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki 1969. Zenker, Julius Theodor, Türkish-Arabisch-Persisches Handwörterbuch, Hildesheim 1967. [Ölmez, Zühal. Mongolian Loanwords in Classical Chagatay Period //Festschrift in Honor of Andras J.E. Bidrogligeti. Istanbul 2007, edited by Kurtuluş Öztopçu. Türk Dilleri Araştırmaları 17 (2007): 229-236] -
По переводам архивов Аблая увы не могу ничего сказать. Зона моей компетенции в тюрко монгольской истории пока что ограничивается временами раньше 15 века. С такими вопросами обращайтесь к Жаксылыку Сабитову (asan-kaygy)
-
Я тоже очень на это надеюсь. Тюркологии и алтаистике в целом очень нужны тексты на тюркском раньше 8 века, это даст нам очень много ценной информации о развитии интересующих нас языков.
-
Ув. Uighur, Igor (почтенный Игорь Сабиров) про тюркоязычные памятники сюнну ничего не говорил. То что действительно осталось от сюнну это лишь набор тамг, похожих на тюркскую рунику, и китайские переводы их писем императору, которые видимо действительно делали с оригинала, так как их стиль для китайской канцелярии слишком "грубый" и считался самими китайцами оскорбительным. Прям полных тюркских текстов увы нет, хотя вероятно их могут найти в ближайшем будущем. Что же до теориям по сюнну, пока насчитывается 5 основных: 1) тюркская 2) монгольская 3) иранская 4) енисейская 5) изоляты. Иранская сошла на нет после смерти Яноша Харматты и Гарольда Бэйли, хоть первый и успел высказать ее в введении к такому авторитетному труду как "History of Civilizations of Central Asia". Версия с изолятами тоже сейчас не очень популярна. Монгольская версия поддерживается в основном самими монголами и китайцами, особо хороших работ по ней я лично не видел, и аргументация там откровенно говоря хромает. Таким образом сейчас за хуннов в основном бодаются тюркская теория алтаистов школы Старостина, ака наша уважаемая Анна Дыбо, и енисейская теория Пуллиблэнка и ныне активно работающего Александра Вовина. Я лично сторонник тюркской версии, так как у енисейской все держится на чистых гипотезах. Често не знаю почему столько ученых на Западе купилось на этих енисейцев. Возникает впечатление что Вовин чисто выиграл тем что публиковал статьи в Central Asiatic Journal на английском, в то время как у Дыбо вышла отдельная книга и на русском. Мы все пока что ждем хорошей современной монографии по хуннам. Крадин пытался, но вышло не очень. Это дело нам обещают Брайен Миллер и Урсула Бросседер, будем ждать от них новостей.
-
Дыбовская интерпретация с Хунга интересна, но маловероятна. Ведь помимо китайских источников по сюнну, есть еще и согдийский (письмо Нанавандака 4 века) и индийские (Татхагатагухья-сутра и Лалитавистара, рубеж эр). В этих источниках имя сюнну ясно прописано как Хуна, видимо это и было самоназвание сюнну, сходящееся с восстановленным ханьским звучанием хонна и с европейским именем гуннов.
-
Приказ Мункэ-хана (1254) Монгольская часть сино-монгольской надписи на камне из Шаолиньского монастыря. В надписи 28 декабря 1254 года Мункэ-хан информирует монахов Шаолиньского монастыря что старейшина Шаолиня (Шаолинь чжанлао 少林長老) был назначен Шином (секретарем), надзирающим над Самгхой (Дусэншэн 都僧省), ответственным не только за ханьских (Jauqud-un/Ханьэр 漢兒) монахов, но также и за монахов уйгурского, тибетского (Töbün/Сифань 西番) и тангутского (Tangghu/Hexi 河西) происхождения. Дусэншэн 都僧省 это вероятно официальное имя, в других случаях не зафиксированное, офиса, управлявшего всеми буддийскими монахами внутри Шина Яньцзина и окрестностей (Яньцзиндэн чу синшаншу шэн 燕京等處行尚書省)。 Оригинал Транскрипция: 1. Turugtai Buq-a qoyagu:la 2. Möngke qan aman jrlg-iya:r Šaolim janglau-da ögülejü ögtügei. 3. Ba čimayi Dušingšing nere bolgan ile:be. Jauqudun 4. toyid-dača medekü buši aliba Uigur, Töböd, Tanggu[d] 5. ele iregsen toyid-i qamug medegsen-ü tula Du- 6. šingšing nere nereyi:dbe. Qab qamig-a:-ča iregsen böge:sü 7. bidan-a iregü:ldekü-yi ülükü-yi Dušingšing janglau medetügei. 8. Iregü:Idekü-yi Dušingšing janglau bičig ögtügei. Qara 9. qorum-dur aqun toyid-i bidan-dur nereyi:dčü urigdaba:su 10. iretügei. Ese urigdaba:su büü iretügei. 11. Sagimuni-yi:n mör-iye:r toyid-ta medel-ün ese čidaba:su Du- 12. šingšing nere yagu:n kereg 13. jrlg bolba. 14. Uker jil öbül-ün ečüs sara-yi:n 15. doluga:n šine-de delgebei. Перевод Туругтай и Бука вдвоем пусть передадут устный приказ Мункэ-хана старейшине Шаолиня. Я назназаю тебя Душиншином. Назначаю Душиншином, ибо не только ханьских монахов будешь знать (управлять ими), но и всяких монахов уйгурского, тибетского и тангутского происхождения. Пусть отдадут письменное приглашение Душиншину. Каракорумские монахи, если приглашены к нам, то пусть приедут. Если не приглашены, то пусть не приедут. Какова польза от звания Душиншин, если по следу Шакьямуни монахами не сможешь управлять? Приказ отдан. 7 числа новой луны последнего месяца зимы, в год Быка раскрыто. Ссылки: описание: [Atwood, C. Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty //The Middle Kingdom and the Dharma Wheel, Asian Studies 133 (2016), pp. 278-321] оригинал и транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.10-11, 676] перевод: Хэрлэн Орхон см. также: [J. Nakamura, T. Matsukawa, A Newly Discovered Inscription of Mongolian-Chinese Bilingual Edicts from Shaolin si Temple //Studies on the Inner Asian Languages VIII (1993), pp. 1-93 (32-33)] P.S. "Хэрлэн Орхон" это ник моего монгольского партнера по проекту, халха-монголки из рода хатагин, пожелавшей оставить свое реальное имя в тени. Она помогает мне переводить те тексты на среднемонгольском, академические переводы которых или отсутствуют или мне не доступны. В данном случае достать работу Накамуры и Каваямы было трудно, поэтому я прибег к ее помощи. Она также предоставила ценную цитату из книги Кристофера Атвуда, описывающую переведенный материал.
-
Печать на письме хана Гуюка (1246) Письмо на персидском языке содержит ответ, который Гуюк отправил в 1246 году папе Иннокентию IV, через Плано Карпини. Письмо написано черными чернилами на желтоватой бумаге, размером 112 на 20 см. Оно было обнаружено в 1920 году в Кастельских архивах Ватикана. Mонгольская печать уйгурским письмом красная, она была поставлена два раза: в месте где две части бумаги письма соединяются (в середине) и в конце. Оригинал Транскрипция: 1. möngke tngri-yi:n 2. küčündür yeke Monggol 3. ulus-un dalai-i:n 4. qanu jrlg il bulga 5. irgen-dür kürbe:sü 6. büširetügei ayutugai Перевод (Поль Пеллио) Dans la force du ciel éternel, du khan océanique du peuple des grands Mongols, l'ordre. S'il arrive à des peuples soumis, qu'ils le respectent et qu'ils craignent! Силой Вечного Неба (Тенгри), океанического хана (Далай-хана*) народа Великих Монголов (Великого Монгольского улуса), приказ. Если он прибудет к подчиненным народам, пусть уважают его, пусть боятся! Комментарий: *Далай-хан - первые чингисханиды носили прозвище dalai-in qan "океанический, т.е. всемирный государь". Не надо забывать, что впоследствии некоторые монгольские и ойратские князья носили титул dalai "океан, море"; напр. Dalai xung-taiji - почетный титул Badmadaši, 8-го сына халхаского Šolui-sečen-qan'a; - дэрбэтский князь Cereng в половине XVIII века получает от манджурского императора титул Tegüs külüg dalai-qan, потомки которого до сих пор сохраняют это звание, давно ставшее народным и популярным (дöрwöт Далä-хāн "дэрбэтский Далай-хан"). Ссылки: описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.20] оригинал: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.722] [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.514] транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.281-282] перевод: [Paul Pelliot. Les mongols et la papaute. - Revue de l'Orient Chretien dirigee par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume - 1922-1923 - p.22] комментарий: [Б. Я. Владимирцов. О прозвище "Dayan"-qagan (Даян-хан). // Доклады Российской Академии Наук. Июль-Сентябрь 1924, с.119-121. - с.120]
-
Письмо хана Гуюка папе римскому Иннокентию IV Письмо Гуюка написано по-персидски на длинной (1 м 12 см), но узкой (20 см) бумаге, состоящей из двух склеенных кусков. В конце письма в месте склейки листов имеются красные оттиски печати. Письмо это считалось утерянным и монголоведы строили всякие предположения о содержании его и о характере письменности. Оказалось, что выражение «по-саррацински» в данном случае следует понимать по-персидски. Письмо было обнаружено в 1920 г. в архиве Ватикана польским ученым монахом Кириллом Каралевским, сфотографировано и передано на изучение иранисту Массэ, который первый сделал перевод этого письма: Впоследствии письмо было исследовано и еще раз переведено крупнейшим монголистом Франции Полем Пелльо, опубликовавшим персидский текст, перевод и комментарии. Так как письмо представляет большой интерес, то приводим его полностью, использовав перевод Пелльо. Оригинал منکو تنکری کو چندا، کورالغ اولوس ننگ تالوی نونک، خان یرلغمز: این مثالیست بنزدیک پاپاء کلان فرستاده شد، بداند و معلوم کند ما نبشت دو زفان. ولایتهاء کرل کنکاش کردست، اوتکِ ایلی بندگی فرستاده، از ایلچیان شما شنوده آمد. و اگر سخن خویش برسید، تو، کی پاپاء کلان، با کرللان، جمله بنفسِ خویش بخدمت ما بیایید؛ هر فرمان یاساء کی باشد آنوقت بشنوانیم. دیگر گفتهاید کی مرا در شیلم درآی، نیکو باشد؛ خویشتن مرا دانا کردی؛ اوتک فرستادی، این اوتک ترا معلوم نکردیم. دیگر سخن فرستادی «ماجر و کرستان را جمله گرفتیت مرا عجب میآید ایشان را گناه چیست ما را بگوید» این سخنِ ترا هم معلوم نکردیم. فرمان خدای را چنگیز خان و قاآن هر دو شنوانیدن را فرستاد. فرمان خدای را اعتماد نکردهاند همچنان کی سخونِ تو. ایشان نیز دل کلان داشتهاند، گردنکشی کردهاند، رسولان ایلچیان ما را کوشتند. آن ولایتها را مردمان را خدای قدیم کوشت و نیست گردانید. جز از فرمان خدای کسی از قوتِ خویش چگونه کوشید، چگونه گیرد؟ مگر تو همچنان میگوی که من ترسایم، خدای را میپرستم زاری میکنم مییابم - تو چه دانی که خدای که را میآمورزد، در حق که مرحمت میفرماید؟ تو چگونه دانی که همچنان سخن میگوی؟ بقوتِ خدای، آفتاب بر آمدن و تا فرو رفتن جمله ولایتها را ما را مسلم کرد است میداریم. جز از فرمان خدای کسی چگونه تواند کرد. اکنون شما بدل راستی بگوییت کی ایل شویم کوچ دهیم. تو بنفس خویش، بر سرِ کرللان، همه جمله یکجای بخدمت و بندگی ما بیاید؛ ایلیِ شما را آنوقت معلوم کنیم. و اگر فرمان خدای نگیرید و فرمان ما را دیگر کند شما را ما یاغی دانیم، همچنان شما را معلوم میگردانیم و اگر دیگر کند آنرا ما میدانیم خدای داند. فی اواخر جمادیالاخر سنه اربعه اربعین و ستمائه Транскрипция первых тюркских строк M(ä)ngu t(ä)ngri küč(ü)ndä kür (u)l(u)g ulus n(u)ng taluï nung xan y(a)rl(ï)g(ï)m(ï)z Перевод Силою Вечного Неба (мы) Далай-хан всего великого народа; наш приказ (Эти строки написаны по-тюркски). Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял. После того как держали совет в... области Karal, вы нам отравили просьбу и Покорности, что было услышано от ваших послов. И если вы поступаете по словам вашим, то ты, который есть великий пана, приходите вместе сами к нашей особе, чтобы каждый приказ Ясы мы вас заставили выслушать в это самое время. И еще. Вы сказали, что если я приму крещение, то это будет хорошо; ты умно поступил, прислав к нам прошение, но мы эту твою просьбу не поняли. И еще. Вы послали мне такие слова: "Вы взяли всю область Majar (Венгров) и Kiristan (христиан); я удивляюсь. Какая ошибка была в этом, скажите нам?" И эти твои слова мы тоже не поняли. Чингис-хан и Каан послали к обоим выслушать приказ бога. Но приказу бога эти люди не послушались. Те, с которых ты говоришь, даже держали великий совет, они показали себя высокомерными и убили наших послов, которых мы отправили. В этих землях силою вечного бога люди были убиты и уничтожены. Некоторые по приказу бога спаслись, по его единой силе. Как человек может взять и убить, как он может хватать (и заточать в темницу)? Разве так ты говорить: «я христианин, я люблю бога, я презираю и...» каким образом ты знаешь, что бог отпускает грехи и по своей благости жалует милосердие, как можешь ты знать его, потому что произносишь такие слова? Силою бога все земли, начиная от тех, где восходит солнце, и кончая теми, где всходит, пожалованы нам. Кроме приказа бога так никто не может ничего сделать. Ныне вы должны сказать чистосердечно «мы станем вашими подданными, мы отдадим вам все свое имущество». Ты сам во главе королей, все вмеcте без исключения, придите предложить нам службу и покорность. С этого времени мы будем считать вас покорившимися. И если вы не последуете приказу бога и воспротивитесь нашим приказам, то вы станете (нашими) врагами. Вот что Вам следует знать. А если вы поступите иначе, то разве мы знаем, что будет, одному богу это известно. В последние дни джамада-оль-ахар года 644. (3—11 ноября 1246 г.). Ссылки Оригинал: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:LetterGuyugToInnocence.jpg см. также [Paul Pelliot. Les mongols et la papauté (Поль Пеллио. Монголы и папство). - Revue de l'Orient Chretien dirigée par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume - 1922-1923 - p.15-16] там же транскрипция тюркских строк (p.22) и перевод с оригинала (p.16-21) Перевод: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Mongol/Gujuk/Gujuk.phtml?id=4417 малеиновское переложение на русский французского перевода Пелльо
-
ЗОЛОТАЯ ОРДА В МИРОВОЙ ИСТОРИИ: КОЛЛЕКТИВНАЯ МОНОГРАФИЯ РОССИЙСКОЙ И ЗАПАДНОЙ ИСТОРИОГРАФИИ ВЫШЛА В 2016 ГОДУ Коллективный труд российских и западных исследователей Улуса Джучи вышел в печать в прошлом году. Сам еще не читал, но уверен книга отличная (возможно за исключением некоторых статей). От российской историографии здесь такие титаны как Николай Крадин, Вадим Трепавлов, Роман Почекаев, Илья Зайцев, Владимир Тишин. От Запада участие приняли Никола ди Козмо (США), Михаль Биран (Израиль), Чарльз Гальперин (США), Иштван Вашари (Венгрия), Мишель Балар (Франция), Роман Хаутала (Финляндия), Мари Фаверо (Франция). Над проектом также работали Канат Ускенбай (Казахстан) и Чжао Чжу-Чэн (Тайвань). Содержание Предисловие (Рафаэль Хакимов, Мари Фаверо) Введение (Вадим Трепавлов) Глава I. Срединная Азия и Восточная Европа в XII – начале XIII в. § 1. Кочевые империи Срединной Азии (Николай Крадин) § 2. Хорезм, восточные кипчаки и Волжская Булгария в конце XII – начале XIII в. (Дмитрий Тимохин, Владимир Тишин) § 3. Кочевники Восточной Европы в начале XIII в. (Владимир Иванов) § 4. Королевство Венгрии и куманы в преддверии западного похода монголов (Роман Хаутала) § 5. Монгольская империя и ее роль в мировой истории (Николай Крадин) Глава II. Становление Улуса Джучи § 1. Джучи – первый правитель улуса (Ильнур Миргалеев) § 2. Завоевание Хорезма монгольскими войсками (1219–1221 гг.) (Дмитрий Тимохин) § 3. Завоевание русских земель в 1237–1240 годах (Александр Майоров) § 4. Завоевательный поход в Центральную Европу: военная сила и тайная дипломатия (Александр Майоров) § 5. Образование Улуса Джучи (Вадим Трепавлов) Глава III. Государственный строй Улуса Джучи § 1. Административное устройство. Организация управления (Вадим Трепавлов) § 2. Территориальное устройство Улуса Джучи (территория западнее Дона) (Борис Черкас) § 3. Право Золотой Орды. Налогообложение. Придворный этикет и протокол (Роман Почекаев) § 4. Взаимоотношения Руси с Джучидским улусом (Чарльз Гальперин) § 5. Левое крыло Улуса Джучи в XIII – начале XV века (Канат Ускенбай) § 6. Языки официального делопроизводства и канцелярская культура Золотой Орды (Ленар Абзалов) Глава IV. Улус Джучи в период могущества § 1. Первые правители Улуса Джучи (Роман Почекаев) § 2. Расцвет Улуса Джучи: правление Узбека и Джанибека (Роман Почекаев) § 3. Военное дело Золотой Орды (Эмиль Сейдалиев) Глава V. Население Улуса Джучи и становление средневекового татарского этноса § 1. Этноним «татар» на ранних этапах истории Евразии (Рафаэль Хакимов) § 2. Иноконфессиональное население Улуса Джучи Русские (Юрий Селезнёв) Народы Волго-Уральского региона (Владимир Иванов) Армяне (Александр Осипян) § 3. Католические миссионеры в Золотой Орде (Роман Хаутала) Глава VI. Золотая Орда и ее соседи § 1. Золотая Орда и мамлюки (Мари Фаверо) § 2. Золотая Орда и Анатолия (Ильнур Миргалеев) § 3. Золотая Орда и Юаньская династия (Чжао Чжу-Чэн) § 4. Между степными ханствами: взаимоотношения Чагатаидов и Золотой Орды (1260–1370) (Михаль Биран) § 5. Взаимоотношения с Ильханами (Ильнур Миргалеев) § 6. Противостояние между Улусом Джучи и католической Европой с середины XIII до середины XIV века (Роман Хаутала) § 7. Золотая Орда и Балканы (XIII–XIV века) (Александар Узелац) § 8. Господство Золотой Орды в Валахии и Молдавии (Виктор Спиней) Глава VII. Золотоордынская цивилизация § 1. Золотая Орда как цивилизация (по материалам археологии) (Марк Крамаровский) § 2. Экологические и экономические критерии цивилизованности Золотой Орды (Эдуард Кульпин-Губайдуллин) § 3. Исламская культура Золотой Орды (Эльмира Сайфетдинова) § 4. Архитектура и искусство в Золотой Орде (Эмма Зиливинская) § 5. Язык письменных памятников золотоордынского периода (Фануза Нуриева) § 6. Литература Улуса Джучи и постзолотоордынских татарских ханств (Хатип Миннегулов) § 7. Становление историографической традиции (Эльмира Сайфетдинова) § 8. Многоязычие и культурные взаимодействия в Золотой Орде (Иштван Вашари) Глава VIII. Хозяйство, ремесла и торговля § 1. Кочевое население Улуса Джучи (Владимир Иванов) § 2. Земледелие, скотоводство, промыслы и ремесло (Леонард Недашковский) § 3. Татары и торговцы на черноморской границе в XIII и XIV веках: совпадение интересов и конфликты (Николо Ди Козмо) § 4. Генуэзцы и Золотая Орда (Мишель Балар) § 5. Международная и внутренняя торговля (Леонард Недашковский) § 6. Деньги и денежная политика Джучидов в XIII–XV вв. (Павел Петров) § 7. Города Золотой Орды (Эмма Зиливинская, Дмитрий Васильев) Глава IX. Природный и социально- экономический кризисы § 1. Изменение климата в Центральной Евразии и Золотой Орде (Юлай Шамильоглу) § 2. Влияние Черной смерти на Золотую Орду: политика, экономика, общество, цивилизация (Юлай Шамильоглу) Глава X. Распад Улуса Джучи § 1. Смута 60–70-х годов XIV века (Ильнур Миргалеев) § 2. Попытки возрождения Золотой Орды в конце XIV – начале XV в. (Ильнур Миргалеев) § 3. Борьба за власть в первой половине XV в. (Роман Рева) § 4. Предпосылки и особенности дезинтеграции Улуса Джучи (Вадим Трепавлов) Глава XI. Позднезолотоордынский мир § 1. Джучиев улус в XV–XVI вв.: инерция единства (Вадим Трепавлов) § 2. Большая Орда (Вадим Трепавлов) § 3. Астраханский юрт (Илья Зайцев) § 4. Улуг Улус (Крымское ханство ) (Владислав Гулевич) § 5. Вилаяте Казан (Казанское ханство ) (Анвар Аксанов) § 6. «Мещерский юрт» (Касимовское ханство ) (Булат Рахимзянов) § 7. Тюменский и Сибирский юрты (Денис Маслюженко) § 8. Татарские политические образования на территории Великого княжества Литовского : Яголдаева «тьма » (Илья Зайцев) § 9. Татары на Балканах (Тасин Джемиль) § 10. Татары в Московском государстве (Андрей Беляков) § 11. Мангытский юрт (Ногайская Орда) (Вадим Трепавлов) § 12. Владения Шибанидов в Центральной Азии (Денис Маслюженко) § 13. Казахское ханство (Александр Нестеров) Глава XII. Политическое развитие татарских государств в XV–XVIII вв. § 1. Правовая культура в татарских государствах XV–XVIII вв.: золотоордынское наследие и исламские институты (Роман Почекаев) § 2. Татаро-русские отношения в XV столетии (Антон Горский) § 3. Татаро-русские отношения (XVI–XVIII вв .) (Илья Зайцев) § 4. Татарские юрты и Османская империя (Илья Зайцев) § 5. Взаимоотношения татарских государств с Польско-литовской унией (Дариуш Колодзейчик) § 6. Наследие державы Чингиз -хана на европейских картах XV–XVIII веков (Игорь Фоменко) Заключение. Золотая Орда и татарские юрты в мировой истории (Вадим Трепавлов) Именной указатель Географический указатель Сведения об авторах книга для скачивания через dropbox: https://www.dropbox.com/s/0ln7o2ym907zaby/Золотая Орда в мировой истории.pdf?dl=0
-
Ledyard, Gari. Two Mongol Documents from the Koryŏ sa. Journal of the American Oriental Society, 83(2), 1963 https://www.dropbox.com/s/ibnm1io78wxgrcz/Two Mongol Documents from the Koryo Sa.pdf?dl=0 Cleaves, Francis Woodman. “An Early Mongolian Loan Contract From Qara Qoto.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 18, no. 1/2, 1955 https://www.dropbox.com/s/56pojpc3eu4wgyq/Cleaves%2C An Early Mongolian Loan Contract from Qara Qoto.pdf?dl=0 Cleaves, Francis Woodman. The Sino-Mongolian Inscription of 1240. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961) https://www.dropbox.com/s/iwopyioxz03dy6y/Cleaves%2C the Sino-Mongolian Inscription of 1240.pdf?dl=0
-
Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 5, No. 4 (1904) https://www.dropbox.com/s/eza4tvpm3w1y5r2/Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoise en époque mongole.pdf?dl=0 Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (sеconde série) (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху (вторая часть)). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 9, No. 3 (1908) https://www.dropbox.com/s/nfy77vd4g9q0vo0/Chavannes%2C Inscriptions et pièces de chancellerie chinoise de l's époque mongole%2C seconde série.pdf?dl=0