Перейти к содержанию

Ашина Шэни

Пользователи
  • Постов

    4058
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    102

Весь контент Ашина Шэни

  1. Niu Ruji, "Nestorian Inscriptions from China" https://www.dropbox.com/s/alkzo5pqtqari28/Niu Ruji%2C Nestorian Inscriptions from China.pdf?dl=0
  2. Онгутская поминальная надпись из Чифэна (1253) Город Чифэн расположен на востоке Внутренней Монголии. Большая красивая прямоугольная гробница с крестом и лотусом в середине трещины имеет одну строку сирийской надписи как на левой так и на правой сторонах выше поперечной части креста. Как слева так и справа ниже поперечной части стоит уйгурская надпись. Памятник был найден на горном склоне в городке Чэнцзы в округе города Чифэн после большого дождя в 1983 или 1984. Уйгурская надпись отмечает погребение некоего Яунана или Иоанна, главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего в 1253 году в возрасте 71 года. Оригинал Сирийская надпись (на сирийском) Транскрипция 1. hūr lwteh 2. sbarū beh Перевод (Ню Жуцзи) 1. Look ye unto it. 2. Hope in it. 1) Взгляните вы на это. 2) Надейтесь на это. Комментарий Ню Жуцзи Это отрывок из Псалма, сирийская версия, 34 v. 5[6], схожая надпись также находится на квадратных камнях с крестом и цветами в горшках, найденных в заброшенном несторианском храме Фаншань, в примерно 40 км к югу от Пекина. Уйгурская надпись (на тюркском) Транскрипция 1. alaqsantoroz qan saqïšï mïng 2. biš yüz altmïš tört tabgač 3. saqïšï ud yïl aram ay 4. yigirmikä bu ordu igäzi 5. yawnan köm[ä]k[k]ä sänggüm yetmiš 6. bir yašïnta t[ä]ngri yarlïg-ï bütürdi 7. bu bäg-nïng özüti t[ä]ngri mänggü 8. wïšdmaq-ta ornadmaqï bolzu[n] Перевод (Ню Жуцзи) "In the year 1564 of the reckoning of King Alexander [= A. D. 1253], in the Chinese reckoning the Ox year, the first month, on the twentieth day, the head of the local government Yawnan, commander of auxiliary troops, at the age of seventy-one, he carried out the command of God. May this noble's soul take rest eternally in paradise!" В год 1564 летоисчисления короля Александра [=1253 год], в год быка китайского летоисчисления, первый месяц, двадцатый день, глава местного управления Яунан, командующий вспомогательными войсками, в возрасте семьдесят-один год, он выполнил волю Бога. Да упокоится в раю навечно душа этого знатного человека! Комментарий Тьяллинга Хальберстмы Чифэнский кирпич является одной из важных несторианских христианских находок во Внутренней Монголии. Место находки кирпича было определено как центральная столица династии Ляо, Чжун Цзин. В отличие от прочих несторианских погребальных объектов, этот объект сделан из обоженной глины. Надпись и декорация, раскрашенные и глазированные а не вырезанные или отпечатанные, самые необычные среди написанных и украшенных несторианских объектов Внутренней Монголии. Надпись можно понять как почтение памяти Яунана, служившего в качестве главы местного управления и командира вспомогательных войск, умершего - или, по словам надписи, "выполнившего волю Бога" - в 1253 году в возрасте 71 года. Яунан - имя интерпретируемое как сирийская форма имени Иоанн - таким образом служил монгольской администрации и умер в правление Мункэ-хана. Действительно, Гамильтон и Ню полагают что покойный был онгутского происхождения. Надпись не упоминает напрямую религиозные воззрения Яунана. Изображение креста, имя покойного, селевкидская дата, использованные литургическая надпись и письменность тем не менее без сомнения определяют Яунана как христианина несторианского толка. Ссылки описание: [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.227] оригинал: [Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 – appendix, fig.94] транскрипция, перевод, комментарий к сирийской части: [Niu Ruji. Nestorian Inscriptions from China (13th–14th Centuries) //R. Malek and P. Hofrichter (eds.), Jingjiao. The Church of the East in China and Central Asia - Sankt Augustin, 2006 - p.228-229] комментарий к тюркской части: [Halbertsma, Tjalling. Early Christian Remains of Inner Mongolia. Discovery, Reconstruction and Apropriation - Leiden-Boston: Brill, 2008 - p.213-214] Примечание: "уйгурским" в науке условно принято называть литературный тюркский язык онгутов, так как он мало отличался от языка тогдашних турфанских уйгуров. То был один литературный язык, представлявший собой стадию развития древнетюркского, унаследованного уйгурами и онгутами со времен Ашина.
  3. Следующий текст уже лежит в соседней теме, ну да думаю здесь он тоже не помешает.
  4. Избранные работы (TP - журнал Toung Pao, JA - Journal Asiatique) La fille de Mo-tch'o qaghan et ses rapports avec Kül-tegin (Дочь Мочжо (Капаган) кагана и ее связи с Кюльтегином), TP 13, 1912, pp.301-306 L'origine de T'ou-kiue, nom chinois des Turcs (Происхождение туцзюэ, китайского имени тюрок), TP 16, 1915, pp. 687-689 Neuf notes sur des questions d'Asie Centrale (Девять заметок по вопросам истории Центральной Азии), TP 26, 1929, pp. 201-266 Sur quelques mots d'Asie Centrale (О нескольких словах из Центральной Азии), JA I, 1913, pp.451-469 À propos de Comans (По поводу куманов), JA 15, 1920, pp.125-185 Note sur les T'ou-yu-houen (Заметки о туюхунях(тогонах)), TP, 20, 1923 Sur la legende d'Uguz-khan en écriture Ouïgoure (О легенде об Огуз-хане на уйгурской письменности), TP, 27, 1930 Notes sur l'histoire de la Horde d'Or suivies de Quelques noms turcs d'hommes et de peuples finissant en "ar" (Заметки по истории Золотой Орды следующие за несколькими тюркскими именами людей и народов, заканчивающихся на "ар") (Oeuvres Posthumes de Paul Pelliot, II, Paris, 1949) (avec Hambis, L.) Histoire des campagnes de Genghis Khan (История кампаний Чингисхана (французский комментированный перевод "Истории завоеваний священно-воинственного императора Чингисхана августейшей династии Юань")), I, Leiden, 1951 Les mongols et la papauté (Монголы и папство) //Revue de l'Orient Chretien dirigee par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume, 1922-1923 Note sur Karakorum (Заметка о Каракоруме), JA 206, 1925, pp.372-375 Une ville musulmane dans Chine du nord sous les Mongols (Мусульманский город в северном Китае под властью монголов), JA 211, 1927, pp.261-279 Notes on Marco Polo (Заметки по Марко Поло), 1959-1973, Paris: Imprimerie Nationale, 3 vols Chrétiens d’Asie Centrale et d’Extrême-Orient (Христиане Центральной Азии и Дальнего Востока) // T’oung Pao, 15, 1914. Les systěmes d'écriture en usage chez les anciens Mongols (Системы письма, использовавшиеся у древних монголов) // Asia Major, 1925, v. 2, fasc. 2. Histoire secréte des mongols (Тайная история монголов, французский перевод Пелльо первых шести глав Юань чао биши), Paris, 1948. La Haute Asie: Explorations et voyages dans la Haute Asie (Высокая Азия (Монголия, Тибет, Восточный Туркестан) Открытия и путешествия в Высокой Азии), 1931
  5. Поль Пеллио (Пелльо, фр. Paul Pelliot; 28 мая 1878, Париж — 26 октября 1945, там же) — французский востоковед, специалист по истории Китая, истории даосизма, буддизма и иностранных религий в Китае. Занимался исследованием языка и культуры монголов, а также истории и культуры других центральноазиатских народов. Профессор Коллеж де Франс (с 1911); главный редактор синологического журнала «T'oung Pao» (с 1920); член Академии надписей и изящной словесности (1921), иностранный член-корреспондент Академии наук СССР (1922); президент Азиатского общества (Societé Asiatique; с 1935). Во время оккупации Франции немецкими войсками (1940—44) участвовал в Движении Сопротивления. Ранние годы Первоначально Пеллио собирался делать карьеру на дипломатической службе, для чего начал изучать китайский язык в École des Langues Orientales Vivantes. Там он обратил на себя внимание востоковедов Э. Шаванна и С. Леви, которые поощрили его к занятиям наукой. В 1900 г. он прибыл в Ханой, откуда в качестве сотрудника учреждённой во Вьетнаме Французской Школы Дальнего Востока отправился в Пекин для закупки книг. Пеллио оказался в столице империи Цин в июле 1900 года - в разгар кровавого Ихэтуаньского восстания. Он проявил храбрость во время защиты Посольского квартала, и по возвращении в Ханой в 1901 г., был награждён Орденом Почётного легиона. Вскоре он стал профессором Школы и следующие несколько лет делил время между научными занятиями и поездками в Китай для приобретения книг. В 1904 году Пеллио вернулся во Францию, чтобы представлять Школу на XIV Международном Конгрессе Востоковедов (Алжир, 1905). Экспедиция в Центральную Азию В 1905 г. Поль Пеллио был назначен руководителем французской экспедиции в Восточный Туркестан; он отвечал за исторические, археологические и лингвистические исследования. Топографические, астрономические и естественнонаучные наблюдения возлагались на военного врача Луи Вайана (Louis Vaillant); их спутником был фотограф Шарль Нуэтт (Charles Nouette, 1869—1910). Покинув Париж 15 июня 1906 г., путешественники через десять дней прибыли по железной дороге в Ташкент, а оттуда, другим поездом, — в Андижан. Подготовка к дальнейшему пути затянулась до 11 августа, когда французы выступили в сопровождении двух казаков и каравана из тридцати лошадей. В Кашгар экспедиция прибыла через два месяца после того, как там побывал венгерский путешественник Стейн. За шесть недель исследований в трёх пещерах и городище Тегурман была собрана коллекция рукописей. 18 октября Пеллио и его спутники двинулись на восток от Кашгара и через две недели достигли расположенного в 300 км монастырского комплекса Тумшук, где ранее вёл раскопки швед Свен Гедин. Здесь Пеллио удалось обнаружить неизвестный ранее храм. 15 декабря французы выехали в Кучу, куда прибыли 2 января 1907 г. Пеллио не стал останавливаться у буддийских храмов, где ранее работали японские (Первая экспедиция Отани), немецкие и русские исследователи; он занялся раскопками остатков библиотеки в Дулгур-агуре, к югу от Кучи (16 марта — 22 мая). Ему удалось обнаружить 200 фрагментов китайских рукописей и рукописи на брахми. В районе Субаши, северо-восточнее Кучи, с 10 июня по 24 июля было обнаружено множество рукописных фрагментов, в том числе деревянные дощечки с надписями на санскрите и мёртвом кучинском языке («западно-тохарском»). Покинув Кучу, Пеллио и его спутники направились через Урумчи в Дуньхуан, где оказались 12 февраля 1908 г. За три месяца (27 февраля — 27 мая) было исследовано около 500 пещер храмового комплекса Могао. Пеллио и Нуэтт, в отличие от побывавшего здесь ранее Стейна, провели систематическое изучение пещер, подготовив подробные письменные и фотоотчёты. Получив 3 марта разрешение на работу в пещерной библиотеке, французские учёные обнаружили там десятки тысяч рукописей на китайском, санскрите, уйгурском и тибетском языках. В результате трёх недель работы Пеллио отобрал множество ценных документов, статуи, рисунки на шёлке. За небольшую цену они были приобретены у Ван Юаньлу (fr:Wang Yuanlu), даоского монаха, смотрителя пещер. Экспедиция покинула Дуньхуан 7 июня и 28 сентября прибыла в Сиань. Месяц собранные материалы упаковывались и готовились к дальнейшему пути. Затем спутники через Чжэнчжоу отправились в Пекин, откуда Нуэтт и Вайан вместе с упакованными в ящики находками отплыли в Париж. Пеллио остался в Пекине, где передал китайским коллегам часть рукописей, а также закупил около 30 тысяч книг, составивших позднее основу библиотеки для изучения Центральной Азии. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пеллио,_Поль
  6. Монгольские слова в чагатайском языке классического периода Зухаль Олмез, Технический Университет Йылдыз Сходства между монгольскими и тюркскими языками в области лексики и синтакса давно интересуют ученых-алтаистов. Несколько исследований проводилось на сей счет. Исследования эти по сути начались во второй половине 19 века. Существование значительного числа монгольских заимствований в исторических и современных тюркских языках хорошо известно ученым. Хотя число монгольских заимствований в чагатайском больше чем в любом другом тюркском языке, пока что опубликовано лишь малое число работ посвященных монгольским словам в чагатайском. Серткайя был первым исследователем изучившим монгольские заимствования в чагатайском. Данные представленные в его статье были взяты из четырех источников, все написаны уйгурским письмом: Sirâcü'l-kulûb, Muhabbât-nâme, Bakhtiyâr-nâme и Mi'râc-nâme. В своей короткой статье "Mongolian Words and Forms in Chagatay Turkish (Eastern Turki) and Turkey Turkish (Western Turki)" (1987) Серткайя приводит и сосредотачивается на 30 лексемах в целом. Эти слова сгруппированы в следующие семантические категории: а) личные имена фамилии с) имена учреждений d) титулы и должности е) названия мест f) монгольские суффиксы и g) разное. Второе академическое исследование монгольских заимствований в чагатайском было осуществлено Евой Наги ("Mongolian Loanwords in Chagatay", 1996). Свой интерес она описывает так: "Я не заинтересована в новом тюркском материале из Центральной Азии который с рубежа веков часто называли чагатайским. Что до языка-источника, в своих изысканиях я прежде всего изучила среднемонгольские материалы, что довольно скудны, так что я также включила различные монгольские словари в исследование. Я уверена что эти открытия будут важны для монголистики". Наги изучила слова в трех аспектах: семантическом, историческом и этимологическом. По причине выросшего интереса к чагатаистике в последние годы практически все чагатайские тексты изучены и/или опубликованы. Потому чагатайский лексикон и монгольские заимствования содержащиеся в нем стали косвенным образом известны. Важно изучить эти монгольские лексические элементы в чагатайском в контексте также как и их словарные формы. Это сподвигло меня на исследовательский проект по монгольским словам в чагатайском, который в итоге станет книгой. Первое исследование в рамках проекта было представлено на Anatolia Melting Pot of Languages Symposium. Статья озаглавленная "Mongolic Words in the Works of Navai" сосредоточена на монгольских заимствованиях в четырех книгах Навои. Примеры даны из этих текстов и слова проанализированы. В этой статье я проанализирую монгольские слова из текстов классического периода чагатайской литературы. По причине скудности трудов принадлежащих к классическому периоду, включены лишь следующие произведения: Mahbûbu 'l-kulûb, Leyla vü Mecnun, Hüseyin Baykara's Divan, Şeibânî Han's Divan, Bâbürnâme, Babür's Divan, стихотворения Ubeydullah Han (Ubeydî). Ученые изучавшие эти работы в целом отмечали наличие в них монгольских заимствований. Тем не менее некоторые из этих слов остались незамеченными. Около сотни монгольских заимствований встпpречается в текстах классического периода чагатайского языка. В этой статье я сконцентрируюсь на пяти из них. Эти слова - aldara-, daban, alban, cüldü и çagdavul. aldara- : Это слова встречается в двух работах Алишера Навои. Оно имеет место в следующей строфе Fevâyidü 'l-kiber: Rüh haylı aldarap öz haliga tapmas su'ūr Çun hirām itse revān-āsā kad-i ra'nāsı hoş (FK 261/5) Слово присутствует и в следующей строфе Nevâdirü'ş-Şebâb: Bir kadeh mey birseler veh gāyet iflāsdın Nice la'l kıymeti tapğan gedā dik aldaray (Atalay, p. 23) В контексте слово означает "быть счастливее" или "быть страждущим". Слово также встречается в Leyla vü Mecnun в форме aldarat-, что есть производное от aldara- с причинным суффиксом -t. Слово что значит "быть страждущим" присутствует в следующей строфе: kış aldaratıp hümūmı elni yaz ilbaratıp semūmı elni Слово имеет следующие значения в различных чагатайских словарях: В Abuşka, "ıztırab ve infial eyleyen demektir ve sevinmekten hilaf âdet va'zetmeke derler...." В Lugat-ı Çağatay, "bihad sevinmek, ızdırap etmek" (Kúnos, 10) В Dictionnaire Turk-Oriental, "спешить" (de Courteille, 31) В Cagataische Sprachstudien, "спешить, бежать, действовать не раздумывая" (Vambery, 213a). В Senglah, (aldara-) "быть страждущим, (aldarat-) "быть страждущим" (Clauson, 47r-8, 48r-13). Слово имеет следующие значения в современных языках: В монгольском, (aldara-) "ослабиться, развязаться, оторваться; быть освобожденным от; исчезнуть; потерять смелость или силу или физически ослабеть" (Lessing, 30b). В калмыкском, (aldrxa-) "мерить шагом, расхаживать в темпе; пропустить, быть решенным, оставить на спасение" (alda-ra-) (KWb, 6b). Kalmükisches Wörterbuch отмечает что слово происходит от монгольского alda-. В ордосском, (alDara-) "потерять, пасть, ослабиться, оборвать свою связь; ослабиться, отпустить, портиться" (Mostaert, 14a) В современных тюркских языках, вторая гласная слова сужена: Узбекское aldıyra-, туркменское alzıra-, кыргызское aldira-. (VEWb. s. 17a). Стоит отметить что значение слова изменилось при щаимствовании в чагатайский. Слово значит портиться, расхаживать в темпе в монгольском. Следующие значения даются в чагатайских словарях и в исследованиях классических чагатайских текстов: "быть счастливым, быть страждущим, спешить". Однако я думаю что aldara- значит оставить, "быть далеко, быть спасенным" в Leyla vü Mecnun, одном из текстов что я изучал. daban: В Бабурнаме, это значит "горный перевал" как например в следующем предложении: Erte köçüp, oşol duştur bile kar tepip, yol yasap daban üstige çıktuk (195a-1) В монгольском, dabag-a(n) "горный перевал; горный хребет; сложность, препятствие; победа в соревновании" (Lessing, 211). В бурятском, (dabaan) "горный перевал, препятствие" (BurRus.Sl., 179a) Kalmükisches Wörterbuch дает следующие формы в различных диалектах: Олотский и тангутский dawan, Дербетский dawn "горный перевал" (Монг. daba-gan > Чаг. taban горный первал) (KWb, 80a). В ордосском, (dawa) "склон, узкий проход, возвышение к склону" (Монг. dabagan) (Mostaert, 130a). Слово происходит от монгольского глагола daba- "взбираться, пересекать, подниматься" с суффиксом -gan; оно превратилось в daban в чагатайском через сужающий процесс группы звуков aga. Слово присутствует в форме daban в якутском и как dawan в узбекском. В узбекском имел место тот же сужающий процесс группы звуков aga. alban: Это хорошо известное монгольское заимствование в большинстве тюркских языков. Оно значит "род налога что со службой". Оно принимает такое значение в Şeybânî Han Divanı. Ay mogul başin üçün yagmaçı kāfirdür közün Yagmasındın ne 'aceb salgıl mana alban yasak (79a-2). Слово имеет следующие значения в монгольских языках: В монгольском, (alba(n)) "принуждение, обуздание; служебное обязательство или служба; налог, дань; подневольная работа (Lessing 27b). В бурятском, (alban) "обязанность, служба; служебный" (BurRus Sl., 40). В калмыкском, (alban) олотском (alwa), дербетском (alwn) "принуждение; долг; дань, налог", (alban > тюрк. диал.) (KWb, 9a). В ордосском, (alba) "налог, сборы, подневольная работа" (Mostaert, 1За). Согласно Рясянену, это слово отсутствующее в чагатайском словаре, значит "подневольная работа, налог с земли" в восточно-тюркском. Оно есть лишь в Диване Шейбани-хана, однако трудно понять почему оно значит "род налога что со службой". Достаточно дать значение "налог". cüldü: Это слово имет место в Бабурнаме и Mahbûbu 'l-kulûb: В Бабурнаме: Kasım Begge bu iş üçün Bengeşni culdu (=cüldü) verildi. Her kaysıga bile culdu (= cüldü) va'da boldı В Mahbubü'l-kulüb: Anın iltifātıdın könlide culdu (=cüldü) tama' artkay. Для этого слова источники приводят следующие значения "подарок или награда (это может быть правление над городом, деньги или одежда) обещанные воину или лорду (bey) за его успехи" в Бабурнаме и "вознаграждение, приз" в Mahbûbu'l-kulûb. В монгольском, cildü значит "голова и сердце зарезанного домашнего животного" (Lessing, 1055a). Дерфер дает некоторые примеры тюркских форм слова взятых из Деде Коркут и Бабурнаме и пишет что это слово имеет место с ç в Kunos, Courteille and Radloff, но в R IV 43, форма caldu ошибочна (TMEN I,162). Словарь Abuşka упоминает что слово встречается в Garâibü's-sıgâr и Ferhad ü Şirin и оно значит "şol inama dirler ki bir dilaver cenkde bahadırlık eyleye ya da fenninde mahir bir kişi nadir iş eyleye mukabelesinde ihsan ideler" (Atalay, 247) Dictionnaire Turk-Oriental дает значение "дар" для этого слова. (de Courteille, 298) В Senglah, оно имеет то же значение, однако слово ошибочно проставлено как coldu в монгольской секции указателя. В Zenker, чагатайская форма этого слова цитируется как cildü "подарок" (Zenker, 363bc). çagdavul: Слово имеет форму çagdavul/çendavul в Диване Шейбани-хана ; и как çagdavul в Бабурнаме. Оно значит "группа солдат исходящих из тыла армии". В Бабурнаме оно встречается в данном предложении: Oşbu (=Uşbu) cıhatlardın Muhammed Bıırunduknın ma'kūl rāyı bile amal kılmay, ne korgan işini mazbut kılıptur, ne uruş yaragını marbūt; ne karavul, çagdavul kim yagı kelüridin āgāh kılğay (205a-12). В Диване Шейбани-хана: Dahı bilgil uşbu yatak yahşı Oklamasa çagdavul köpdin ozar (50a-11) Этому слову соответствуют следующие значения в современных языках: В монгольском, çagdagul "страж, часовой; доносчик, шпион" (Lessing 159b). В монгольском çağda- значит "следить, патрулировать." В калмыкском, глагол tsagda- значит "принять долг, прослеживать". В калмыкском есть и существительная форма образованная от глагола tsagda- с суффиксом -gui (KWb,419b). В ордосском, tşagda- значит "прослеживать" и tsaGDul значит "трекер, шпион" (Mostaert 692b). Слово это встречается в чагатайском словаре в форме cagdavul (Abuska 227), çagdaul (Vambery 278, Radloff III 1850). Согласно Tunа и Schönig, оно существует как candavul в османо-турецком. Согласно Tunа, процесс изменеия происходил следующим образом: cagdavul > çaŋdavul > çandavul. Другое мнение выдвинул Schönig. Он утверждает что форма в османо-турецком формировалась со слиянием yandavul and çagdavul. Потому слово происходящее от глагола yanda- что имеет производную форму yandaş- "остановиться бок о бок" с монгольским суффиксом -(A)vUl в чагатайскомy (Schönig, p.78). В придачу к словам приведенным выше, есть много монгольских заимствований принадлежащих к разным смысловым группам таким как части теоа, природа, война, семья, животные и т.д. и встречаются они в текстах данного периода. Во время исследования проводимого для написания этой статьи следующие слова, что были исключены из предыдущего исследования, могут быть перечислены: сöp, çıda-, darı-, daruga, konalga, suyurgal, çag, maŋlay, uçra-, maqta-, yada-, aral, axta, arca, argamçı, çerge, çıray, çurpa, dulga, egeçi, eke, erevül, gırgavul, gol, guma, irevül и т.д. Литература и сокращения Atalay, Beşim, Abuşka Lügati veya Çağatay Sözlüğü, Ankara 1970. BurRus.Sl.= Черемисов К.М., Бурятско-русский словарь, Москва 1973. Clauson, Sir Gerard, Sanglax, A Persian Guide to the Turkish Language by Muhammad Mahdī Xān, London 1960. Çelik, Ülku, Alī-şīr Nevāyī Leylī vü Mecnūn, Ankara 1996. de Courteille, Pavet, Dictionnaire Turk-Oriental, Paris 1870. Karasoy, Dr. Yakup, Şîbân Han Divanı (Inceleme-Metin-Dizin-Tıpkıbasım), Ankara 1998. Kaya, Önal, ĀIī Şīr Nevāyī Fevāyidü 'l-Kiber, TDK Yayınları, Ankara 1996. —, ĀIī Şīr Nevāyī Fevāyidü 'l-Kiber, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, unpublished dissertation index. Kunos, Ignaz, Šeyx Sulejman Efendi's Čagataj-Osmanisches Wörterbuch, Budapeşte 1902. KWb. = Ramstedt, G. John, Kalmükisches Wörterbuch, Helsinki 1935. Lessing, Ferdinand D., Mongolian-English Dictionary, Berkeley and Los Angeles, 1960. Mostaert, Antoine, Dictionnaire Ordos, Seconde Edition, Newyork / London 1968. Nagy, Eva Kincses, 'Mongolian Loanwords in Chagatay', Historical and linguistic interaction between Inner-Asia and Europe, Proceedings of the 39th Permanent International Altaistic Conference (PIAC) Szeged, Hungary: June 16-21, 1996, Edited by Árpád Berta with the editoral assistance of Edina Horváth, Szeged 1997, 139-145. Ölmez, Zühal, Mahbûbü'l-kulûb (Inceleme-metin-sözlük), Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, unpublished dissertation, Ankara 1993. —, "Mongolic Words in the Works of Navai", Anatolia Melting Pot of Languages Symposium, May 27-29, 2005, Istanbul (unpublished paper). Sertkaya, Osman Fikri, "Mongolian Words and Forms in Chagatay Turkish (Eastern Turki) and Turkey Turkish (Western Turki)", Türk Dilleri Araştırmaları Yıllığı Belleten 1987 (1992), 265-280. Schönig, Claus, Mongolische Lehnwörter im Westoghusischen, Wiesbaden 2000. Şen, Mesut, Babürnâme, unpublished dissertation, Istanbul 1993. TMEN = Doerfer Gerhard, Türkische und mongolische Elemente im Neupersichen, Band I, Wiesbaden 1963. Vambery, Hermann, Ćagataische Sprachstudien, Leipzig 1867. VEWb. =Martti Räsänen, Versuch eines Etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki 1969. Zenker, Julius Theodor, Türkish-Arabisch-Persisches Handwörterbuch, Hildesheim 1967. [Ölmez, Zühal. Mongolian Loanwords in Classical Chagatay Period //Festschrift in Honor of Andras J.E. Bidrogligeti. Istanbul 2007, edited by Kurtuluş Öztopçu. Türk Dilleri Araştırmaları 17 (2007): 229-236]
  7. По переводам архивов Аблая увы не могу ничего сказать. Зона моей компетенции в тюрко монгольской истории пока что ограничивается временами раньше 15 века. С такими вопросами обращайтесь к Жаксылыку Сабитову (asan-kaygy)
  8. Я тоже очень на это надеюсь. Тюркологии и алтаистике в целом очень нужны тексты на тюркском раньше 8 века, это даст нам очень много ценной информации о развитии интересующих нас языков.
  9. Ув. Uighur, Igor (почтенный Игорь Сабиров) про тюркоязычные памятники сюнну ничего не говорил. То что действительно осталось от сюнну это лишь набор тамг, похожих на тюркскую рунику, и китайские переводы их писем императору, которые видимо действительно делали с оригинала, так как их стиль для китайской канцелярии слишком "грубый" и считался самими китайцами оскорбительным. Прям полных тюркских текстов увы нет, хотя вероятно их могут найти в ближайшем будущем. Что же до теориям по сюнну, пока насчитывается 5 основных: 1) тюркская 2) монгольская 3) иранская 4) енисейская 5) изоляты. Иранская сошла на нет после смерти Яноша Харматты и Гарольда Бэйли, хоть первый и успел высказать ее в введении к такому авторитетному труду как "History of Civilizations of Central Asia". Версия с изолятами тоже сейчас не очень популярна. Монгольская версия поддерживается в основном самими монголами и китайцами, особо хороших работ по ней я лично не видел, и аргументация там откровенно говоря хромает. Таким образом сейчас за хуннов в основном бодаются тюркская теория алтаистов школы Старостина, ака наша уважаемая Анна Дыбо, и енисейская теория Пуллиблэнка и ныне активно работающего Александра Вовина. Я лично сторонник тюркской версии, так как у енисейской все держится на чистых гипотезах. Често не знаю почему столько ученых на Западе купилось на этих енисейцев. Возникает впечатление что Вовин чисто выиграл тем что публиковал статьи в Central Asiatic Journal на английском, в то время как у Дыбо вышла отдельная книга и на русском. Мы все пока что ждем хорошей современной монографии по хуннам. Крадин пытался, но вышло не очень. Это дело нам обещают Брайен Миллер и Урсула Бросседер, будем ждать от них новостей.
  10. Дыбовская интерпретация с Хунга интересна, но маловероятна. Ведь помимо китайских источников по сюнну, есть еще и согдийский (письмо Нанавандака 4 века) и индийские (Татхагатагухья-сутра и Лалитавистара, рубеж эр). В этих источниках имя сюнну ясно прописано как Хуна, видимо это и было самоназвание сюнну, сходящееся с восстановленным ханьским звучанием хонна и с европейским именем гуннов.
  11. Приказ Мункэ-хана (1254) Монгольская часть сино-монгольской надписи на камне из Шаолиньского монастыря. В надписи 28 декабря 1254 года Мункэ-хан информирует монахов Шаолиньского монастыря что старейшина Шаолиня (Шаолинь чжанлао 少林長老) был назначен Шином (секретарем), надзирающим над Самгхой (Дусэншэн 都僧省), ответственным не только за ханьских (Jauqud-un/Ханьэр 漢兒) монахов, но также и за монахов уйгурского, тибетского (Töbün/Сифань 西番) и тангутского (Tangghu/Hexi 河西) происхождения. Дусэншэн 都僧省 это вероятно официальное имя, в других случаях не зафиксированное, офиса, управлявшего всеми буддийскими монахами внутри Шина Яньцзина и окрестностей (Яньцзиндэн чу синшаншу шэн 燕京等處行尚書省)。 Оригинал Транскрипция: 1. Turugtai Buq-a qoyagu:la 2. Möngke qan aman jrlg-iya:r Šaolim janglau-da ögülejü ögtügei. 3. Ba čimayi Dušingšing nere bolgan ile:be. Jauqudun 4. toyid-dača medekü buši aliba Uigur, Töböd, Tanggu[d] 5. ele iregsen toyid-i qamug medegsen-ü tula Du- 6. šingšing nere nereyi:dbe. Qab qamig-a:-ča iregsen böge:sü 7. bidan-a iregü:ldekü-yi ülükü-yi Dušingšing janglau medetügei. 8. Iregü:Idekü-yi Dušingšing janglau bičig ögtügei. Qara 9. qorum-dur aqun toyid-i bidan-dur nereyi:dčü urigdaba:su 10. iretügei. Ese urigdaba:su büü iretügei. 11. Sagimuni-yi:n mör-iye:r toyid-ta medel-ün ese čidaba:su Du- 12. šingšing nere yagu:n kereg 13. jrlg bolba. 14. Uker jil öbül-ün ečüs sara-yi:n 15. doluga:n šine-de delgebei. Перевод Туругтай и Бука вдвоем пусть передадут устный приказ Мункэ-хана старейшине Шаолиня. Я назназаю тебя Душиншином. Назначаю Душиншином, ибо не только ханьских монахов будешь знать (управлять ими), но и всяких монахов уйгурского, тибетского и тангутского происхождения. Пусть отдадут письменное приглашение Душиншину. Каракорумские монахи, если приглашены к нам, то пусть приедут. Если не приглашены, то пусть не приедут. Какова польза от звания Душиншин, если по следу Шакьямуни монахами не сможешь управлять? Приказ отдан. 7 числа новой луны последнего месяца зимы, в год Быка раскрыто. Ссылки: описание: [Atwood, C. Buddhists as Natives: Changing Positions in the Religious Ecology of the Mongol Yuan Dynasty //The Middle Kingdom and the Dharma Wheel, Asian Studies 133 (2016), pp. 278-321] оригинал и транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.10-11, 676] перевод: Хэрлэн Орхон см. также: [J. Nakamura, T. Matsukawa, A Newly Discovered Inscription of Mongolian-Chinese Bilingual Edicts from Shaolin si Temple //Studies on the Inner Asian Languages VIII (1993), pp. 1-93 (32-33)] P.S. "Хэрлэн Орхон" это ник моего монгольского партнера по проекту, халха-монголки из рода хатагин, пожелавшей оставить свое реальное имя в тени. Она помогает мне переводить те тексты на среднемонгольском, академические переводы которых или отсутствуют или мне не доступны. В данном случае достать работу Накамуры и Каваямы было трудно, поэтому я прибег к ее помощи. Она также предоставила ценную цитату из книги Кристофера Атвуда, описывающую переведенный материал.
  12. Ермолаев, я со своей стороны признателен вам за вашу поддержку. Проект этот занимает у меня немало времени, и я со своими партнерами стараюсь делать в нем все на высшем уровне качества Поэтому поддержка от людей вроде вас дает мне хороший толчок двигаться вперед и дальше. Спасибо, Ермолаев
  13. Заметка (кто еще не знает) - все ссылки на использованную мной научную литературу в формате pdf на моем dropbox постятся в этой теме http://forum-eurasica.ru/index.php?/topic/4791-статьи-и-книги-по-письменному-наследию-монгольской-империи/#comment-225476
  14. Pelliot, "Les Mongols et la papauté" (Монголы и папство)//Revue de l'Orient Chretien dirigee par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume - 1922-1923 https://www.dropbox.com/s/nyywmdffdy6udh4/Pelliot%2C Les mongols et la papauté.pdf?dl=0
  15. Печать на письме хана Гуюка (1246) Письмо на персидском языке содержит ответ, который Гуюк отправил в 1246 году папе Иннокентию IV, через Плано Карпини. Письмо написано черными чернилами на желтоватой бумаге, размером 112 на 20 см. Оно было обнаружено в 1920 году в Кастельских архивах Ватикана. Mонгольская печать уйгурским письмом красная, она была поставлена два раза: в месте где две части бумаги письма соединяются (в середине) и в конце. Оригинал Транскрипция: 1. möngke tngri-yi:n 2. küčündür yeke Monggol 3. ulus-un dalai-i:n 4. qanu jrlg il bulga 5. irgen-dür kürbe:sü 6. büširetügei ayutugai Перевод (Поль Пеллио) Dans la force du ciel éternel, du khan océanique du peuple des grands Mongols, l'ordre. S'il arrive à des peuples soumis, qu'ils le respectent et qu'ils craignent! Силой Вечного Неба (Тенгри), океанического хана (Далай-хана*) народа Великих Монголов (Великого Монгольского улуса), приказ. Если он прибудет к подчиненным народам, пусть уважают его, пусть боятся! Комментарий: *Далай-хан - первые чингисханиды носили прозвище dalai-in qan "океанический, т.е. всемирный государь". Не надо забывать, что впоследствии некоторые монгольские и ойратские князья носили титул dalai "океан, море"; напр. Dalai xung-taiji - почетный титул Badmadaši, 8-го сына халхаского Šolui-sečen-qan'a; - дэрбэтский князь Cereng в половине XVIII века получает от манджурского императора титул Tegüs külüg dalai-qan, потомки которого до сих пор сохраняют это звание, давно ставшее народным и популярным (дöрwöт Далä-хāн "дэрбэтский Далай-хан"). Ссылки: описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.20] оригинал: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.722] [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.514] транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.281-282] перевод: [Paul Pelliot. Les mongols et la papaute. - Revue de l'Orient Chretien dirigee par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume - 1922-1923 - p.22] комментарий: [Б. Я. Владимирцов. О прозвище "Dayan"-qagan (Даян-хан). // Доклады Российской Академии Наук. Июль-Сентябрь 1924, с.119-121. - с.120]
  16. Письмо хана Гуюка папе римскому Иннокентию IV Письмо Гуюка написано по-персидски на длинной (1 м 12 см), но узкой (20 см) бумаге, состоящей из двух склеенных кусков. В конце письма в месте склейки листов имеются красные оттиски печати. Письмо это считалось утерянным и монголоведы строили всякие предположения о содержании его и о характере письменности. Оказалось, что выражение «по-саррацински» в данном случае следует понимать по-персидски. Письмо было обнаружено в 1920 г. в архиве Ватикана польским ученым монахом Кириллом Каралевским, сфотографировано и передано на изучение иранисту Массэ, который первый сделал перевод этого письма: Впоследствии письмо было исследовано и еще раз переведено крупнейшим монголистом Франции Полем Пелльо, опубликовавшим персидский текст, перевод и комментарии. Так как письмо представляет большой интерес, то приводим его полностью, использовав перевод Пелльо. Оригинал منکو تنکری کو چندا، کورالغ اولوس ننگ تالوی نونک، خان یرلغمز: این مثالیست بنزدیک پاپاء کلان فرستاده شد، بداند و معلوم کند ما نبشت دو زفان. ولایتهاء کرل کنکاش کردست، اوتکِ ایلی بندگی فرستاده، از ایلچیان شما شنوده آمد. و اگر سخن خویش برسید، تو، کی پاپاء کلان، با کرل‌لان، جمله بنفسِ خویش بخدمت ما بیایید؛ هر فرمان یاساء کی باشد آن‌وقت بشنوانیم. دیگر گفته‌اید کی مرا در شیلم درآی، نیکو باشد؛ خویشتن مرا دانا کردی؛ اوتک فرستادی، این اوتک ترا معلوم نکردیم. دیگر سخن فرستادی «ماجر و کرستان را جمله گرفتیت مرا عجب می‌آید ایشان را گناه چیست ما را بگوید» این سخنِ ترا هم معلوم نکردیم. فرمان خدای را چنگیز خان و قاآن هر دو شنوانیدن را فرستاد. فرمان خدای را اعتماد نکرده‌اند هم‌چنان کی سخونِ تو. ایشان نیز دل کلان داشته‌اند، گردن‌کشی کرده‌اند، رسولان ایلچیان ما را کوشتند. آن ولایتها را مردمان را خدای قدیم کوشت و نیست گردانید. جز از فرمان خدای کسی از قوتِ خویش چگونه کوشید، چگونه گیرد؟ مگر تو همچنان می‌گوی که من ترسایم، خدای را می‌پرستم زاری می‌کنم می‌یابم - تو چه دانی که خدای که را می‌آمورزد، در حق که مرحمت می‌فرماید؟ تو چگونه دانی که هم‌چنان سخن می‌گوی؟ بقوتِ خدای، آفتاب بر آمدن و تا فرو رفتن جمله ولایتها را ما را مسلم کرد است می‌داریم. جز از فرمان خدای کسی چگونه تواند کرد. اکنون شما بدل راستی بگوییت کی ایل شویم کوچ دهیم. تو بنفس خویش، بر سرِ کرل‌لان، همه جمله یک‌جای بخدمت و بندگی ما بیاید؛ ایلیِ شما را آن‌وقت معلوم کنیم. و اگر فرمان خدای نگیرید و فرمان ما را دیگر کند شما را ما یاغی دانیم، هم‌چنان شما را معلوم می‌گردانیم و اگر دیگر کند آنرا ما می‌دانیم خدای داند. فی اواخر جمادی‌الاخر سنه اربعه اربعین و ستمائه Транскрипция первых тюркских строк M(ä)ngu t(ä)ngri küč(ü)ndä kür (u)l(u)g ulus n(u)ng taluï nung xan y(a)rl(ï)g(ï)m(ï)z Перевод Силою Вечного Неба (мы) Далай-хан всего великого народа; наш приказ (Эти строки написаны по-тюркски). Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял. После того как держали совет в... области Karal, вы нам отравили просьбу и Покорности, что было услышано от ваших послов. И если вы поступаете по словам вашим, то ты, который есть великий пана, приходите вместе сами к нашей особе, чтобы каждый приказ Ясы мы вас заставили выслушать в это самое время. И еще. Вы сказали, что если я приму крещение, то это будет хорошо; ты умно поступил, прислав к нам прошение, но мы эту твою просьбу не поняли. И еще. Вы послали мне такие слова: "Вы взяли всю область Majar (Венгров) и Kiristan (христиан); я удивляюсь. Какая ошибка была в этом, скажите нам?" И эти твои слова мы тоже не поняли. Чингис-хан и Каан послали к обоим выслушать приказ бога. Но приказу бога эти люди не послушались. Те, с которых ты говоришь, даже держали великий совет, они показали себя высокомерными и убили наших послов, которых мы отправили. В этих землях силою вечного бога люди были убиты и уничтожены. Некоторые по приказу бога спаслись, по его единой силе. Как человек может взять и убить, как он может хватать (и заточать в темницу)? Разве так ты говорить: «я христианин, я люблю бога, я презираю и...» каким образом ты знаешь, что бог отпускает грехи и по своей благости жалует милосердие, как можешь ты знать его, потому что произносишь такие слова? Силою бога все земли, начиная от тех, где восходит солнце, и кончая теми, где всходит, пожалованы нам. Кроме приказа бога так никто не может ничего сделать. Ныне вы должны сказать чистосердечно «мы станем вашими подданными, мы отдадим вам все свое имущество». Ты сам во главе королей, все вмеcте без исключения, придите предложить нам службу и покорность. С этого времени мы будем считать вас покорившимися. И если вы не последуете приказу бога и воспротивитесь нашим приказам, то вы станете (нашими) врагами. Вот что Вам следует знать. А если вы поступите иначе, то разве мы знаем, что будет, одному богу это известно. В последние дни джамада-оль-ахар года 644. (3—11 ноября 1246 г.). Ссылки Оригинал: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:LetterGuyugToInnocence.jpg см. также [Paul Pelliot. Les mongols et la papauté (Поль Пеллио. Монголы и папство). - Revue de l'Orient Chretien dirigée par R. Graffin. Troisieme serie. Tome III (XXIII). 23e volume - 1922-1923 - p.15-16] там же транскрипция тюркских строк (p.22) и перевод с оригинала (p.16-21) Перевод: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Mongol/Gujuk/Gujuk.phtml?id=4417 малеиновское переложение на русский французского перевода Пелльо
  17. ЗОЛОТАЯ ОРДА В МИРОВОЙ ИСТОРИИ: КОЛЛЕКТИВНАЯ МОНОГРАФИЯ РОССИЙСКОЙ И ЗАПАДНОЙ ИСТОРИОГРАФИИ ВЫШЛА В 2016 ГОДУ Коллективный труд российских и западных исследователей Улуса Джучи вышел в печать в прошлом году. Сам еще не читал, но уверен книга отличная (возможно за исключением некоторых статей). От российской историографии здесь такие титаны как Николай Крадин, Вадим Трепавлов, Роман Почекаев, Илья Зайцев, Владимир Тишин. От Запада участие приняли Никола ди Козмо (США), Михаль Биран (Израиль), Чарльз Гальперин (США), Иштван Вашари (Венгрия), Мишель Балар (Франция), Роман Хаутала (Финляндия), Мари Фаверо (Франция). Над проектом также работали Канат Ускенбай (Казахстан) и Чжао Чжу-Чэн (Тайвань). Содержание Предисловие (Рафаэль Хакимов, Мари Фаверо) Введение (Вадим Трепавлов) Глава I. Срединная Азия и Восточная Европа в XII – начале XIII в. § 1. Кочевые империи Срединной Азии (Николай Крадин) § 2. Хорезм, восточные кипчаки и Волжская Булгария в конце XII – начале XIII в. (Дмитрий Тимохин, Владимир Тишин) § 3. Кочевники Восточной Европы в начале XIII в. (Владимир Иванов) § 4. Королевство Венгрии и куманы в преддверии западного похода монголов (Роман Хаутала) § 5. Монгольская империя и ее роль в мировой истории (Николай Крадин) Глава II. Становление Улуса Джучи § 1. Джучи – первый правитель улуса (Ильнур Миргалеев) § 2. Завоевание Хорезма монгольскими войсками (1219–1221 гг.) (Дмитрий Тимохин) § 3. Завоевание русских земель в 1237–1240 годах (Александр Майоров) § 4. Завоевательный поход в Центральную Европу: военная сила и тайная дипломатия (Александр Майоров) § 5. Образование Улуса Джучи (Вадим Трепавлов) Глава III. Государственный строй Улуса Джучи § 1. Административное устройство. Организация управления (Вадим Трепавлов) § 2. Территориальное устройство Улуса Джучи (территория западнее Дона) (Борис Черкас) § 3. Право Золотой Орды. Налогообложение. Придворный этикет и протокол (Роман Почекаев) § 4. Взаимоотношения Руси с Джучидским улусом (Чарльз Гальперин) § 5. Левое крыло Улуса Джучи в XIII – начале XV века (Канат Ускенбай) § 6. Языки официального делопроизводства и канцелярская культура Золотой Орды (Ленар Абзалов) Глава IV. Улус Джучи в период могущества § 1. Первые правители Улуса Джучи (Роман Почекаев) § 2. Расцвет Улуса Джучи: правление Узбека и Джанибека (Роман Почекаев) § 3. Военное дело Золотой Орды (Эмиль Сейдалиев) Глава V. Население Улуса Джучи и становление средневекового татарского этноса § 1. Этноним «татар» на ранних этапах истории Евразии (Рафаэль Хакимов) § 2. Иноконфессиональное население Улуса Джучи Русские (Юрий Селезнёв) Народы Волго-Уральского региона (Владимир Иванов) Армяне (Александр Осипян) § 3. Католические миссионеры в Золотой Орде (Роман Хаутала) Глава VI. Золотая Орда и ее соседи § 1. Золотая Орда и мамлюки (Мари Фаверо) § 2. Золотая Орда и Анатолия (Ильнур Миргалеев) § 3. Золотая Орда и Юаньская династия (Чжао Чжу-Чэн) § 4. Между степными ханствами: взаимоотношения Чагатаидов и Золотой Орды (1260–1370) (Михаль Биран) § 5. Взаимоотношения с Ильханами (Ильнур Миргалеев) § 6. Противостояние между Улусом Джучи и католической Европой с середины XIII до середины XIV века (Роман Хаутала) § 7. Золотая Орда и Балканы (XIII–XIV века) (Александар Узелац) § 8. Господство Золотой Орды в Валахии и Молдавии (Виктор Спиней) Глава VII. Золотоордынская цивилизация § 1. Золотая Орда как цивилизация (по материалам археологии) (Марк Крамаровский) § 2. Экологические и экономические критерии цивилизованности Золотой Орды (Эдуард Кульпин-Губайдуллин) § 3. Исламская культура Золотой Орды (Эльмира Сайфетдинова) § 4. Архитектура и искусство в Золотой Орде (Эмма Зиливинская) § 5. Язык письменных памятников золотоордынского периода (Фануза Нуриева) § 6. Литература Улуса Джучи и постзолотоордынских татарских ханств (Хатип Миннегулов) § 7. Становление историографической традиции (Эльмира Сайфетдинова) § 8. Многоязычие и культурные взаимодействия в Золотой Орде (Иштван Вашари) Глава VIII. Хозяйство, ремесла и торговля § 1. Кочевое население Улуса Джучи (Владимир Иванов) § 2. Земледелие, скотоводство, промыслы и ремесло (Леонард Недашковский) § 3. Татары и торговцы на черноморской границе в XIII и XIV веках: совпадение интересов и конфликты (Николо Ди Козмо) § 4. Генуэзцы и Золотая Орда (Мишель Балар) § 5. Международная и внутренняя торговля (Леонард Недашковский) § 6. Деньги и денежная политика Джучидов в XIII–XV вв. (Павел Петров) § 7. Города Золотой Орды (Эмма Зиливинская, Дмитрий Васильев) Глава IX. Природный и социально- экономический кризисы § 1. Изменение климата в Центральной Евразии и Золотой Орде (Юлай Шамильоглу) § 2. Влияние Черной смерти на Золотую Орду: политика, экономика, общество, цивилизация (Юлай Шамильоглу) Глава X. Распад Улуса Джучи § 1. Смута 60–70-х годов XIV века (Ильнур Миргалеев) § 2. Попытки возрождения Золотой Орды в конце XIV – начале XV в. (Ильнур Миргалеев) § 3. Борьба за власть в первой половине XV в. (Роман Рева) § 4. Предпосылки и особенности дезинтеграции Улуса Джучи (Вадим Трепавлов) Глава XI. Позднезолотоордынский мир § 1. Джучиев улус в XV–XVI вв.: инерция единства (Вадим Трепавлов) § 2. Большая Орда (Вадим Трепавлов) § 3. Астраханский юрт (Илья Зайцев) § 4. Улуг Улус (Крымское ханство ) (Владислав Гулевич) § 5. Вилаяте Казан (Казанское ханство ) (Анвар Аксанов) § 6. «Мещерский юрт» (Касимовское ханство ) (Булат Рахимзянов) § 7. Тюменский и Сибирский юрты (Денис Маслюженко) § 8. Татарские политические образования на территории Великого княжества Литовского : Яголдаева «тьма » (Илья Зайцев) § 9. Татары на Балканах (Тасин Джемиль) § 10. Татары в Московском государстве (Андрей Беляков) § 11. Мангытский юрт (Ногайская Орда) (Вадим Трепавлов) § 12. Владения Шибанидов в Центральной Азии (Денис Маслюженко) § 13. Казахское ханство (Александр Нестеров) Глава XII. Политическое развитие татарских государств в XV–XVIII вв. § 1. Правовая культура в татарских государствах XV–XVIII вв.: золотоордынское наследие и исламские институты (Роман Почекаев) § 2. Татаро-русские отношения в XV столетии (Антон Горский) § 3. Татаро-русские отношения (XVI–XVIII вв .) (Илья Зайцев) § 4. Татарские юрты и Османская империя (Илья Зайцев) § 5. Взаимоотношения татарских государств с Польско-литовской унией (Дариуш Колодзейчик) § 6. Наследие державы Чингиз -хана на европейских картах XV–XVIII веков (Игорь Фоменко) Заключение. Золотая Орда и татарские юрты в мировой истории (Вадим Трепавлов) Именной указатель Географический указатель Сведения об авторах книга для скачивания через dropbox: https://www.dropbox.com/s/0ln7o2ym907zaby/Золотая Орда в мировой истории.pdf?dl=0
  18. Туран, письменные памятники Орды я тоже покрою когда до них очередь дойдет хронологически. Из них мне пока известны четыре пайцзы ордынских ханов, рукопись на бересте, письмо Тохтамыша Ягайло и ярлык Кутлуг-Тимура. Может еще найду чего позже.
  19. Ledyard, Gari. Two Mongol Documents from the Koryŏ sa. Journal of the American Oriental Society, 83(2), 1963 https://www.dropbox.com/s/ibnm1io78wxgrcz/Two Mongol Documents from the Koryo Sa.pdf?dl=0 Cleaves, Francis Woodman. “An Early Mongolian Loan Contract From Qara Qoto.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 18, no. 1/2, 1955 https://www.dropbox.com/s/56pojpc3eu4wgyq/Cleaves%2C An Early Mongolian Loan Contract from Qara Qoto.pdf?dl=0 Cleaves, Francis Woodman. The Sino-Mongolian Inscription of 1240. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 23 (1960 - 1961) https://www.dropbox.com/s/iwopyioxz03dy6y/Cleaves%2C the Sino-Mongolian Inscription of 1240.pdf?dl=0
  20. Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 5, No. 4 (1904) https://www.dropbox.com/s/eza4tvpm3w1y5r2/Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoise en époque mongole.pdf?dl=0 Éd. Chavannes. Inscriptions et pièces de chancellerie chinoises de l'époque mongole (sеconde série) (Эдуард Шаванн. Надписи и тексты из китайских канцелярий в монгольскую эпоху (вторая часть)). - T'oung Pao, Second Series, Vol. 9, No. 3 (1908) https://www.dropbox.com/s/nfy77vd4g9q0vo0/Chavannes%2C Inscriptions et pièces de chancellerie chinoise de l's époque mongole%2C seconde série.pdf?dl=0
  21. В связи с тем что мой проект "Письменное наследие Монгольской империи" официально перезапущен, а Rapidshare приказал долго жить два года назад, я буду постить здесь ссылки на используемую мной для проекта научную литературу в моей папке dropbox (ник:Argyn Stalker).
  22. ТЮРКО-СОГДИЙСКАЯ ЗНАТЬ (мой перевод главы "Une noblesse turco-sogdienne", оригинальная нумерация авторских примечаний оставлена без изменений) Другой важный признак отличавший согдийскую знать от сасанидской - связи с кочевым миром. Возможно продемонстрировать что в 8 веке арабские армии встретили частично отюреченную согдийскую знать, или если точнее сказать, находившуюся в родственных и политических сетях, что видны исходя из этнического анализа, который активно используют для истории Цетральной Азии. Существовал политический континуум между Суябом, столицей тюргешских каганов, и Бухарой. Потому строго противопоставлять тюрок и согдийцев значит ставить с ног на голову всю позднюю до-исламскую историю региона. Прояснить этот момент исключительно важно для интересующей нас проблемы: если существовала тюрко-согдийская знать, то определенные тексты, описывающие ситуацию в Багдаде, Самарре или в Самарканде 9 века, как мы это увидим, обретают значительно отличающийся смысл. Это особенно ясно в случае с Афшинами. Историография склонна считать Афшина и его семью представителями центральноазиатской знати на службе Аббасидов. Несколько пассажей показывают что Афшины взывали к классовым чувствам, к солидарности между дехканами. Теперь можно показать что эта семья не только сама происходила из тюрок, но и сохраняла внешние связи с тюркским миром85. Существовали две последовательные династии Уструшаны. Первая, иранская, контролировала страну до 7 века, возможно и до начала 8 века. Она известна как иранская по монетам и ономастике. Возможно что переход власти от одной династии к другой произошел по причине беспорядков вызванных вторжениями мусульман которым нужно было пересечь страну чтобы заполучить регионы к северу от Самарканда. Уструшана практически не упоминается в описаниях завоеваний до 722 года, и до этой даты об Афшинах почти не говорится: Хараши выторговал у них проход для своих войск за небольшую сумму, что предполагает и наличие у них некоторой власти над страной, и в то же время их слабость. В документах с горы Муг, Афшины не упоминаются в письме А-14, достаточно полно описывающем политические силы севера, и возможно появляются лишь в письме А-9, которое упоминает MR'Y, заключившего договор с Деваштишом, который по моему мнению являются уструшанским Афшином86. Возможно это уже Карабугра, правивший немного позднее, или его отец, тюркский авантюрист что воспользовался освободившимся троном, чему есть несколько аналогичных примеров в истории Согдианы, поскольку Карабугра предстает как наследник трона Уструшаны перед императором Китая87. Табари четко говорит о тюркском происхождении этой семьи Афшинов. Когда речь заходит о событиях 737 года (119 хиджры), он дает подробную генеалогию правящей семьи Уструшаны: "Кара Бугра, отец Канакурры, что был дедом Кавуша... Кара Бугра, отец Канакурры, что был дедом Афшина"88. Несмотря на неясность в числе поколений - по меньшей мере если понимать Афшина из второй генеалогии не как Айдара но как его отца Кавуша - ясно что Афшины были семьей тюркского происхождения. Кара Бугра передает тюркское Qara Bughra, черный верблюд, имя фиксированное в китайских источниках в форме Geluopuluo 哥邏僕羅, тогда произносившееся как Kalabwakla. О нем заходит речь в 738-739 годах, под формой Абаракара, и несомненно следует усматривать в первой части имени тюркский титул Ышбара89. Имя его сына, Канакурра, восстановить несколько сложнее. Далее в тексте Табари пользуется и формами Каракара и Каракуру90. Имя транскрибировалось She Ahu 設阿忽 в китайском, произносилось shiat axwat. She 設 это стандартная транскрипция тюркского титула Шад, известная по множеству примеров тогдашней эпохи. Таким образом его титул и имя это Шад и Каракура, стоит полагать что китайской транскрипции не достает одного слога. Иранизация имен начинается лишь в третьем поколении, с Кавуша91. Если случай с правящей семьей Уструшаны весьма ясен, имена у представителей большинства прочих царских династий Средней Азии в той или иной степени несут след тюркского влияния. Это достаточно хорошо прослеживается дальше к северу, в Фергане и Чаче (совр. Ташкент) - в период 739-751, царь Ферганы зовется Арслан Таркан когда речь заходит об отправляемых им посольствах в Китай92. В Чаче же тудун доминирует над правящим классом и многочисленные небольшие влалетели носят титул xwβ на монетах согдо-тюркской иконографии93. В Бухаре, поколение что вступает в силу после Кутейбы ибн Муслима носит тюркские имена. Так, брат Тугшады, царя Бухары, отправленный ко двору китайского императора в 726 году, зовется Асилань тагань фуданьфали 阿悉爛達干拂耽發黎, произносившееся тогда asitlan tatkan puttampuatlej, имя чья первая часть есть обычная китайская транскрипция "Арслан Таркан"94. Само имя Тугшада скорее всего стоит видеть как Туг Шад, великий знаменосец95. Бухаркудаты, правящая династия Бухары, ровно как и уструшанские Афшины, имели тюркское происхождение если верить ономастике. Их соперник, Варданкуда, имел те ж корни96. Центральная Согдиана в стороне не осталась: самаркандский царь Гурек имел сына с именем Баг-Чор, известным по китайским хроникам, ровно как и по позднему арабскому источнику (в форме Баниджур), и состоящим из тюркских титулов bäg и chor97. Равно вероятно и то что другой его сын и наследник, согд. twrɣ'r (тург'р), носил тюркское имя98. Владетель Фая носил титул каган99. В Пенджикенте правил Чекин Чур Бильга. Примеры можно продолжать и продолжать: в 7 и в 8 веках согдийская знать усыпана частично отюреченными именами и титулами. Как объяснить сей феномен? Идет ли речь лишь о феномене моды ограниченной ономастикой? Такова позиция Гибба100. Соэрэн Старк делает более четкий нюанс, так как, усматривая моду на тюркское не только в именах, но и в снаряжении согдийской знати, он признает что тюркские кондотьеры могли захватывать некоторые небольшие города, также как Муса ибн Абдаллах с арабской стороны в Термезе, или что тюркские наемники, отдельные группировки воинов, могли поступать на службу к согдийским владыкам101. Очевидно что само по себе тюркское имя не может в одиночку предоставить сильное доказательство. Согдийская ономастика была довольно подвижной, достаточно упомянуть в качестве удивительного примера тот факт, что Тугшада назвал одного из своих сыновей Кутейбой, по имени своего благодетеля102. Тем не менее полностью отюреченная ономастика это уже весьма значительный показатель. Чекин Чур Бильга и Ышбара Кара Бугра гордо выставляют серию имен и титулов, которые можно считать по-настоящему тюркскими. Более того, ономастика это далеко не единственный источник что может поведать нам о тесных связях между согдийской знатью и тюрками. Некоторые тексты говорят об этом напрямую. Не стоит сомневаться в том что правящий каган Фая, как и правитель Вардана были в действительности тюрками103. Стоит упомянуть и брачные союзы. Для царей Уструшаны, то немногое что известно о брачных связях этой семьи подтверждает то что известно об их генеалогии. Сам Афшин был женат на тюрчанке, поскольку Минкаджур, которого он поставил во главе Азербайджана, был его сводным братом ("дядя по матери его детям")104. Он женил своего сына на дочери тюркского генерала Ашинаса, к этому браку мы еще вернемся. В Самарканде, известно что в 8 веке царь города взял в жены дочь тюркского кагана105. Наконец, единственный сохранившийся согдийский брачный контракт говорит что тюркский или тюрко-соглийский знатный муж берет в жены согдийку, в самом начале 8 века: "В 10 году царя Тархуна, месяца Масгзогич, день Асман. Со стороны От-Тегина, обычно зовущегося Низаном, сына Кышыка, Черу, сыну Ванханака, принцу Науката, и его сыновьям и семье. Ваш покорный слуга, я беру в жены от вас Дхгутгонч, по личному имени Чат, дочь Июса..."106 Наукат, город ныне идентифицируемый на месте раскопок на Красной речке, между Иссык-Кулем и Бишкеком, тогда был одной из столиц тюргешей. С учетом общей скудости доступных данных о брачных связях в сердце согдийской знати, эти факты, хоть и весьма рассеянные, тем не менее производят сильное впечатление. Единичные генеалогические данные что есть у нас во всех случаях показывают смешанное происхождение данных семей. С арабами также пытались связаться, например Тугшада выдал свою дочь за Насра ибн Сайара107. Конечно это все не делает автоматом из согдийцев тюрок. Но бесспорно ситуация куда более сложная чем того позволяет узко этническая интерпретация текстов. Разница скорее социальная нежели лингвистическая или этническая, между знатью и прочими, и глубже, между арабскими захватчиками и побежденными. Нет никакой нужды заводить речь о массовой миграции тюркских племен чтобы говорить о тюрко-согдийской знати. Аристократии контактировали друг с другом, и если обычно настаивают на последствиях этих связей для тюрок, обратное влияние на Согдиану не менее велико. Сети политической и социальной солидарности охватывали иранцев и тюрок. Ситуация в 8 веке в целом вписывается в общую продолжительность согдо-тюркской цивилизации что правила бал в Центральной Азии на протяжении двух столетий и в сердце которой умножались смешанные браки и взаимовыгодные союзы. Итак нужно немного отойти в сторону с деталями касательно военных и политических операций связанный с арабским завоеванием: долгое время, клятвы, союзы и интересы согдийской знати были обращены на север и на восток. К политическому прошлому добавлялись экономические причины: согдийцы никогда не были так богаты как в те времена когда они руководили массовыми трансферными операциями в рамках Первого Тюркского каганата108. Согдийцы были послами, чиновниками и торговцами тюрок, в то время как тюрки как всесильные воины правили над всей степью, заставляли Китай платить дань и ставили чиновников в городах их империи. Я уже давно развил эту точку зрения в моей "Истории согдийских торговцев": включение Согдианы в арабо-персидскую империю с центром на Ближнем Востоке перевернуло коммерческое равновесие страны традиционно мало заинтересованной в Иране. Сасаниды использовали политику изоляции по отношению к многочисленным согдийским торговцам, и ничто не дает права заключить что гибель сасанидской империи и замена ее армиями арабов позволило круто развернуть согдийские предприятия на юг. Именно от торговли с Китаем, с Тюркской степью, и издалека с Византией богатела Согдиана, а не от торговли с Ираном. Примечания 85. Esin, 1975, уже высказал эту мысль. Ее совершенно несправедливо отверг Northedge, 2005, p.168, n. 610. 86. В этом смысле надо исправить Grenet, la Vaissière, 2002, p.174. 87. Chavannes, 1903, p.140. 88. Tabarī, II, p.1609, 1613, trad. XXV, p.145, 148. 89. Tabarī, II, p.1694, trad. XXVI, p.31. По причине ошибки (не затронутой Шаванном, 1903, с.140, Синь Таншу, цзюань 221, с.6245) китайского составителя Синь Таншу, который отнес посольство царя Geluopuluo страны Цао к таковым из западного Цао (Иштыхан), в то время как речь заходит о посольстве Карабугры, царя восточного Цао (Уструшана), тот факт что последний правил и в 742 году остался незамеченным. Абара кара и Кара Бугра есть один и тот же человек. В свою очередь, в 752 году посольство в Китай было отправлено его сыном. Это позволяет немного уменьшить время правления последнего, уже довольно важное (752-794, по меньшей мере). 90. Tabarī, III, p.631, 1066, trad. XXX, p.143, XXXII, p.135. 91. Его имя присутствует в согдийском тексте, найденном в Уструшане: оно пишется как cwyws, что транскрибируется Чауюс. Он правил больше тридцати лет поскольку документ датирован тридцатым годом его правления: см. Лившиц, 2003, с.80. 92. Chavannes, 1903, notes add. p.59, 84. 93. Ртвеладзе, 1982. 94. Chavannes, 1903, notes add. p.47. 95. Narshakhī, trad. Frye, 1954, p.109-110, n.36. Chuvin, 1996 так же интерпретирует это имя. Китайская транскрипция имени, Dusaboti 渡薩波提, включает в себя помимо Dusa (неплохая траскрипция Туг Шад) вторую часть что возможно соответствует титулу βɣtyk "богатый", перевод тюркского титула ülüg, который мы также находим в тюркской титулатуре на бактрийском. По βɣtyk/ülüg см. Лурье, 2005. В Пенджикенте, Чекин Чур Бильга также зовется βɣtyk. 96. Narshakhī, trad. Frye, p.10, утверждает что тот происходил из Туркестана. 97. Баниджур цитируется в Kitab al-Qand в различных генеалогиях. См. Tafazzoli, 1995, p.5-6. Связь с Mochuo 默啜 китайских источников выдвинута Камолиддиным, 2005, р.20. Пелльо, 1929, р.206, показал что Mochuo передает титул Bägchor. См. далее на с.119-120 обсуждение предложенной Tafazzoli и Камолиддиным связи с династией Баничуридов. 98. Frye, 1951, p.128 цитирует Смирнову. 99. Tabarī, II, p.1422. Обсуждение см. Смирнова, 1970, с.40. 100. Gibb, 1923, p.6. 101. S.Stark, "Mercenaries and City Rulers: Early Turks in Pre-Muslim Mawarannahr", в L. Popova, Ch. Hartley и A. Smith. (рук.), Proceedings of the second University of Chicago Conference on Eurasian Archeology. Я очень благодарен С. Старку за отправку мне до публикации этого интересного труда по тюркскому присутствию в оседлой Центральной Азии. 102. Narshakhī, p.14, trad. Frye, p.10. Тут речь идет не об условном имени, так как китайские источники дают информацию о его истинном предназначении: в 744 году именно Qudibo 屈底波, царь Бухары, отправляет посольство ко двору (Chavannes, 1903, notes add. p. 71). Уже в 5 веке, когда хунны обосновались в Согдиане, согдийская ономастика обзаводится прибавлением xwn (хун). 103. Tabarī, II, p.1422, где он эксплицитно назван тюрком, и где он противопоставляет свои действия таковым другого кагана тюрок! 104. Ya'qūbī, Tārīkh, II, p.474. 105. Chavannes, 1903, p.137. 106. Yakubowich, 2006. 107. Narshakhī, p.83, trad. Frye, p.61. 108. La Vaissière, 2004, chap. VII et VIII. Источники Ouyang Xiu, Xin Tangshu 新唐書, Beijing: Zhonghua shuju, 1975. Narshakhī. Tārīkh-i Bukhārā: Ridawī (ed.), Tegeran, 1351; R.N. Frye (trad.), The History of Bukhara, Cambridge, 1954. Nasafī, al-Qand fi dhikr "ulumā" Samarqand: al-Fāryābī (ed.), 1991. Tārīkh al-Rusul waval-Mulūk: ed. de Leyde, reprint. Beyrouth, 11 vol, s.d.; E. Yar-Shater (dir. of translation), The History of al-Tabarī, 38 volumes, New York: State University of New York Press, 1987-1997. Tārīkh al-Ya'qūbī, 2 vol., Beyrouth: Dār Sader, 1960. Литературa É. Chavannes, Documents sur les Tou-Kioue (Turcs) Occidentaux (Документы по Западным Тюркам), Saint Pétersbourg, 1903, réimpr. (avec les notes additionelles) Paris: A. Maisonneuve, 1973. P. Chuvin, "Les ambassades byzantines auprès des premieres souverains turcs de Sogdiane. Problèmes d'onomastique et de topоnymie" (Византийские посольства у первых тюркских суверенов Согдианы. Проблемы ономастики и топонимии), Cahiers d'Asie Centrale, 1-2, Tachkent-Aix en Provence: IFEAC/Edisud, 996, p.345-356. E. Esin, «The Cultural Background of Afšīn Haidar of Ušrūsana in the Light of Recent Numismatic and IconograрIс Data», in Albert Dietrich (ed.), Akten des VII Kongresses für Arabistik und Islamwissenschaft, Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1975, p. 126-145. R. N. Frye, «Tarxun-Turxun and Central Asian History», Harvard Journal of Asiatic Studies, 14-1/2, 1951, p. 105-129. H. A. R. Gibb, The Arab Conquest in Central Asia, (James G. Forlong Fund, II), London : The Royal Asiatic Society, 1923. F. Grenet, É. de la Vaissière, "The Last Days of Panjikent", Silk Road Art and Archaeology, 8, 2002, p.155-196. Sh.S. Kamoliddin, "New Data on the Descendants of the Last King of Sogd, Ghurak", Sephis, 2, Sept. 2005, p.19-22. É. de la Vaissière, Histoire des marchands sogdiens (История согдийских торговцев), (Mémoire de l'Institut des Hautes Études Chinoises du Collège de France, XXXII), Paris: de Boccard, 1ère éd. 2002, 2e éd., 2004. A. Northedge, The historical topography of Samarra, (Samarra Studies), London: British School of Archaeology in Iraq, Fondation Max van Berchem, 2005. P. Pelliot, "Neuf notes sur des questiones d'Asie centrale" (Девять примечаний по вопросам истории Центральной Азии), T'oung Pao, 24, 1929, p.201-265. S.Stark, "Mercenaries and City Rulers: Early Turks in Pre-Muslim Mawarannahr", in L. Popova, Ch. Hartley and A. Smith. (dir.), Proceedings of the second University of Chicago Conference on Eurasian Archeology. A. Tafażżolī, "Iranian Poper Nouns in the Kitāb al-Qand fī dik 'Ulamā' Samarqand", Nāme-ye Farhangestān, 1-3&4, 1374/1995, p.4-10 and 4-12. I. Yakubowich, "Marriage Sogdian Style", in H. Eichner, B. Fragner, V. Sadovski, R. Schmidt (ed.), Iranistik in Europa - gestern, heute, morgen, (Sitzungsbericht der phil.-hist. Klasse 739, Veröffentlichungen zur Iranistik 34), Vienne: Verlag der Österreichischen der Wissenschaften, 2006, p.307-344. В.А. Лившиц, "Согдийские документы из замка Чильхуджра", в Scripta Gregoriana. Сборник в честь семидесятилетия академика Г. М. Бонгард-Левина, Москва: Восточная литература, 2003, с. 77—88. П.Б. Лурье, “Счастливый правитель, царь Пенджикента Чегин Чур Бильгä”, в кн.: В.П. Никоноров (ред.), Центральная Азия от Ахеменидов до Тимуридов. Археология, история, культура... Конференция, посвященная 100-летию со дня рождения А.М. Беленицкого, 2005: СПб, стр. 127-131. Э.В. Ртвеладзе, "Нумизматические материалы к истории раннесредневекового Чача", Общественные науки в Узбекистане, 8, Ташкент, 1982, р.31-39. О. Смирнова, "Очерки из истории Согда", Москва, 1970. [De la Vaissière, Étienne. Samarcande et Samarra. Élites d'Asie centrale dans l'empire abbasside - Paris: Peeters, 2007 - p.38-44]
  23. с.24 АРХЕОЛОГИЯ О ПРАВЛЕНИИ КОЧЕВНИКОВ В САМАРКАНДЕ "Des decouvertes recentes de sceaux sur l'un des sites supposés de la residence des souverains de Samarcande, ainsi que sur Ie marche de l'art, laissent penser que les dynastes de Samarcande descendent bien des nomades qui ont conquis la Sogdiane au IVe siecle". "Недавние находки печатей из одной из предположительных резиденций суверенов Самарканда, также как и таковых из рынка искусства, наводят на мысль что правители Самарканда явно происходили от кочевников что покорили Согдиану в IV веке".
×
×
  • Создать...