Перейти к содержанию

enhd

Пользователи
  • Постов

    7864
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    83

Весь контент enhd

  1. Эр Кошой - думаю что это легенда-литература алтайских тюрков, и где они проехали и сливались местными народами "тюркскими" в основном там и внедрили и сохраняли своих вспоминаний в местном колорите.
  2. enhd

    Саха, Якуты

    Ну и в прямь как монгольские лошади.
  3. enhd

    Саха, Якуты

    Монголы обычно едят конину зимой. И конина считается мясом "горячо-дыхающих животных", т.е. мясо и жир не так сразу замерзает. Конин и кумыс - это деликатес.
  4. По северу Пекина находится храм Бадалинг, где находится проход Jūyōng guān ( Juyong Pass ). Здесь находится сооружение - ворота так называеме "Платформ Облаки" ( 居庸关云台 - Jūyōngguān Yúntái - Cloud Platform at Juyongguan ). Этот ссоружение было построено во время Юаньской империи по приказу Тогоон-тэмүр в 1342-1345 гг. Здесь находится письменные артефакты написанные на камнях стены в 6-ти письменноятх монгольском, уйгурском, тибетском, ландза-санскритском, китайском и Сися-тангутском. Буду добавить и закончить мой постинг потом, времени немножко не хватает.
  5. enhd

    Chavchaal.jpg

  6. В Калмыкии - Хальмг Тангч возведели памятник отцу монголов Чингис хагану. Молодцы.
  7. Чё здесь написано? Почти как казахский язык как я думаю. Если смотреть пто постил то наверное написано по каза-киданьски?
  8. В реальной жизни европейцы и в том числе русские не могут различать лица азиятов как будто для них все в одно лицо. И также азияты в том числе монголы не могут различать европейские лица - все они желтые с большими носами и глазами выпуклыми как у дьявола. (ха, ха. когда по телевизору пел Киркоров моя мать очень не приятно сказывала о нем "фу" глаза и вид у него кака "аза" - "дьявол" ) Конечно проходившие уроки - пограничники другое дело они должны во всяком случае различать лица.
  9. Письмо ильхана Ольджэйту французскому королю Филиппу IV (1305) В этом письме новый ильхан дает знать королю Франции, что он намерен поддерживать хорошие отношения с восточными владыками, что внутренняя война которая гремела 45 лет между членами одной семьи, монгольскими ханами и принцами, закончилась, и что он отправит делегацию во главе с Мамалагом чтобы возобновить пакт дружбы. Письмо датируется 1305 годом и находится на данный момент в Национальных Архивах Франции. Свиток бумаги размером 300 на 50 см. 1. Öljeitü sultan üge manu 2. Iridivarans sultan-a 3. ertene:če ta bürin 4. Virangud irgen-ü sultad 5. manu sayi:n 6. elinčeg sayi:n 7. ebüge sayi:n 8. ečige sayi:n 9. aqa-dur amiralduju qola ber böge:sü oyi:r-a metü 10. sedkijü aliber üges-iye:n öčijü ilčin-iye:n esen-ü 11. belegü: d-iye:n ileldügsed-i yagu: endekün ta. Edüge: 12. tngri-yi:n küčündür 13. bida yeke or-a sagu:gsan-dur uridus sayi:d 14. ebüge sayi:n 15. ečige sayi:n 16. aqa-yuba:n jrlg jasag-i buši ülü bolgan belen jasag- 17. san möri uridus sayi:d-lug-a: j-a keme:ldügsen-i 18. ülü talbin andagaga:r metü sedkijü uridaqiya:ča ülemji 19. amralduju ilčin-iye:n ile:ldün ay-a keme:n sedkijü an buyu. Ba 20. bida aqanar degü:ner magu:n qaračus-un tašiy-a üges-iye:r 21. dur-a qočarulčaju bülege:i. Edüge: 22. tngri-de sedkil ögtejü 23. Temür qaga:n, Togtog-a:, Čabar, Dug-a terigü:ten 24. bida 25. Činggis qaga:n-u urug-u:d döčin tabun od-a:ča inagši- 26. da čimadulčagsan-i edüge: 27. tngri-de ibe:gdejü bürin aqa degü: joqilduju naran 28. urguqui Nanggiyas-un gajar-a:ča abun Talu dalai-dur 29. kürtele ulus barilduju jamu:d-iya:n uyagu:lbai. 30. Bidan-u jagu:r-a ken buši sedkibe:sü büriye:r anu dege:r-e 31. öme:rin bayi:y-a keme:n üge barildubai. Edüge: 32. manu sayi:d 33. ebüge sayi:d ečige sayi:n aqa-dur amraldugsan 34. yosu tanu ker talbiqun keme:jü ede Mamalg, Toman qoyar-i 35. ile:bei. Tani olan Virangud-un sultad-i ber qamtu 36. joqilduju amui keme:n öčigdebei. Ünen kü joqilduqui-a:ča 37. sayi:n yagu:n aqui. Edüge: 38. bidan-dur ba tandur ber ülü joqilduqun-i 39. tngri-yi:n küčündür büriye:r dege:r-e anu öme:rin bayi:quyi 40. tngri medetügei. Bičig manu doluga:n jagu:d dörben od- 41. tur mogai jil jinu terigü:n sara-yi:n naiman 42. qau:čid-ta Alivan-a büküi-dür bičibei на обратной стороне: 1. Tačm-a bičibe 2. üjig inü Qudlug-š-a Čoban Sevinč Вызов Халх-Монгольски: 1. Өлзийт султан үг ману (өлзийт султан миний үг) 2. Иридиваранс султанаа 3. Эртнээс та бүхэн 4. варэнгүүд (францчууд) иргэний султаад (хаад) 5. Манай сайн 7. элэнцэг сайд 8. өвөг сайн 9. эцэг сайн 10. ах тур амиралдаж (найрамдаж) хол мэт бөгөөс ойр мэт 11. сэтгэж аливаа үгс ээн өчиж илчээн бас мэндийн 12. бэлэгүүдээн илгээснийг юу андах вэ та Эдүгээ 13. тэнгэрийн хүчин дор 14. Бид Их ор суусан уридаас сайд 15. өвөг сайн 16. эцэг сайн 17. ах юугаа зарлигийг засгийг бус үл болгон (үл өөрчлөн) Бэлэн засаг 17. сан мөрийг урьд сайд лугаа за хэмээснийг 18. үл талбин (үл өөрчлөн ) Анддагаар (андгай) мэт сэтгэж Урьдахаасаа үлэмж 19. амраглалдаж элчээ илгээлцэж аяа (байя) Хэмээн сэтгэж буй нь энэ буюу. 20. Ба бид ах нар дүү нар муу харцын ташаа үгс ээр 21. дур хоцролцож (дургүй болсон) бүлгээ эдүгээ 22. тэнгэрт сэтгэл өгтэж 24. төмөр хаган, тогтуга, чабаар, дуга тэргүүтэн 26. бид 27. Чингис хаганы ургууд дөчин таван од (он гэдгийн олон тоо) 28. Ны турш чимадулсагсаныг (муудалцсаныг) эдүгээ 29. тэнгэрт ивээгдэж бүрэн ах дүү зохицолдож наран 30. ургах нанхиадын газраас аван тал далайд 31. хүртэл улс барилдаж замуудаа уялцсан (өртөөний замууда холбосон) 32. Бидний зуур (бидний хооронд) хэн бус (муу) сэтгэвээс Бүгдээрэ түүний эсрэг 31. тэмцэн байя хэмээн үг барилдая. Эдүгээ 33. манай сайд 35. өвөг сайд эцэг сайн ахад амраглалдсан 36. ёс тань хэр талбихун (хэр бат бэх байх вэ?) хэмээж Эд мамлаг, түмэн хоёрыг 35. илгээлээ Таны олон францчуудын султаад Бээр хамт 36. зохицолдож хэмээн өчигдөв. Үнэн хүү зохицолдохоос 37. сайн юу байх билээ. Эдүгээ 38. бидэнд ба таньд үл зохицолдсоныг 40. тэнгэрийн хүчинд бүгдээрээ хамт зэргэцэж байхыг 41. тэнгэр мэдтүгэй. Бичиг маань долоон зуун дөрвөн од 41. могой жил зуны тэргүүн сарын найманд хуучиддаа (монгол он тоолол) 43. аливанд (газарын нэр) байх үед бичив. Перевод: Мы, султан Ольджейту, обращаемся со словом нашим к королю Франции: Все вы, султаны народов Франкских, почему забываете вы, что, живя с давних пор в дружественных отношениях с нашим благородным прадедом, с нашим благородным дедом, с нашим благородным родителем и с нашим благородным старшим братом; и мысля так, как если бы вы находились близко, хотя вы и были далеко, вы обменивались посольствами и поздравительными подарками, чтобы осведомляться о всяких новостях. Ныне, вступив на трон, мы предполагаем не изменять указов и распоряжений наших предшественников: нашего благородного прадеда, нашего благородного деда, нашего благородного родителя и нашего благородного старшего брата; не только не игнорировать договорных условий с прежними правителями провинции, которые обладали законченной организацией, но сохранять их как принятое на себя обязательство и жить (с вами) в отношениях еще более дружественных, чем прежде и так же обмениваться посольствами. Мы, старшие и младшие братья, из-за клеветнических речей дурных подданных потерпели много вреда. Ныне мы, Темур-каган, Токтога, Чабар, Тога и другие потомки Чингис-хана, мы получили от Тенгри внушение, умирили, благодаря покровительству Тенгри, взаимные упреки (которые длились) до сего времени целых 45 лет, объединили наше государство (улус) от восхода солнца до моря Талу и приказали соединить наши почтовые сообщения. Мы взаимно связаны словом, что если некогда кто-нибудь из нас будет думать иначе (т. е. будет интриговать), то все мы общими силами будем защищаться против него. Ныне подумавши: как пренебречь вашим обычаем жить в дружественных отношениях с нашим благородным дедом, с нашим благородный родителем и нашим благородным старшим братом, мы послали к вам Мамалага и Тумана. Мы осведомлены, что вы, многочисленные Франкские султаны, все живете во взаимном согласии. И поистине, что может быть лучше согласия? Если бы ныне кто-либо не стал жить в согласии с нами или с вами, тогда силою Тенгри мы будем защищаться против него, да ведает то Тенгри. Наше письмо написано в 707 году, году змеи, 8-го дня последней декады 1-го летнего месяца, во время пребывания в Аливане. На халха-монгольском номера параграфа не соответствует с трансърипцией, и поэтому советую посмотреть по словам чтобы сопоставить, и тем более между словами трансърипции и халха-монгольского различие очень малы по звучанию. На халха монгольском и русском нет перевода слов на обратной стороне, т.е. На халха монгольском: 1. Тачм-а бичив 2. үзэг нь Кудлуг-ш-а Чобан Севинч Перевод на русский: 1. Писал Тачм-а 2. Перо Кудлуг-ш-а Чобан Севинч
  10. Шесты из какого вида дерева делается? Внутренней стороне под покрытием сколько шестей обычно бывает? Во время кочевки повозят всех шестей или некоторых просто выбрасывают и заново приготовляют на новом месте? Это просто вопрос из интереса, чтобы получить более ознакомление о "урц"-ах. Сам я не видел такое жилище и не знаком.
  11. Как в Казахстане считается написание типа Жошы, Шынгысхан, Төле? Произношение по казахски или по другому... Вижу что в нарисованном СЭМ-ом диаграме использованы суперсовременные фольклористики.
  12. Понравился исполнение и песня. Слова на калмыцком отличается чем наш монгольский вариант песни "Катюша". Потеря калмыков - 60 - 70 % от поехавших на фронт. Склоняю голову героям.
  13. Ха, ха. Думаю что супер-современализм. Короче сегодняшние казахские родовые названия ничего существенной связи не имеют с средневековыми монголами. Какая жена Джчи хана была из современного казахского какого-то рода алшын?
  14. Не нашел ничего насчёт труда этого Абеная Тилеуберди. Но оказывается он просто дилетант-сенсационер, и тому же просто откровенно искажающий (намеренно вравший) человек. Ссылка: Қ.Сартқожаұлы: Әбенайұлының әдепсіз байламына ғылыми жауап  (Научный ответ на неприличным выводам Абинайулы) Особо забавил меня вольный перевод или точнее выдумка Абиная Тлеуберди одного предложения в ССМ: Это предложение по транслитерации у разных мировых учёных: Ну нормальное монгольское предложение. На современном халха-монгольском: Тэр дунд хээлтэй эм Бодончарт ирж хүү төрөв. - Среди них беременная (с животом) женщина пришла Бодончару и родила сына. А этот Абенай Тлеуберди от этого целого предложения вырывает одно слово и сделает далеко идущие выводы (льжи). дунда (думда) - среди - дүмді (балғалы деген сөз дейді - объясняет что слово обозначает молоток, молотком) Кегелтей ем-е - беременная женщина - Келтей ене. Ха, ха вообще базар и безрассудки. Оказывается г-н Абенай Тлеуберди просто казахо-язычный аеля Данияров. Наверное прошел краткий курс обучения у нашего АКБ-а как вырвать слово из контекста и откровенно лгать и сочинять небылицу.
  15. Мой совет читай и вразмышливайся восточную мудрую сказку "О двух лягушках из колодца и из моря" . После этого у Вашего не открываются "билиг-үн нидун" (глаза мудрости) то можно считать как в этой сказке говорится Вы останетесь "лягушкой из колодца".
  16. Что самое горькое? Все эти попытки переосмысления АКБ и их подобными личностями не будут иметь никакой ценности в "школе мировой истории". Это конечно очень жалко.
  17. Из этого следует что у казахов (в переносном смысле у тюрков) заимствование монгольского слова "орду" - только в одном значении как хансткий дворец. Наверное когда монголы господствовали над кочевниками то слово "орду" - стал всеобщим. Казахи называют каких-то здании словом "орду"? Например "Дворец детей" - Хүүхдийн ордон. "Чөтгөрийн ордон" - "Дворец дьяволов". На казахском что-то вроде должно быть "ордасы": "Нурсултаны ордон" - "Нурсултан ордасы"?
  18. Здесь нет никакого брани и оскорблений, а просто выложение сухой правды и желание хоть маленько бы добавились Ваше знание полезными вещами а не бездарными фольк-льжами. Правда, у очень многих людей вообще не бывает желание ознакомиться истиной и научным знаниям, а им попросту придерживаться своих мнении потому что - это же их цель.
  19. Как написано в мудрой сказке "О двух лягушках из колодца и из моря", вести вразумительный разговор с "лягушкой из колодца" вообще не возможно. Обязательно читайте эту сказку. И ещё изучайте труды известных и акадедемически признанных авторов, а не вашего лжеца-фольклориста Абенй Тлеуберди.
  20. Ха, ха ... человек себя возомняет. Кроме откровенного фолька ничего основательным Вы не заниметесь. Этого я ответственно заявляю как знаток по АКБ.
  21. Юристу-маньчжуроведу, чтобы знали впередь у монголов были "Билиг" и "Чадиг", "Алтан дэвтэр" и "Хөх дэвтэр". И ещё очень многие письменные шедевры. Изучай историю монголов в уровне академических науков, а не на сказках казахских шежире и фольклористов-лгунов хитрецов как Абенай Тлеуберди.
  22. Млин, абсолютно путой что ли? Китайцы чтобы писать слова на других языках применяли латинские буквы что ли? Нет для этой цели они использовали своих иероглифов. 哈萨克 - Hāsàkè - казах отдельно каждые иероглифы имею смысл 哈 - Hā - what - что 萨 - Bodhisattva - Бодхисаттва 克 - gram - грамма Китайцы называют казахов как "что-то из бодхисаттва (-ом сотворенная) грамма" что ли? Нет, конечно. Просто они использовали подходящие по звучанию иероглифы чтобы писать слово "хасаг", кстати из монгольского названия казахов, и пишут и читают. 哈萨克斯坦 - hāsàkè sītǎn - Казахстан и здесь 斯 - sī - this - этот 坦 - tǎn - flat - плоский Китайцы насчёт Казахстан говорят что "что-то из бодхисаттва (-ом сотворенная) грамма и (ещё) этот плоский" что ли? Нет, конечно. Просто они использовали подходящие по звучанию иероглифы чтобы писать слово "хасагстан", здесь только часть "хасаг" переняли из монгольского названия казахов, и пишут и читают. И вот таким образом китайцы записали иероглифом монгольский текст ССМ, и подстрочно монгольскому тексту написали краткий перевод обозначения на китайском. Это страница ССМ на китайском. Столбцы более крупными иероглифами это как раз транскрипция монгольского языка как например 哈萨克 - Hāsàkè - казах, а столбцы рядом сравнительно мельким шрифтом и указанием на квадратных скобков как раз китайский перевод конкретного монгольского слова или выражения в зависимости контекста. Монах Палладий перевел ССМ как раз из китайского подстрочного перевода, потому что не знал монгольский язык и соответственно ему было неизвестно сам текст истечника на монгольском языке. И хотел бы подчеркнуть китайский подстрочный перевод имеет ошибки и ещё более кратко чем сам монгольский текст ССМ. Например у многих квадратных скобках просто написано иероглиф 名 - имя, потому что это не переводится а просто имя например как Есүгэй. Например на фотке вверху вы можете найти три 名, и в двух случаях это ещё уточняется что имя человека 人名. Обычно фольки не хотят принимать очевидное верное, а энтот АКБ как раз из этой категории - думаю что ему просто не в силу заваривать этого в своем мозге.
  23. А что означает слово "жар" ?
×
×
  • Создать...