Перейти к содержанию

enhd

Пользователи
  • Постов

    7845
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    79

Сообщения, опубликованные enhd

  1. хе, хе. казахские сепаратисты... :lol:

    Но я только хочу узнать где можно посмотреть ссылки или документы где написаны слово "улуг улус".

    Просто интересно посмотреть и прочитать.

    Все более возникает сомнение что это тоже сочинение без основательного факта.

  2. ...

    Из-за незнания языка, казахи может, и не поняли бы, о чем вы :D

    На казахском: Улы улыс-Велики улус(государство)

    На кыргызском: Уулу улус

    На монгольском: Их улс

    А вариант Улуг улус- с буквой "г" на конце, это скорее всего на тувинском, даже точно. Мой вариант :kg2:

    Суг-вода

    Сарыг-желтый

    Я не о слове "улуг" а о термине "улуг улус".

    "Улуг Улус - как первое централизованное древне-казахское государство занимает особое место в истории Казахстана. Это государство получило в восточных источниках название Ак (белой) Орды, в русских летописях - Золотой Орды."

    Где и как использовано это название, есть ли документ и пр. посмотреть этого словосочетания.

  3. Это ведь известная история. Канон, так сказать.

    но в ССМ все прозрачно: Джебе - от слова "копье", он ранил Чингис-хана, и хан его простил:

    § 145. В этом сражении Чингис-хан получил ранение в шейную артерию.1 .Кровь невозможно было остановить, и его трясла лихорадка. С заходом солнца расположились на ночлег на виду у неприятеля, на месте боя. Чжельме все время отсасывал запекавшуюся кровь. С окровавленным ртом он сидел при больном, никому не доверяя сменить его. Набрав полон рот, он то глотал кровь, то отплевывал. Уж за полночь Чингис-хан пришел в себя и говорит: "Пить хочу, совсем пересохла кровь". Тогда Чжельме сбрасывает с себя все: и шапку и сапоги, и верхнюю одежду. Оставаясь в одних исподниках, он почти голый пускается бегом прямо в неприятельский стан, напротив. В напрасных поисках кумыса он взбирается на телеги

    1 Далее (§ 147) говорится о саврасом беломордом, который был в этой битве ранен Чжебеем в шейный позвонок. Очевидно, эпизод ранения Чингиса скрывают.

    ...................

    § 147. Потом Чингис-хан говорит: "Во время сражения при Койтене, когда мы, тесня друг друга, перестраивались, с горного кряжа летели в нас стрелы. Не знаете ли, кто это прострелил тогда шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то". На эти слова так отвечал Чжебе: "Это я стрелял с горы! Если хан повелит казнить меня, то останется от меня только мокрое место в ладонь. Если же хан на то соизволит, то вот как послужу ему:

    Трясины и топи пройду,

    С налету бел-камень пробью,

    Мне молвишь: громи, на врага!

    Синь-камень я в прах сокрушу.

    Назад-ли прикажешь подать, '

    Я черный кремень разнесу".

    ["Перескочу тинистые воды, с налету разобью бел-камень. По приказу "вперед" - синь-камень сокрушу. По приказу "отбой" - черный камень в прах разнесу".]

    Тогда Чингис-хан сказал: "Подлинный враг всегда таит про себя свое душегубство и свою враждебность. Он придерживает свой язык. Что же сказать об этом вот? Он не только не запирается в своем душегубстве и вражде своей, но еще и сам себя выдает головой. Он достоин быть товарищем. Прозывался он Чжиргоадай, а мы прозовем его Чжебе за то, что он прострелил моего Чжебельгу, моего саврасого, беломордого. Ну, Чжебе, мы еще повоюем пиками-чжебе! Называйся ты теперь Чжебе и будь при мне!" Вот как перешел к нам от Тайчиудцев Чжебе и вступил в Чингис-ханову дружину.

    Но вот что интересно - и в изложении РАДа и в ССМ лошадь, в которую, якобы вместо Чингис-хана, попал Джебе своей пикой-стрелой, имеет какое-то отношение к имени Джебе.

    У РАДА на лошади ехал Джилаукан-бахадур, имя которого, очевидно от слова ЖЫЛАУ = "плакать", обыгрывает Чингис-хан, когда дает имя Джебе, т.е. имя Джебе достойно ВОЙНЫ = ОПЛАКИВАНИЯ. КОПЬЕ= "ДЖЕБЕ" войны, конечно, достойно, но почему-то его упоминают в связке со словом ЖЫЛАУ = "плакать"

    В ССМ все проще: саму лошадь называют ЧЖЕБЕЛЬГУ. Вполне возможно, что это прозвище может означать для лошади быстроту , "как стрела":

    Хе, хе, дорогой. Какие поспешние вйводы делаешь основываясь только на русский перевод. :) Чтобы вот такие выводы сделать вам надо знать монгольский во-первых и изучать первоисточник-оригинал во-вторых! :)

    В ССМ нет слова копье или пик. Насчет "джебе" - это однозначно стрела, а точнее наконечник стрелы. (sumun - стрела, jebe - наконечник стрелы, копья и пр.)

    И также лошадь не назывался Чжебельгу!

    1. Транскрипция из ССМ:

    “Koiten bailduĵu, iquriqaldun-ĵibčiyerulčan bukui-tur, tede niruun deereče sumun ireĵu, mino ĵebeleķu aman čağan Qula-in aman-niruu ino ququs ken qarbulaa?Aula deereče!”

    Русский перевод:

    "Во время сражения при Койтене, когда мы, тесня друг друга, перестраивались, с горного кряжа летели в нас стрелы. Не знаете ли, кто это прострелил тогда шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то".

    Мой перевод буквальный, чтобы узнали более точно смысл монгольского текста вверху из ССМ:

    "Во время сражения при Койтене, когда мы бывали тесня друг друга вперед и назад, с горного кряжа прилетела стрела и кто прострелил шейный позвонок моему беломордому саврасому боевому коню? С горы-то".

    2. Транскрипция из ССМ:

    Mun ĵebeleķu aman čaqan Qula-i mino aman-niruu qarbuqsano tula ĵebe nereitču; ĵebelee imai! keen, ĵebe nereitču, derķede mino yabu!”

    Русский перевод:

    а мы прозовем его Чжебе за то, что он прострелил моего Чжебельгу, моего саврасого, беломордого. Ну, Чжебе, мы еще повоюем пиками-чжебе! Называйся ты теперь Чжебе и будь при мне!

    Мой перевод буквальный, чтобы узнали более точно смысл монгольского текста вверху из ССМ:

    прозовем его Чжебе за то, что он прострелил в шею моего боевого, саврасого, беломордого. Памятуя что пристрелил называйся [впредь как] Чжебе и будь при мне!

    Итак слово в ССМ ĵebeleķu - это боевой.

    jebe + le + ku = jebeleku.

  4. Здесь вопрос относительно только о названии "Улуг улус".

    Где и в каких документах этот название употреблены?

    Мне кажется что "Улуг улус" - это собственно названия всей империи монголов или монгольского кореннего улуса <_< .

  5. А разве в приведенном тексте утверждается, что Кублай хан был уйгуром? Или что уйгурский (т.е. старотюркский) язык близок к халха-монгольскому?

    Хе, хе :blink: .

    Горе cut-переводчик ты мой, там же ясно написано что он монгол. :lol: :lol:

    ...As a young Mongol he would have learned horseback riding, archery, combat, and hunting from a very early age. However, as a noble in a camp that would have also contained the young "guests" (hostages) from various nations and provinces from around the growing Mongol empire, he would have had a fuller education and considerable contact with other sophisticated cultures.He (Qubilai Khan) was certainly literate in Uighur but not in Chinese, of which he only ever acquired rudimentary oral skills...

    И также говорится что он должен иметь заложников из разных народностей в том числе может быть из уйгур-ов.

    PS: конечно не современные уйгур-ы

  6. Насчет эрхуу-догадывался что ер бала, но что если эрхуу, не эрхvv как вы имели в виду.

    Нет, это была тактика монголов, для привлечения потока туристов из разных стран :kg1:

    ЗЫ Если говорят, то могут о чем угодно говорить, не настолько глупы были, а то давно могилу разорили бы.

    эргүү - дурак

  7. Неужели можно быть literate in Uighur - т.е. уметь читать и писать на языке, при этом не зная этого языка? :lol:

    Хе, хе :P .

    Совсем запутался бедный cut-переводчик Акскл. :D

    Сам же везде писал что у него был учитель уйгур, и также читай этот предложение из этой же книги полностью, а не в cut как обычно делаешь:

    ...As a young Mongol he would have learned horseback riding, archery, combat, and hunting from a very early age. However, as a noble in a camp that would have also contained the young "guests" (hostages) from various nations and provinces from around the growing Mongol empire, he would have had a fuller education and considerable contact with other sophisticated cultures.He (Qubilai Khan) was certainly literate in Uighur but not in Chinese, of which he only ever acquired rudimentary oral skills...
  8. Бурхан Халдун - гора входящее в составе горных массив Хентейского хребета.

    Находится под государственной защитой.

    священная гора Бурхан Халдун

    Овоо тахилга - Церемония освящения обоо, горы и тэнгри

    Во время освещения святого места и обоо.

    Некоторые исследователи и историки монголии утверждают что это на самом деле является местом хоронения Тэмуджина Чингис хагана.

  9. ... Этот святой, как рассказывает эпос, совершая однажды омовение у источника, увидел трех лебедей, которые, сбросив лебединые одежды, превратились в прекрасных женщин и стали купаться. Святой похитил одежду младшей из них, и она согласилась стать его женой под условием, что он не будет смотреть ей на голову, когда она чешет волосы, под мышку, когда она снимает рубаху, и на ноги, когда она разувается (брачные запреты). По истечении некоторого времени Баба-Туклас нарушает запрет, и тогда он замечает, что у его красавицы череп прозрачный, под мышкой просвечивают легкие, а ноги птичьи.92 Жена, узнав, что тайна ее открыта, покидает мужа, но, улетая, сообщает ему, что у нее во чреве младенец, за которым отец должен прийти в положенное место. От этого младенца происходит род Едигея.

    Исторический Едигей происходил из племени мангыт, которое появилось в Средней Азии в период монгольского нашествия. Потанин записал в северо-западной Монголии сказание о тотемистических предках балаганских и аларских бурят, представляющее, вероятно, не случайное сходство со сказанием о предках Идиге.

    "В Балаганском ведомстве, - сообщает Потанин, - есть род хангин; хангины почитают своим предком лебедя; они говорят, что три лебедя прилетали на озеро, снимали с себя шкурки, обращались в прекрасных девиц и купались в озере. Предок хангин стащил одну шкурку, когда девицы вошли в воду; две девицы, обратившись в лебедей, улетели, а одна осталась и должна была стать женой похитителя шкурки. Хангин считает великим грехом убить лебедя" (т.е. своего звериного предка)...

    http://www.ruthenia.ru/folklore/zhirmunsky1.htm

    Но тут ничего не пишется о женщине, которая понюхала (а может съела) порошка, сделанного из волшебного черепа, и таким образом зачала предка мангытов?

    Или я с чем-то спутал?

    Хангины - хамниганы является племеном или родом маньчжурского происхождения.

    Маньчжурцы своим предком считают лебедя, и кажется у них легенда точно такого же смысла ( Юнгүлэй и Фунгулей ??? забыл). Вообщем интернете можете искать.

  10. Давайте про Монголию после Юаней скидывать сюда!!!

    Кто такие джинг-монголы, Алтын-ханы и т.д.

    Размежевание между Халха и бурятской ордой, джунгарами и чахарами.

    Нужно делом заниматься :blink:

    Откуда это название джинг-монгол?

    Можете давать ссылку или цитаты?

  11. Надпись Дургэнэ хатун (Туракина), матери Гуюк хагана

    Дургэнэ хатун шестая жена Угэдэй хагана, после смерти хагана она управлял делами империи в 1241-1246 гг.

    Она из найманского племени, поэтому её монголы величают ещё по другому как Найманжин хатун.

    В КНР, в одной монастыре сияни Жи Юань, провинции Хенань, находится монумент с надписью приказа Дургэнэ хатун, датируемая 1240 годом.

    На этом монументе написаны надпись из 10 строков китайской иероглифой, и монгольская надпись состоящая из 3-х строк и 15-ти слов в которой изложены кратко смысл приказа etc.

    Вообще-то есть предположение что найманская письменность была уже устоявшей, литературной и хорошо структурированной писвменностью монгольского языка.

  12. О празднестве монголов хулагуидов иль-хана в Иране:

    Из "ИСТОРИЯ MAP ЯБАЛАХИ III И РАББАН САУМЫ"

    Он выехал из Арбелы в пятницу после праздника Рождества того года (1303 г.) и вступил в Багдад в ночь святого богоявления. Он отпраздновал этот праздник в Дарат-Ромайе, и радовалась вся община (kensa — собрание), а его радость была еще больше. После 20 дней он выехал из Багдада и, чтобы повидаться с царем Казаном, отправился в город Хелах, что находится в стороне Вавилона, который был построен Навуходоносором, царем халдейским. Прибыв, он вошел к нему (Казану), в день “белого праздника” (который был в воскресенье и является началом года монголов, когда мужчины и женщины надевают белые платья); и празднуют его монголы.

    Тогда значит монголы отмечали этот праздник весной.

    Такое изменение ввел Хубилай, хаган когда стал императором гос-ва Юань, из-за китайского культурного влияния что-ли.

  13. Хотелось бы узнать происхождение имени-титула Чингиз-хан.

    А также семантику древнетюркских титулов: бек, тархан, хан.

    Титул хуннских владык шаньюй с чем можно связать?

    Чинныс с хакасского переводится как "победа". Может быть Чингиз от этого слова? По крайней мере встречал хакасов, которые именно так и понимают имя Чингиз-хана.

    из Рашид-ад-дина Значение чин - :

    Значение чинсильный и крепкий, а чингиз – множественное от него число, [по смыслу] одинаковое с [наименованием] гур-хан, которое было прозванием великих государей Кара-Хитая, иначе говоря – государь сильный и великий.

    Рашид-ад-дин дал чисто монгольское толкование этого названия, наверное ему объяснили монголы которые работали с ним при написании книги.

    чинг(а) - твердый, крепкий, сильный на монгольском.

    Во множественном числе: чингас, чингис

  14. В приведенном мной фрагменте вероятнее всего говорится об устной речи, а не о письменности, которая была приобретена у тюрков-найманов, а канцелярию вели тюрки-уйгуры и тюрки-канглы:

    ...не на китайском, от которого он только приобрел рудиментарные навыки устной речи...

    Как всегда поражает своим замечательным сut-переводом, хе хе. :D

    cut-перевод от него ещё cut -> смысл ещё сужается и теряется т.д. ... :lol:

    Сначала думал что в этом сut-перевод-е говорится об его, т.е. Хубилая, знания уйгурско-монгольской письменности.

    Но оказывается что говорится скорее всего о грамотности Хубилай хана в других языках и культурах кроме его родного монгольского.

    Цитата из книги:

    ...As a young Mongol he would have learned horseback riding, archery, combat, and hunting from a very early age. However, as a noble in a camp that would have also contained the young "guests" (hostages) from various nations and provinces from around the growing Mongol empire, he would have had a fuller education and considerable contact with other sophisticated cultures.He (Qubilai Khan) was certainly literate in Uighur but not in Chinese, of which he only ever acquired rudimentary oral skills...

    Перевод:

    Как молодой Монгол он с раннего детства должно быть научиться ехать верхом на лошади, стрельбу из лука, сражаться, и охоту. Однако, как он являлся знатным принцем жившим в курене (орде, столице), также должен иметь молодых "гостей" (заложников) из различных народностей и приехавших из разных областей со всей территории растущей империи Монголии, и он должен получить более полное образование и немалый контакт с другими сложными культурами. Он (Хан Qubilai) был конечно образован в уйгурском, но не на китайском, в котором он только владел элементарными устными знаниями.
  15. найманский эният хан...???

    Инанчу Билгэ хан?

    инанч - верный, честный

    на монгольском - үнэнч

    Инанчу-Бильгэ был важным персоном после хана, по мере увеличения его богатства, подданных и права он стал предводителем найманского ханства (союза восьми племен).

    Инанчу Билгэ после становления предводителем найманского союза (ханства) назывался как Буку хан (Бөгө хан - Бөө хан), и это имя совпадает с родоначальником ойротоских князей из белой кости Бөкэ хан или Бука хан.

    Ойроты всегда жили там где было найманское ханство, соответственно они тоже потомки найманского ханства.

    инанчу - верный, честный это что то вроде титула или хвала к имени.

    Инанчу Билгэ Бөкэ хан - честный и мудрый Бөкэ хан.

    PS:

    тангутского царя звали как Шидургу что является синонимом с "үнэнч - инанч".

  16. В книго-хранилище Института языка и литертатуроведения Монголии под номером 69 зарегистрировано одно написание состоящее из 4-х листов, записанные ойротским письмом тод-бичиг.

    Этот записка относится к казахскому шаманизму (как отмечено там).

    Эта записка начинается как:

    далай дайбун хааны зүгээс гарч ирэгч минь

    давтмар сүмэр уулын ангалаас гарч ирэгч минь

    даахит хурдан хул азарга унан ирэгч дан хонгор минь

    заяат хүмүний үр билээ би

    загал азаргын унага билээ би

    ухаат хүмүний үр билээ би

    улаан азаргын үр билээ би

    найман хөлт найр алаг морьт

    наран саран хоёр нөхөрт

    долоон одон шүтээт

    дурдухуй хаа арзагар оола тэргүүт

    далай мөрөн ундат

    дайвал үгүй ирэгч дан хонгор минь

    и т.д.,

    Перевод:

    Ты который приходит со стороны далай дайбун кагана

    Ты который выходит из щели кованной горы Сумеру (из ущелья)

    Ты единственный Хонгор, который приедет на жеребце - кауром скакуне с распущенной гривою

    Я дитя славных, благополучных людей

    Я жеребенок жеребца масти жагал (жагал - масть лошадей)

    Я дитя разумных людей

    Я жеребенок красного жеребца

    С пегой лошадью восьмю ногами

    С двумя нукерами солнце и луна

    С поклонением семи звезд

    Со старшинами Дурдухуй хаа, Арзагар оола

    С напитками [вод] океана и рек

    Ты единственный Хонгор, который приедет без колебания

    Есть ли у казахов слов камлания схожих или со схожими смыслами?

    Мне кажется этот текст не ие слов камлания казахских шаманов, а тувинских или ойрот-алтайских шаманов.

  17. enhd, а нельзя ли привести оглавление книги? Спасибо заранее.

    Link to: Оглавление книги

    Оглавление книги (с номерами страниц)

    ======================

    Предисловие - 7

    Переводы

    Стелы мудрого советника Тоннукук - 11

    Монумент Кюльтегину

    Большая надпись (восточная лицевая сторона и северо-восточный бок) – 18

    Малая письменность (южный бок монумента) - 27

    Надписи на угловых гранях монумента

    - Надпись на юго-западном угловая грань – 30

    - Надпись на западной лицовом стороне (с китайскими текстами) – 30

    - Надпись на юго-восточном угловая грань – 30

    - Надпись на северо-восточном угловая грань - 30

    Построчный перевод и транскрипция текстов монумента

    Стелы мудрого советника Тоннукук - 33

    Большая надпись Кюльтегина – 65

    Малая надпись Кюльтегина - 109

    - Надпись на юго-западном угловая грани – 122

    - Надпись на западной лицовом стороне (с китайскими текстами) – 123

    - Надпись на юго-восточном угловая грани – 124

    - Надпись на северо-восточном угловая грани - 125

    Пояснения

    Подробные пояснения слов – 129

    О тюркских каганов – 141

    О местности с мемориалом Тоннукуку – 145

    Мемориал Культегина с большой и малой надписями – 147

    Размышление возникшее от результатов археологических раскопов – 149

    Исследование переводчика и выводы

    - Исследование самого переводчика и выводы - 153

    - Как надо относиться тюркской истории – 154

    - Как изучать памятников тюркской письменности – 155

    - Изучение связей памятников тюркской письменности с тюркской политической истории – 156

    - Оценка культурной и литературной ценности – 156

    - Внешняя и внутренняя ситуация общества во времена составления краткой истории тюрков написанных на камнях – 157

    - Грамматическая особенность письменнего языка кёк-тюрков, смысл и состав слова – 160

    - Характерная особенность и виды тюркских букв или знаков – 163

    - Принципы составления тюркских букв – 164

    - Примеры схожестей грамматических падежов с монгольским языком – 167

    - Методы образования глаголов – 169

    - Особенность образования числительных – 169

    - Сравнение кочевой культуры с оседлыми цивилизациями – 170

    Заключение - 172

    Приложения

    Текст надписи стелы Тоннукука

    Текст надписей монумента Кюльтегина

    Китайская надпись на монументе Кюльтегина и эпитафия

    (Эпитафия, составленная императором Танской империи Сюаньзуном, посвященная покойному Кюльтегину )

    Фотографии и схемы

    ======================

  18. Новая книга о письменах синих тюрков

    Link to Cover page: Хөх түрүгийн бичиг - Writings of Blue Turks

    Вышла из печати новая книга о орхонско-тюркской (рунической) письменности Монголии.

    Автор: Д. Баатар

    Название книги: Хөх түрүгийн бичиг - Письменность синих тюрков

    Год издания: 2008

    ISBN код: 978-99929-944-0-5

    Язык: монгольский и кёк-тюркский (как в виде руники и её транскрипции :) )

    Краткая аннотация книги:

    В книге включены перевод сделанный автором текстов памятника древних тюрков "Стелы мудрого советника Тоньюкука" и "Монумента полководца Кюльтегина".

    Особенности:

    Даны подробная под-строчная транскрикция и перевод рунических текстов,включены полные рунические тексты,алфабет рунической письменности и пр.

    В книге есть 3D или объемное изображение первоначального вида этих памятников восстановленное согласно по материалам из археологических раскопок.

    Также включены работы автора по изучению слов и текстов этих письменностей,этнограцические заметки, фото иллюстрации этих памятников и пр.

    Sample of Transcription page: Tngri teg tngride ...

    Sample of runic text page: Runic text View

    3D View of Kultegin Memorial: Kultegin Memorial - 3D view

    Если есть желающие приобрести эту книгу можете связаться по привату со мной.

    Также имеется заинтересованность издание книги на русском языке, если кто интересуется этим то также можете связаться по привату.

  19. я думал это слово шахаа. просто мои предки, бурятские казаки когда вступали в службу присягали царю. присяга назвалась шахаа. это от слова шаха-.

    шерть:

    Из араб.-тюрк. šаrt - "соглашение, условие"

    Есть ли смысл "принуждать, заставить, требовать" в слове šаrt?

    саха - шаха (шерть) на монгольском имеет смысл как раз принуждатье, заставить.

    А присяга будет как "андагай, тангараг".

  20. поправил немножко.

    .........

    Сонгоол-у, большое спасибо. :)

    После очередной корректировки:

    Транслитерация

    Киргис Гурбан хожойин күбүүн Хошхой зайисаң, дэмэчи Доңгой, Эки төгүс Буда, Жиргал төмөр далай доржи Күмүтэр хотоло Улжун саргл хожа Жүнтар хутуг бэйэдээн харал талбинаибида. Нэйидэйики күчилэкү бурхан тэңгэри газари зайагсан би ирэбэби албату болхуйин төлөө чагаан хаанду нийидэ эбэрэнээн отогоороон дураланайибидэ. итэкэл-тү хара боро бу санайа. орос күмүндү суму онулул үгэи йабуйа, нуму татал үгэи йабуйа, үлдү далайил үгэи йабуйа, буугар гал үгэи йабуйа үүкээр бэйиэ бооной бидэ. үлдүйин үжүүр үнүснэйибидэ боорсог идэнэйибидэ, би отогоороон урбаба гэм күзүүкээн кэрчиүлсү, энэ сахааду зайисаң Хошхойин төлөө, дээрэ бичиг-тү орогсон дэмэчинэр, блманар, шүүлүңгэ бөдөөн улусуйин төлөө бэйэнээн төлөө Басаң гар талбиба.

    Перевод:

    Хошхой Зайсан - сын кыргызского Гурбан ходжи , демчи Донгой, Эки тэгүс Буда, Джиргал тэмур, Далай дорджи, Кумутэр хотоло, Улджун саргл ходжа, Джунтар хутук смотря на друг друга руку(т.е. подпись)поставили. Всесильный Бурхан создал небо и землю. Я пришел, мы всем отоком хотим быть подданым Белого царя. верны, не будем держать зла. На русских людей не будем прицеливаться, не будем вытягивать лук, не будем поднимать меч, не будем палить из ружья. Этим (словом) свяжем мы себя. Целуем острие меча, отведаем хлеба. Если я со своим отоком предам, пусть режут мою шею (отрубят мне голову). В этом письме (шерти) за зайсана Хошхой вышеупомянутые демчи и ламы, шуленга Бөдөн за своего улуса, и Басан за себя руку (подпись) поставили.

    сахаа - захиа - письмо - шерть ???

  21. Помогите перевести этот документ на русский. Это (предположительно) письмо сына последнего лидера енисейских кыргызов Курбан Кашки (или Гурбан Ходжи) зайсана Кашки (Хашкай?) к русским властям в 1756 г. Предыдущий переводчик - русский современник-толмач. Хотелось бы узнать более корректный перевод. Заранее благодарю

    письмо на монгольком

    Нашел сравнительно более хорошего качества рисунок текста: Письмо Хошхой чайзана

    Некоторые слова все ещё трудно разбирается.

    Транслитерация: (кириллическими буквами, прим.: буква "ж" означает "дж - j" в этой транслитерации)

    Хиргис Гурбан хожойин күбүүн хошхой жайисаң, дэмэчи доңгой,эки төгүс буда, жиргал төмөр далай доржи хүмүтэр хотоло улжун саргл хожа жүнтар хутуг бэйэдээн харал талбигаибида. нэйидэйики күчилэкү бурхан тэңгэри гажари чайагсан би ирэкэби албату болхуйин төлөө чагаан хаанду нийитэ эбэрэнээ отогоороо дурлахайибидэ. итэкэл-тү хара күро-бу-сагай-а орос күмүндү суму онулул үгэи йабуйа, нуму татал үгэи йабуйа, үлдү далайил үгэи йабуйа,буугар-гал үгэи йабуйа үүкээр бэйиэ бооной бидэ. үлдүйин үжүүр оноснэйибидэ боорсог идэнэйибидэ, би отогоороон урбаба гэм күжүүкээн кэрчиүлсү, энэ сахаайу жайисаң хошхойин төлөө, дээрэ бичиг-тү орогсон дэмэчинэр, блманар, шүүлүңгэ бөдөөн улусуйин төлөө бэйэнээн төлөө басаң-гар талбиба.

    Прим: не хорошо разборчивые на оригинале слова выделены цветом.

    Перевод:

    Сын хиргисского Гурбан хожо - Хошхой чайзан, дэмэчи Донгой, экиТегүс, Буда, ЖиргалТумур, Далайдорджи, Кумутэр, Хотоло, УлджунСаргл хожа, Джунтар хутукту посмотря друг друга поставили [это] (т.е. означает видя друг друга или вместе свидетелвствуя друг друга).

    ...... сильный господь небо, земля сотворил, я чтобы ..... стать подданным [мы] всеми отоками желаем белого царя.

    Будем бывать [далее] не прицелиться стрел, не растягивать луков, не размахивать мечами и не направлять оружия (огнестрельное) на русских [из] верного черного корпуса. Будем этим связывать себя (т.е. самих себя придерживать этим делам). [Того кто] достигал концом мечи будем поедать (что то вроде: того кто нападал русским будем наказывать). Если я изменяю вместе со своим отоком, то пусть режут мою шею (голову снесут). Для [этого] сахайского чайзана Хошхой, для дэмэчов, ламов и шуленгов имена которых написаны вверху, и за ... народа, за самих себя Басан-ом поставили.

    Из текста видно что это коллективное письмо, и сына Гурбан хожо зовут Хошхой чайзан (Кошкой)

    Прим: В переводе имена людей произвольно разделены мной. На самом деле могут быть другими комбинациями.

  22. Я был уверен что мангыты пришли с Монголии или Байкала вместе с Чингисханом ...

    Но тут сумнения возникают? В арабо-персидских источниках есть очень странный сюжет...

    Ну откуда эти ногаи золотоордынцы дословно знают Геродотовские мифы о мыше и стреле подаренном

    Дарию? Неужто скифы выжили до времен Тараса Бульбы? :tw2:

    Вообще-то оказывается не мышь, а соха и пр....

    У монголов тоже есть такая сказка.

    Там говорится кажется что отправлены были "когти тарбагана, перо птицы и стрела"?! :rolleyes: , точно не помню, и отгадают ...

    Итак что не обязательно сюжет вытекает из только одного геродотовского мифа.

  23. Енхд, хамить не надо тут на форуме.

    с.75 (а не 78 - опечатался) - самая нижняя строчка:

    Qara-Khiitai - A Turkic Central Asian people originally from northeastern China.

    Кара-китаи - тюркский центрально-азиатский народ происхождением из северо-восточного Китая.

    По-моему, любому школьнику этот перевод ясен, кроме Енхда, который вертится как уж на сковородке. Бессовестный фальсификатор истории.

    Ещё раз хе, хе.

    Каково будет твой замечательный перевод следующей фразы:

    Qara-Korei - A Turkic Central Asian people originally from north Korea.

    (Здесь умышленно взят что казахстанских корейцев как то стали называть кара-көрей -ами, удивительно :blink: получилась почти кара-кереи. Может кереи из көрей-я??? <_< )

    Почему не - Korean Central Asia? - Такого как корейской центральной азий нету в помине!

    Центральная азия может быть как:

    Turkic Central Asia

    Mongolian Central Asia

    Chinese Central Asia

    Iranic Central Asia

    Итак кара-китаи - people of turkic central asia.

    Усек? Или ещё там башка не хочет работать понимать красоту слов и выражении :lol: :lol:

×
×
  • Создать...