Jump to content
  • Сообщения

    • В 11.11.2024 в 20:38, Truth and justice сказал:

      @Aiba 

      что "як, якшы" а также многие другие слова пришли в кк язык из узбекского, в этом у меня нет сомнений. сам подумай: каракалпаки раньше жили в Туркестане и были вынуждены пересилиться к берегам Арала, низовья Амударьи и в Хорезм, о чем поет один из основателей кк поэзии Жийен Жырау. Язык каракалпаков до переселения из Туркестана и после был другим. Естественно, что после исхода из Туркестана и прихода в дельту Амударьи, каракалпаки жили в окружении огузо- и карлукоязычных народов, и кк язык подвергался их влиянию. После этого каракалпаков захватило Хивинское ханство, а после них с 1936 года Каракалпакстан находится в составе Узбекистана. Учитывая всё это, естественно что кк язык станет похожим на узбекский.

      Кстати, в кз языке также достаточно иранизмов и слов, похожих на слова в узбекском, но многие казахи почему-то не говорят об этом, например:

      1) гүл (иранизм), по-тюрски будет "шешек"

      2) әңгіме (иранизм)

      3) бұғы – bug'i (на кк будет кийик или сууын)

      4) сұхбат – suhbat (на кк: сәубет)

      5) сәбіз – sabzi (на кк: гешир)

      6) қадам – qadam (на кк: адым, қәдем)

      7) қаражат – horajat (на кк: ғәрежет)

      😎 апта – hafta (на кк: әпте)

      9) мақсат – maqsad (на кк: мақсет)

      10) секілді – shekilli (на кк: сыяқлы)

      11) мәтін – matn (на кк: текст)

      12) коңіл – kongil (на кк: кеуил)

      13) мұқтаж – muhtoj (на кк: мүтәж)

      14) құрт – qurt (на кк: торақ)

      Сейчас в кк язык входит много слов из узбекского, потому что у Каракалпакстана нет независимости и на него сильно влияет узбекский язык и узбекоязычная среда, а на кз язык нет такого влияния узбекского языка, так как Казахстан независимая страна.

       

       

      Вы или слишком молоды, что не жили в 20 веке, или живёте в каком-то отдалённом районе РКК с большой концентрацией узбекского населения. Но, в Нукусе, где я родился и вырос даже русские говорили на нашем языке, не то что узбеки с туркменами, правда, казахи на своем говорили, но их мы и без перевода хорошо понимали. То есть, в таком устое к нам больше влияния оказали именно казахский язык, но явно не узбекский.

      Что касается в Туркестане жили, то большинство там и остались. На юге Казахстана, особенно в окрестностях Туркестана, разговорная речь местных немного отличается от речи западных или северных казахов и очень близка каракалпакскому. А потом, не все нынешние каракалпаки РКК пришли из Туркестана или вообще с северо- запада, а добрая половина это местные аральцы.

    • В 11.11.2024 в 19:33, Truth and justice сказал:

      @Kamal 

       

      Уже происходит полная ассимиляция, сейчас уже трудно отличить каракалпакский язык от узбекского, поскольку в каракалпакский проникли (и ежедневно проникают) много слов и терминов из узбекского и они используются многими людьми, сми и госорганами в Каракалпакстане. Большинство людей даже не задумываются о том, чтобы посмотреть в толковый словарь и использовать каракалпакские синонимы заимствованных слов из узбекского, а тупо включают режим конформизма и плывут по течению. Комитет по развитию кк языка вообще никак не контролирует ни удручающее состояние языка, ни обогащение языка через создание новых слов (как в Казахстане например). Большинство телепередач, радио, газет, журналов, книг, песен, фильмов на каракалпакском языке делаются посредством подражания узбекскому языку. А марионеточное правительство Каракалпакстана делает всё возможное, чтобы побыстрее завершить ассимиляцию кк языка. Забываются и исчезают из употребления такие слова в кк языке как
      1. обращение – ундеу, жолыгыу (вместо них используется слово из узбекского "муражат")
      2. пожалуйста – отиниш (илтимас)
      3. комната – ожире, болме (хана)
      4. доброта – мийрим (мехир)
      5. скидка – жениллик (шегирме)
      6. адрес, маканжай (манзил)
      7. личность, личный – тулга, жеке адам, жеке (шахс, шахсий)
      8. отвлекать – аланлатыу (шалкытыу)
      9. аренда – кирей (ижара)
      10. приспособиться – бейимлесиу (масласыу)

      Что уж говорить, даже такие элементарные слова как "хош келдиниз, жургизиу, киргизиу" коверкаются и говорятся на узбекский лад (хош келипсиз, журитиу, киритиу).

      Некоторая  часть кк языка уже поглощена и вытеснена узбекским языком. Я не вижу ничего хорошего в будущем кк языка

      Вы сами с какого района РКК? В вашем списке слов все слова изначально были взаимозаменяемые и это не нововведение, так как слышал и говорил с детства.

    • В 11.11.2024 в 18:02, Truth and justice сказал:

      почему, согласно словарю кк языка, "жасау" может также использоваться как синоним слов "делать, производить".

      Лично мне не приходилось использовать это слово как что-то делать или производить. Может, нововведение?!

    • В 11.11.2024 в 17:56, Truth and justice сказал:

      @Kamal в основном "шангалак" используется для обозначения абрикосовых косточек

      Персика тоже шангалак.

    • В 11.11.2024 в 17:47, Truth and justice сказал:

      каракалпакский - жоқ, йоқ, яқ

      В толковом словаре каракалпакского языка нет слова "як", есть только "жок". Также в некоторых произведениях советской эпохи в диалогах героев книг используются "ауа, жок", но никак не "як". Откуда появился "як" и почему носители каракалпакского начали повсеместно использовать его?

      Толковый словарь, видимо, ссылается на литературный язык, а в быту разговорная речь хотя и не сильно, но отличается. Ях (нет), яхши (хорошо), яман (плохой) и т.д., и даже слова из этого ряда, такие как ярым (половина), яшуллы (старше себя), яраткан (создатель, Бог), япырмай (возглас удивления), яракмалла (будь здоров), ялган (потусторонний мир) и т.д. и т.п. в литературном нет, но в общении между каракалпаками эти слова постоянно присутствуют. Поколение моего деда рождённые в 19 веке вообще разговаривали и не узбекски, и не каракалпакски, а на каком-то исторически сложившемся суржике, правда, с большим уклоном в сторону современного каракалпакского языка, то есть, как я теперь понимаю, речь моих дедов звучала точь в точь как нынешняя ногайская речь.

      А вообще, жок, йок (нет) это произношение одного и того же слова на разных диалектах каракалпакского языка, а як (нет) применяется при отрицании чего-то, это же слово часто склоняется как ягей, ягау в соответствии с темой разговора.

  • А. Дашман. Наименования времен года в культуре кочевого народа (на материале кыргызского и турецкого языков)


    Rust

    Человечество с начала своего существования старалось урегулировать свою жизнь в зависимости от изменяющихся географических и природных условий. Природные условия, а точнее сказать времена года, имели особую значимость. Наличие или отсутствие гор, озер, долин, рек и растительного мира заставляли людей подстраиваться под реальные природные условия, таким образом, они знали, на каких животных и когда можно было охотиться, или какие растения съедобны. Опять-таки, такие природные явления, как цветение растений, таяние снега, размножение животных, происходящие в строго определенные периоды года, привлекали внимание людей, способствовали формированию понятия времена года и стали важными элементами в создании природного календаря, ориентируясь на который люди могли и научились предпринимать меры защиты от таких чрезвычайных природных явлений, как сель, засуха и т.д.

    После приведенной информации хотелось бы понять, как образовались названия времен года у тюркских кочевых племен. Чтобы определить, какие факторы повлияли на наименование и классификацию времен года, необходимо, в первую очередь, установить, какие периоды года были обозначены в то время. Сначала необходимо выяснить толкование словосочетания "время года": на кыргызском языке "время года" звучит как "мезгил", на турецком - "mevsim". Значение понятия в обоих словарях одинаковое:

    1. "Время года - это сезон и период, в котором в течение года имеется солнечное тепло и в котором присутствует разница природных явлений".
    2. "Время, в котором отмечаются некоторые природные явления".
    3. "Период, в котором засевают любые посевы и в котором получают урожай".
    4. "Период или сезон эффективности чего-либо".
    5. В переносном смысле "Период жизни, существования" (Turkce… s. 1017).

    Известно, что времена года были важным фактором в определении образа жизни кочевого народа. Они перемещались с одного места на другое в определенное время года, в итоге они давали названия этим местам. Существовало два понятия: "yaylak" (пастбище) и "kışlak" (зимовка, кишлак). Кишлак, по-кыргызски "кыштак", там кочевники проводили зиму (Hikari Egawa, 2007. S.89). Кочевой народ переселялся в кишлаки (kışla) после окончания летнего периода на "Yayla" (на кыргызском языке - жайлоо) в середине или в конце осени (на кыргызском күз, на турецком Sonbahar) (İlhan Şahin, s.257-258).

    Древние тюркские племена делили времена года на периоды: теплые и холодные. В настоящее время в различных регионах Анатолии культура кочевников сохраняется по сей день. Например, в селе Yukarı Karacahisar год делится на два периода, на лето и зиму. Данные периоды длились по шесть месяцев. Зима начиналась с десятого месяца и продолжалась по четвертый месяц, а с пятого месяца говорилось, что лето пришло, при наступлении августа считалось, что наступили холода (Gurbuz Erginer. 1984, S.55). По данным В.Гордлевского, можно отметить, что времена года у кочевников Анатолии делились на жаркие (теплые) – весна, лето, и холодные, осень, зима (Гордлевский, с. 89).

    Наиболее важным является вопрос возникновения данных терминов в кыргызском и турецком языках с учетом фонетических особенностей и развитием значений. Слова жаз и жай произошли в результате замены согласных й, с и гласной а. А холодные времена года кыш поделены на два сезона: на зиму (кыш) и на осень (күз) (Сейдакматов, с.5б). Этот же автор отмечает, что ранее выражения күз (осень) и кыш (зима) использовались вместе. Например, в кыргызском языке используются следующие выражения : "кыш күрөөдө" и "күз күрөөдө" (это означает, зима и осень на пороге), а выражения "жаз күрөөдө" или "жай күрөөдө" (весна и лето на пороге) не используются. Интересно выяснить этимологию слова "күрөө". В монгольском языке слово "күрөө" (өн) обозначает "моюн" (шея). Согласная "р" (r) в слове "күр" сменилось на согласную "з" (z), тем самым, образуя слово "күз". Но в слове "күр" (өн) согласная "р" (r) не опустилась и согласная "н" (n) заменилась гласными буквами "ө" (o), таким образом образовалось слово "күрөө". Соответственно, кыргызы холодное время года назвали "кыш күрөөдө", а осень "күз күрөөдө". Здесь видно, что слово "күз" используется в значении "моюн" (Сейдакматов, с.5-6). Например, если весной выпадает много снега или холода длятся долго, то говорится "быйыл кыштын мойну узун болду", и наоборот, если весна наступила рано, то говорилось "кыштын мойну кыска".

    А. Каргалдаева (С. 37) согласна с мнением К. Сейдакматова о том, что этимология слов "кыш" и "күз", обозначающих холодные времена года, произошли от слова "күрөө" из монгольского языка, означающее слово "моюн" (шея). Считаю, что это вполне обоснованно.

    С самых ранних летописей турецкого языка и до XIII века можно отметить следующие времена года: yaz, yay, kuz (guz) и kış (Zafer Onler. 2003. S. 71). В Орхоно-Енисейских надписях мы видим, что времена года делятся на: kışın (BK, G 2), yay (BK, B 3), yayın (BK, E 39), yaz (KT, K8, BK, E 31), yazın (BK, G2). Зафер θнлер (Zafer Onler) основываясь на книге Талата Текин (Talat Tekin) "A Grammer of Orkhon Turkiс" отмечает, что слово "yay" было изменено как "yaz" (лето); а слово "yaz" было изменено как "ilkbahar" (весна). Кстати, в памятниках Орхонской письменности слово kuz (guz-осень) не использовалось.

    В современном турецком языке слово весна обозначается "ilkbahar". Слова "ilkbahar" (весна) и "sonbahar" (guz-осень) начали использоваться после переселения турков в Анатолию. Слово "bahar" в Анатолии начало использоваться согласно З. Онлеру (Z.Onler. 2003. S. 72) в XIV веке, согласно S. G. Clauson’a (С.Г.Клаусона, с. 980) в XV веке. В книге "Muntahab-ı Şifa" З. Онлера (Z.Onler) приведены следующие данные о временах года:

    Слова "ilkbahar" и "sonbahar" образовались от персидского слова "bahar" при помощи приставок "ilk" и "son". "ve bigil ki yıl dort fasıldur. Evvelki fasıl ki bahardur ikinci fasıl ki yaydur ucunci fasıl ki guzdur dordunci fasıl ki kışdur" (Z.Onler, 1990. S.2a/11-2b/3).

    В современном кыргызском языке слово "жаз" (весна) обозначает период времени между зимой и летом, а вернее, период с 20-21 марта, когда день и ночь равны, и до 21-22 июня самого продолжительного дня (Кыргыз…. 1976. С. 486-б). Летний период начинается с 21 июня и продолжается по 23 сентября, это жаркий период, который находится между весной ilkbahar и осенью sonbahar.

    Кыргызское слово "жай" является синонимом турецкого слова "yaz". Слово "yay" в современном кыргызском языке было фонетически видоизменено: согласная й изменена на ж (й≥ж). В современном турецком языке слово "yaz" (лето) используется в кыргызском языке как весна (ilkbahar) и произносится как "жаз". Если рассматривать исторические источники, то можно отметить тот факт, что слова "yay" и "yaz" являлись синонимами, а иногда даже взаимозаменяли друг друга. В Орхоно-Енисейских надписях отмечено, что слово "yay" также использовалось как "yay" и "yaın".

    Клаусон отмечает, что слово "yay" пишется как "ya:y" через долгую гласную и используется как "yaz" и "bahar", но его основой смысл это - "yaz" (лето) (Clauson, s.980). Факт, что слова "yaz" и "yay" используются одновременно, можно увидеть в книге "Divani Lugat’t-Turk".

    Например:
    "Kuz keligi yayın belguluk." (III./160).
    "Kuz keligi yazın belgurer" (II. 172)
    Yay yaruban erguzi /Aktı akın munduzı
    Togdı yaruk yulduzı/ Tıŋla sozum kulgusuz (I./96)
    (Когда уходила весна, таявший снег тек как сель, в небе зажглась звезда, слушай меня не смеясь).

    Kış yay bile tokuştı / Kıŋır kozun bakıştı
    Tutuşgalı yakıştı /Utgalımat ugraşur (I./170) (Besim Atalay, s. 13).
    (Зима боролась с весной, они смотрели друг на друга со злостью и приближались к друг к другу, чтобы схватить и выиграть).

    Как видим, основными временами года являются зима (kış) и лето (yaz), а весна (ilkbahar) и осень (sonbahar) являются промежуточными.

    Из издания "Kutadgu Bilig" мы видим, что слово "yay" означает лето (yaz), а слово "yaz" означает весну (ilkbahar) (Reşid Rahmeti Arat, 1979).

    Yıl ulgi yaz erse kicig erse er
    Kızıl korse borca yagız korse yėr (6007).
    (Весной, если человек молод, то он все видит в красном цвете, как вино, а землю он видит в темном цвете).

    Yıl ulgi yay erse tuşegli yigit
    Sarıg al tuşese ya kurkum ogit (6009).
    (Летом, если человек молод видит желтый и розовый шафран, или что-то молотое.).

    Осень (guz, sonbahar) - это период с двадцать второго сентября по двадцать первое декабря. В современном кыргызском языке слово "күз" на турецком языке "guz" означают "осень", но в турецком языке этот период обозначается и как "guz" и "sonbahar". Эти слова являются синонимами.

    Зимний период длится с двадцать второго декабря по двадцать первое марта. В современном кыргызском и турецком языках слова "kı .", "кыш" звучат одинаково и имеют одинаковое значение (зима). Взгляды по поводу образования слова "kı ." очень разные. Например, слово "kı ." на чувашском языке звучит как "хыш" и означает "арт", "арткы".

    Из вышесказанного можно прийти к следующим выводам:

    1. В кочевой культуре времена года делились на два периода: "yaz" (лето) и "kı ." (зима). Год делился на холодное и теплое время года (время года –на кыргызском "мезгил"), и каждое время года длилось по шесть месяцев. Использовались такие выражения как "yay" и "kı .", а промежуточные времена года как весна и осень (ilkbahar, sonbahar) ранее назывались "yaz" и "guz".

    2. Слово "bahar" в турецкий язык перешло из персидского и стало использоваться с приставкой "ilk" и "son" как "ilkbahar" (весна) и "sonbahar" (осень). Слово "yay" было полностью забыто, а вместо него стало использоваться слово "yaz".

    3. Слова "жаз", "жай" произошли от слова "йас". А слова "кыш" и "күз" (guz) произошли от монгольского слова "күрөө", значение которого "шея" (моюн - boyun).

    4. В современном кыргызском языке слова "жай" (лето) на турецком языке звучит как "yaz", а кыргызское слово "жаз" (весна) на турецком звучит как "ilkbahar".

    5. На кыргызском и турецком языках слова "kış-yaz" (кыш-жай), "ilkbahar- sonbahar" (жаз-күз) являются антонимами.

    Источник: http://akipress.org

    Список литературы
    Гордлевский В. Материалы для османского календаря "Живая старина" СПб. 1911. Вып. 3-4.
    Каргалдаева А.А. Кыргыз тилинде мезгилдик (темпоралдык) маанини туюндуручу тил каражаттары. Автореф. дис. Бишкек. 2003.
    Кыргыз совет энциклопедиясы. Ф., 1976.
    Сейдакматов К. Кыргыз элинин календардык түшүнүгү. Ф., 1987.
    Besim Atalay. Divanu Lugat-it-Turk, C. I, II. Baskı, Ankara 1985.
    Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Th irteenth-Century Turkish, Oxford 1972.
    Gurbuz Erginer. Uşak Halk Takvimi Ve Meteorolojisi, TT K Basımevi, Ankara, 1984.
    Hikari Egawa, İlhan Şahi. Yağcı Bedir Yorukleri, İstanbul, 2007.
    İlhan Şahin. Osmanlı Doneminde Konar-Gocerler, İstanbul, 2006.
    Reşid Rahmeti Arat. Kutadgu Bilig III, İndeks, (Yayıma Hazırlayanlar: Kemal Eraslan, Osman F. Sertkaya, Nuri Yuce), Ankara 1979.
    Turkce sozluk, c. II: Ankara, 1998.
    Zafer Onler. Muntahab-ı Şifa I. Metin, Turk Dil Kurumu, 1990.
    Zafer Onler. Turkce Mevsim Adları, I. Edirne Kultur Araştırmaları Sempozyumu 23-25 Ekim 2003.
    Материалы Международной конференции "Культура номадов Центральной Азии".


    User Feedback

    Recommended Comments

    There are no comments to display.


×
×
  • Create New...