Здравствуйте Бир бала.
Спасибо за ответ. Поддерживаю ваше предложение, наверное правильнее было бы оставить все так как написано в самой рукописи, но, видите ли, в тексте Кадыр Али-бека очень много таких фраз и предложений которых можно правильно понять только исправив их конъектурно. Без этого никак и это предложение как-раз таки хороший пример. Мне кажется, что здесь вина не самого автора, а переписчиков, в данном случае переписчика казанского списка.
В тексте например можно увидеть такие выражения как "мевзи-и Алатагда" или же "мах-и Рамазан айында" и тд. тогда как должно было быть или "мевзи-и Алатаг" или же просто "Алатагда", также или "мах-и Рамазан" или же просто "Рамазан айында". Сам Кадыр Али-бек вряд ли мог допустить такие ошибки.
Если сравнить тексты санкпетербургского и казанского списков то местами можно увидеть довольно таки проблемные расхождения из-за того, что переписчики порою "вольничают" и в большинстве случаев это переписчик как-раз казанского списка, который я использовал в книге в качестве опорного текста. Так что вполне может быть, что переписчик включил рядом с "Фетке" в качестве пояснения слово "Нукрат".