Jump to content

Rysbek Alimov

Пользователи
  • Posts

    123
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Rysbek Alimov last won the day on November 17 2023

Rysbek Alimov had the most liked content!

2 Followers

Старые поля

  • Страна
    Turkey

Recent Profile Visitors

6513 profile views

Rysbek Alimov's Achievements

Опытный пользователь

Опытный пользователь (3/5)

9

Reputation

  1. Спасибо за вашу оценку! Я, конечно же, польщен, но казахские коллеги сделали вид, что ничего необычного. Книгу в Казахстане не заметили почему-то, несмотря на то, что там много чего нового.
  2. Все почему-то пишут, что древнетюркский падежный аффикс +GArU исчез, но он до сих пор жив в аксыйском и таласском говорах киргизского языка. И почему-то начиная с Радлова все именуют его как аффикс направительного падежа, тогда как всем известно что общетюркский +GA и есть аффикс дательного (направительного) падежа, поэтому как справедливо заметил М. Эрдаль у него должна быть другая функция. Примеры употребления данного аффикса как в древнетюркском языке, так и в вышеназванных говорах киргизского языка однозначно указывают на то, что его функция -- терминатив. Читайте по ссылке: https://www.academia.edu/1463876/THE_OLD_TURKIC_GArU_AND_ITS_RELIC_FORM_IN_KYRGYZ
  3. Ладно, не буду спорить. Я просто хотел сказать, что с моей стороны нет никаких фальцификаций, как утверждают некоторые форумчане. Вот и все. Интересно, почему вы все зациклились только на одной лишь фразе? Что в ней интересного для истории? Давайта писать о книге в целом, ваши отзывы, мнения, рекомендации и тд.
  4. Здравствуйте Бир бала. Спасибо за ответ. Поддерживаю ваше предложение, наверное правильнее было бы оставить все так как написано в самой рукописи, но, видите ли, в тексте Кадыр Али-бека очень много таких фраз и предложений которых можно правильно понять только исправив их конъектурно. Без этого никак и это предложение как-раз таки хороший пример. Мне кажется, что здесь вина не самого автора, а переписчиков, в данном случае переписчика казанского списка. В тексте например можно увидеть такие выражения как "мевзи-и Алатагда" или же "мах-и Рамазан айында" и тд. тогда как должно было быть или "мевзи-и Алатаг" или же просто "Алатагда", также или "мах-и Рамазан" или же просто "Рамазан айында". Сам Кадыр Али-бек вряд ли мог допустить такие ошибки. Если сравнить тексты санкпетербургского и казанского списков то местами можно увидеть довольно таки проблемные расхождения из-за того, что переписчики порою "вольничают" и в большинстве случаев это переписчик как-раз казанского списка, который я использовал в книге в качестве опорного текста. Так что вполне может быть, что переписчик включил рядом с "Фетке" в качестве пояснения слово "Нукрат".
  5. Здравствуйте форумчане! Случайно забрел на сайт, не заходил очень долгое время, а тут такая заваруха Времени нет на полемику, но все таки решил оставить ответ, так как меня очень задели высказывания некоторых участников в мой адрес, которые бросают тень на весь мой труд в целом и на его перевод в частности. Начнем с того, что ко всем знакам типа {}, <> и тд. в критическом тексте конечно же есть пояснения. Темой вашего обсуждения является только одно предложение, о котором я в примечании написал, что "дословно оно должно переводиться следующим образом:"(Некто по имени) Фетке Нуакрат, пришедши, разрушил область Джанибек-хана". Извините конечно, но как видите, никакой фальцификации с моей стороны или же "как хочу так и строчу" здесь нет. Более того, я написал, что вопрос трактовки данного предложения остается открытым. Я же в свою очередь предпочел вариант предложенный Ж. Сабитовым. Мне его трактовка показалась более убедительной, нежели то, что в свое время предлагал М. Усманов, который и сам сомневался в своей интерпретации. Вот и все. Буду рад, услышать ваши замечания и отзывы по книге в целом. Всем удачи! P.S. Электронный вариант книги обещали в новом году, но если кому интересно, то пишите, пришлю ее пилотный вариант.
  6. Здравствуйте уважаемый Rysbek!Жамиг-ат-Таварих - Жылнама жиналагы Кадыргали Жала на каком языке был написан?и где можно достать оригинал этого манускрипта?если вы его уже перевили где можно его достать ?

  7. Вот интересная деталь, употребление таких слов женщинами при неприятной неожиданности или крайнем удивлении встречается и у киргизов.
  8. Насчет терминов родства могу посоветовать книгу Йонг Сонг Ли "Термины родства в тюркских языках" выпущенную 1999 издательством Симург, Стамбул. Книга на турецком языке, основой служит магистерское исследование автора под руководством Т. Текина.
  9. Рустам-ага, спасибо за приглашение. Был бы рад приехать в Томск, но думаю не получится. Разрешение дали на неделю, а дорога с моего острова до Алтая и обратно отнимает массу времени, 4 сутки. Сам вряд ли осмелился бы поехать, немцы приглашают, вояж за их счет.
  10. Зравствуйте, Целый день искал фотокопии статей А. Алпарслана, так и не нашел. Пропали при переезде, видать. Коллега из Стамбула вышлет скоро, тогда и отсканирую и отошлю вам. Содержание статей помню, к сожалению, не очень отчетливо. Как получу статьи, тогда и постараюсь дать подробный ответ.
  11. Таких записей, насколько мне известно, всего пять, и все они из берлинской коллекции. Три фрагмента на бумаге тюркском руническим письмом на среднеперсидском языке были опубликованы A. von Le Coq’ом в Köktürkisches aus Turfan (Manuskriptfrafmente in köktürkischen “Runen” aus Toyoj und Idiqut-Schaehri (Oase von Turfan), SPAW, Phil.-hist. Klasse, 1909, 41, s.1047-1061. А остальные две записи еще не опубликованы, об этом пишет О. Ф. Серткая в своей статье “Kağıda yazılı Göktürk metinleri ve kağıda yazılı Göktürk alfabeleri”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten 1990, Ankara: 1990, s. 167-191. С уважением,
  12. Здравствуйте, Амыр! Вы говорите о хатт-и Бабурий т.е. о "письме Бабура", но это как бы синтез арабской вязи с древнеуйгурским письмом на основе согдийского алфавита, но никак не тюркской руники. Да и вряд ли, руническое письмо было знакомо Бабуру. У турецкого ученого Али Алпарслана есть несколько статей про хатт-и Бабурий. Например: Ali Alparslan, “Bâbür’ün icat ettiği “Bâbürî yazısı” ve onunla yazılmış olan Kur’an I, Türkiyat Mecmuası, XVIII, (1973-75), İstanbul: 1976, s. 161-168; Ali Alparslan, “Bâbür’ün icad ettiği Bâbürî yazısı, Türkiyat Mecmuası, XIX (1977- 1979), İst.anbul: 1980, s. 207-211. P.S. Через месяц собираемся к вам, в Горно-Алтайск на конференцию, если вас интересует могу сделать фотокопии статей. С уважением,
  13. Уважаемый Мади! Не могли бы вы указать другой адрес откуда можно будет скачать книгу Гамильтона, так как ссылка которую вы приводите здесь почему-то не работает. Благодарю заранее. Рысбек P.S. Еще вопрос. Не знаете, есть ли в сети уже изданные части Uigurische Wörterbuch Клауса Рёрборна.
×
×
  • Create New...