Вы правы.
Мне кажется это искусственно выдуманный и введенный на телевидении термин, дабы перевести русское слово "погода".
"Ауа райы" - буквально "состояние воздуха".
"Күн райы" - буквально "состояние дня", "состояние погоды".
"Ауа райы болжамы" - "прогноз погоды".
Мы же чисто по-казахски говорим на погоду "КҮН" :
Мы спрашиваем, например, "сендерде күн қалай?" (какая у вас погода?)
И отвечаем:
"Күн ашық" (ясная погода, ясный день, ясно)
"Күн ыстық" (жаркая погода, жаркий день, жарко)
"Күн жылы" (теплая погода, теплый день, тепло)
"Күн суық" или "күн салқын" (холодная погода, холодный день, холодно)
"Күн аяз" (морозная погода, морозный день, морозно)
"Күн боран" (метет метель, вьюжный день, буранит), только ни в коем случае не СМС-но ЧС-ный "бұрқасын"
"Күн жауын" (идет дождь, ливень, дождливый день)
"Күн түнеріп тұр" (пасмурная погода, пасмурный день, пасмурно)
"Күн бұзылып тұр" (погода портится)
или по другому.
В этом плане новодел "ауа райы - күн райы" напоминает мне другие новоделы в нашем языке, например, те же "аялдама" (остановка), "ұшақ" (самолет), "шанышқы" (вилка) и многие другие.
Поэтому вести споры как правильнее говорить, "ауа райы" или "күн райы", мне кажется, бессмысленно. Хотя я слышал такие дискуссии на телевидении.