Перейти к содержанию

Лидеры

  1. Мэргэн

    Мэргэн

    Пользователи


    • Баллы

      1

    • Постов

      403


  2. Dark_Ambient

    Dark_Ambient

    Пользователи


    • Баллы

      1

    • Постов

      610


  3. Polat

    Polat

    Пользователи


    • Баллы

      1

    • Постов

      1516


  4. АксКерБорж

    АксКерБорж

    Пользователи


    • Баллы

      -1

    • Постов

      56652


Популярный контент

Показан контент с высокой репутацией 02/28/14 во всех областях

  1. По вашему в Отраре тоже сами с собой сражались?
    1 балл
  2. ЖАҚСЫРАҚ Бердақ Қарғабай улы қосығы [перевод на русский язык читайте ниже] Ақ бўудайы турып сули сепкеннен, Таза салы турып, шигин еккеннен, Жөнсиз қырқ күн қайғы уўайым шеккеннен, Ден саўулықта бир күн шадлық жақсырақ. Дуньяға шыққан соң бахтың ашылса, Душпанларың аяғыңа бас урса, Жаў бағынып, еки қолын қаўсырса, Көзди алартқаннан иззет жақсырақ. Жумыс исле, туўылған соң ел ушын, Жаныңды аяма елде ер ушын, Киндиктен қан тамып, туўған жер ушын, Өлип кеткениңше хызмет жақсырақ. Ҳеш ўақыт досларың болмасын ҳайран, Қолдан келсе салың душпанға ўайран, Ел-халқың бир болып, айлеңиз сайран. Туўылған жер ушын ҳүрмет жақсырақ. Ғайры биреўлерди етип қурдасың, Жүрме ағызып дилбарыңның көз жасын. Жаман болса ҳәм өмирлик жолдасың, Ўақытша қол берген ҳүрден жақсырақ, Адам баласында болсын ар-намыс, Ең кеми жүз болсын көз көрген таныс, Мәгәр билмей қолды қыйса бир қамыс, Сол ўақ қанын тыйған ардан жақсырақ. Ер жгитке намыс пенен ар керек, Хақ кеўил, қәлем қас, сәўер яр керек, Мийман келсе, күтип алар ҳал керек, Соймаға бир ешки малдан жақсырақ. Хош келдиң деп аттан түсирилген қонақ, Отырған болмағай сол үйди сынап, Көзли ҳәм аяқлы, тилли бир шолақ, Өнерсиз, билимсиз қолдан жақсырақ. Хийўа хан қаст етип, посты журт қаңғып, Малсыз жарлыларға түсти көп салғырт, Узыны келискен жуўан бир арғыт, Саны жүз сапасыз талдан жақсырақ. Түргелип ертеден жумысқа шғып, Қолыңды қабартып, белиңди бүгип, Дзеңди сызлатып, мийнетин шегип, Жеген бир зағараң палдан жаксырақ. Терең ақыл керек сөзди дизбеге, Тынық қиял керек бәрин сезбеге, Суў ишинде уўайымсыз жүзбеге, Бир қайық жүзлеген салдан жақсырақ. Әўел берермен деп, соңыра бермеген, Мийнеткешке ҳақы төлеп көрмеген, Сөзин жутып, өтирик айтып өлмеген, Нурмураттан бәлки ҳайўан жақсырақ. Бул созимди тыңла, Нурмурат ақун, Орайсаң саллеңниң ҳарритип шақын, Алдап минеткештиң коп жейсең ҳақын; Сеннен қайта ала ғарға жақсырақ. Орымбет, Нурымбет, Жалал Сулайман, Сапар, Мырза, Арзу, Еримбет миман, Халқтың қанын сорған глең би иман, Бариңнен биздей бир гедей жақсырақ. Анау отырыпты Қулмурат, Муса, Кеули хеш ағармас, кырқ шайып жуса, Жарлыларға бахыт, нурлы күн туса, Ошимди алмасам, олген жақсырақ. Басқа кемлик келип тусти, уайым, Себепсиз таяқ жеп, недур гунайым? Жерди, кокти халқ айлеген қудайым, Бул журистен, ажел келген жақсырақ. Бир ақшам айттырып урды жазықсыз, Не шара, байлауда турмыз қазықсыз. Қарақалпақ, күниң отти жарықсыз Бул откен омирден зиндан жақсырақ. Не ҳасыл сөз айттым, өтти аянсыз, Не хызметлер еттим, кетти паянсыз, Мен де бир жан едим журтқа зиянсыз, Хорлық көрдим, тек өлгеннен жақсырақ. Бердимурат айтар, көре алмай жақты, Өлип кетер болды, ашылмай бахты, Бердимурат - халықты, халық - Бердақты, - Жалғызындай көрер жаннан жақсырақ. ЛУЧШЕ стихи Бердаха Каргабай улы [сокращенный перевод Наума Гребнева] Друзья, пшеница лучше, чем овес. Рис лучше сорняка, что в нем пророс. Чем сорок дней невзгод, печали, слез, Один счастливый день, ей-богу, лучше. И если в жизни вдруг случится так, Что склонится и подчинится враг, Спрячь в ножны меч и разожми кулак Чем убивать, простить намного лучше. Во имя края, где мы рождены, Мы с вами жить и умереть должны. Служить для счастья дорогой страны, Что может быть достойнее и лучше? Когда твоя состарится жена, Не говори: «Другая мне нужна». Пусть поседела женщина, она — Твой верный друг и всех красавиц лучше. Не радостно быть другом подлеца. Не радостно быть гостем у скупца. Заколотая в честь гостей овца Пасущейся большой отары лучше. Хороший гость — для дома первый друг. Без гостя дом, как без травинки луг. Чем обладатель двух неловких рук, Пожалуй, уж совсем безрукий лучше. Весь день мы спину гнем, к нам бог жесток. Мы обдираем кожу рук и ног. И все же потом политый кусок, Ей-богу, дарового меда лучше. Послушай, ты, святоша Нурмурад, Ты слово дал, да взял его назад. Обманщик ты, хоть славен и богат. Богатого последний нищий лучше. Батрак шагал по полю твоему, Ты обманул, не заплатил ему. Хоть накрутил ты белую чалму, Хоть ты — святой, последний грешник лучше. Эй, баи Кулмурад, Кадиримбет, Сапар, Мирза, Арзу и Нурымбет, Ни в ком из вас стыда и чести нет. Один бедняк, чем все вы вместе, лучше. Несчастен я, бедняк Бердымурат, Жизнь бьет меня, а чем я виноват? Вокруг темно, я ничему не рад. Чем жизнь такая, смерть гораздо лучше. Богач меня всю ночь заставил петь, А утром на меня же поднял плеть. Каракалпаки, долго ль нам терпеть? Чем эта жизнь, тюрьма, ей-богу, лучше. Трудился я, но прахом все пошло. Я пел, и это мне не помогло. Я в этой жизни видел только зло. Того, что видел я,— погибель лучше. Бердах, я слеп, не вижу света дня. Ко мне подходит смерть, косой звеня, Но все же мой народ любил меня. Его любовь любой удачи лучше. Zhalgas Yesbolganov - Zhaksyrak (karakalpak national music) http://pesnik.ru/mp3/Zhaksyrak+%28karakalpak+national+music%29
    1 балл
  3. Зачем на форуме такие люди как АксКерБорж, который даже книги читать не умеют? Или тут проводят специальный ликбез для такого рода юзеров?
    1 балл
  4. История Казахстана в источниках: арабских: http://rapidshare.com/share/334670CF50948100A40AFCAD04DE19CC персидских: http://rapidshare.com/share/E48C11D81F19F6ADDB00DEED92849432 западных: http://rapidshare.com/share/5E9D30D02C5E715E249ED1CC5A9D338C русских: http://rapidshare.com/share/B5AA0F81256D4D88B5A4DCC46A971924
    1 балл
  5. Dark_Ambient и Бахтияр, если я вам чем-то мешаю, то без проблем, я могу удовлетоврить ваши желания и покинуть форум. А вот ваши амбиции, Dark_Ambient, когда вы считаете себя умнее других, просто смешны, потому что я ни разу не услышал от вас ничего умного или интересного.
    0 баллов
  6. Письмо ильхана Газана папе римскому Бонифацию VIII (1302) Ильхан отвечает на письмо которое папа ему отправил через посла Бускарела Гизольфского. Документ был найден в 1921; на данный момент он находится в Секретных Архивах Ватикана. Оригинал обратная сторона Транскрипция: 1. Gasan üge manu. 2. bab-a urida ber Bisqarun-iyar 3. činu ilegsen duradqal sayin üges bičig 4. bitandur kürbe qarigu inu ber Kökedei küregen. Bisqarun. 5. Tümen gurban-iyar. 6. jrlg ilelegei. edüge ber bögesü mün kü yosugar turbiju amui 7. ta ber čerigüd-iyen jasaju irgen irgen-ü soltad- 8. -tur ilejü boljal ülü qojidan. 9. tngri-yi jalbariju yeke üile-yi ogogata nigen jüg 10. bolgag-a kemen. ede Sadatin Sinanatin Šamsatin-i ilebei. ta ber. 11. tngri-yi jalbariju čerigüd-iyen jasadqun bičig 12. manu dologan jagud nigen od-tur bars jil qabur-un 13. ečüs sara-yin arban dörben-e Qos-qabug-a büküi- 14. -tür bičibei на обратной стороне: üjig inu Üredün kesigün ekin üdür Qudlug-š-a Erišidaula. Iramadan. Перевод: Слово наше, Газана. Папе. Твои предложения, хорошие слова и письмо что до этого ты отправил через Бискаруна дошли до нас, и в ответе мы отправили приказ через сына Кокедея, Бискаруна и Тумена, всех троих. И насчет настоящего времени, мы в состоянии подготовки, точно так [как было упомянуто в нашем ответе]. Вы также готовьте ваши войска, отправляйте уведомления султанам различных народов и не пропустите назначенной даты. Молясь Тенгри, великое деяние мы свершим полностью и достигнем нашей великой цели. Говоря [это] мы отправили этих Сададина, Синанадина и Самсадина. Вы также, молясь Тенгри, готовьте ваши войска. Наше письмо, мы его написали в семьсот первый год, год тигра, 14 числа последнего месяца осени, когда мы были в Коскабуге. на обратной стороне: Eго печать. Первый день отряда Уреда. Кутлуг Са, Ерисидаула, [и] Ирамадан. Ссылки: описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.250] оригинал: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.509-510] транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.155] перевод: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.471, 478]
    -1 балл
  7. Письмо ильхана Ольджэйту французскому королю Филиппу IV (1305) В этом письме новый ильхан дает знать королю Франции, что он намерен поддерживать хорошие отношения с восточными владыками, что внутренняя война которая гремела 45 лет между членами одной семьи, монгольскими ханами и принцами, закончилась, и что он отправит делегацию во главе с Мамалагом чтобы возобновить пакт дружбы. Письмо датируется 1305 годом и находится на данный момент в Национальных Архивах Франции. Свиток бумаги размером 300 на 50 см. Оригинал oбратная сторона Транскрипция 1. Öljeitü sultan üge manu 2. Iridivarans sultan-a 3. ertene:če ta bürin 4. Virangud irgen-ü sultad 5. manu sayi:n 6. elinčeg sayi:n 7. ebüge sayi:n 8. ečige sayi:n 9. aqa-dur amiralduju qola ber böge:sü oyi:r-a metü 10. sedkijü aliber üges-iye:n öčijü ilčin-iye:n esen-ü 11. belegü: d-iye:n ileldügsed-i yagu: endekün ta. Edüge: 12. tngri-yi:n küčündür 13. bida yeke or-a sagu:gsan-dur uridus sayi:d 14. ebüge sayi:n 15. ečige sayi:n 16. aqa-yuba:n jrlg jasag-i buši ülü bolgan belen jasag- 17. san möri uridus sayi:d-lug-a: j-a keme:ldügsen-i 18. ülü talbin andagaga:r metü sedkijü uridaqiya:ča ülemji 19. amralduju ilčin-iye:n ile:ldün ay-a keme:n sedkijü an buyu. Ba 20. bida aqanar degü:ner magu:n qaračus-un tašiy-a üges-iye:r 21. dur-a qočarulčaju bülege:i. Edüge: 22. tngri-de sedkil ögtejü 23. Temür qaga:n, Togtog-a:, Čabar, Dug-a terigü:ten 24. bida 25. Činggis qaga:n-u urug-u:d döčin tabun od-a:ča inagši- 26. da čimadulčagsan-i edüge: 27. tngri-de ibe:gdejü bürin aqa degü: joqilduju naran 28. urguqui Nanggiyas-un gajar-a:ča abun Talu dalai-dur 29. kürtele ulus barilduju jamu:d-iya:n uyagu:lbai. 30. Bidan-u jagu:r-a ken buši sedkibe:sü büriye:r anu dege:r-e 31. öme:rin bayi:y-a keme:n üge barildubai. Edüge: 32. manu sayi:d 33. ebüge sayi:d ečige sayi:n aqa-dur amraldugsan 34. yosu tanu ker talbiqun keme:jü ede Mamalg, Toman qoyar-i 35. ile:bei. Tani olan Virangud-un sultad-i ber qamtu 36. joqilduju amui keme:n öčigdebei. Ünen kü joqilduqui-a:ča 37. sayi:n yagu:n aqui. Edüge: 38. bidan-dur ba tandur ber ülü joqilduqun-i 39. tngri-yi:n küčündür büriye:r dege:r-e anu öme:rin bayi:quyi 40. tngri medetügei. Bičig manu doluga:n jagu:d dörben od- 41. tur mogai jil jinu terigü:n sara-yi:n naiman 42. qau:čid-ta Alivan-a büküi-dür bičibei на обратной стороне: 1. Tačm-a bičibe 2. üjig inü Qudlug-š-a Čoban Sevinč Перевод: Мы, султан Ольджейту, обращаемся со словом нашим к королю Франции: Все вы, султаны народов Франкских, почему забываете вы, что, живя с давних пор в дружественных отношениях с нашим благородным прадедом, с нашим благородным дедом, с нашим благородным родителем и с нашим благородным старшим братом; и мысля так, как если бы вы находились близко, хотя вы и были далеко, вы обменивались посольствами и поздравительными подарками, чтобы осведомляться о всяких новостях. Ныне, вступив на трон, мы предполагаем не изменять указов и распоряжений наших предшественников: нашего благородного прадеда, нашего благородного деда, нашего благородного родителя и нашего благородного старшего брата; не только не игнорировать договорных условий с прежними правителями провинции, которые обладали законченной организацией, но сохранять их как принятое на себя обязательство и жить (с вами) в отношениях еще более дружественных, чем прежде и так же обмениваться посольствами. Мы, старшие и младшие братья, из-за клеветнических речей дурных подданных потерпели много вреда. Ныне мы, Темур-каган, Токтога, Чабар, Тога и другие потомки Чингис-хана, мы получили от Тенгри внушение, умирили, благодаря покровительству Тенгри, взаимные упреки (которые длились) до сего времени целых 45 лет, объединили наше государство (улус) от восхода солнца до моря Талу и приказали соединить наши почтовые сообщения. Мы взаимно связаны словом, что если некогда кто-нибудь из нас будет думать иначе (т. е. будет интриговать), то все мы общими силами будем защищаться против него. Ныне подумавши: как пренебречь вашим обычаем жить в дружественных отношениях с нашим благородным дедом, с нашим благородный родителем и нашим благородным старшим братом, мы послали к вам Мамалага и Тумана. Мы осведомлены, что вы, многочисленные Франкские султаны, все живете во взаимном согласии. И поистине, что может быть лучше согласия? Если бы ныне кто-либо не стал жить в согласии с нами или с вами, тогда силою Тенгри мы будем защищаться против него, да ведает то Тенгри. Наше письмо написано в 707 году, году змеи, 8-го дня последней декады 1-го летнего месяца, во время пребывания в Аливане. на обратной стороне: Тачма написал [это]. Его печать. Кутлуг Са, Чобан и Севинч. Ссылки: описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.252] оригинал: [Les Lettres de 1289 et 1305 des Ilkhans Argun et Oljeitu a Philippe le Bel. Antoine Mostaert et Francis Woodman Cleaves. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962 - p.109-114] транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.156-157] перевод: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Persien/XIV/1300-1320/Oljaitu/brief_Filipp_1305_2.phtml?id=7592 [Les Lettres de 1289 et 1305 des Ilkhans Argun et Oljeitu a Philippe le Bel. Antoine Mostaert et Francis Woodman Cleaves. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962 - p.85]
    -1 балл
  8. Здесь ошибка рисунок не соответствует к тексту транскрипции. На рисунке написано: Это фрагмент письма Аргун-хана королю Франции Филиппу Красивому, 1289 год.
    -1 балл
  9. Хмм, значит Тумуртогоо перепутал иллюстрации? Надо ему сообщить)))
    -1 балл
  10. Даю построчный монгольский (на современном халха-монгольском) текст и как можно буквальный перевод на русский. Примечания: тойн - монах, в множественном числе тойд - монахи Саолим жанглау - думаю что Саолим это название, а жанглау - звание какой нибудь. жаукуд (ед. число жаукун) - кажется даосцев монголы так называли?!?! Перевод на русский:
    -1 балл
  11. Какие еще монголы? Имеете в виду татар Чингизхана? Не могли же мы заимствовать сами у себя. Конечно от калмаков, т.е. джунгар.
    -1 балл
  12. Да, смешно. Похоже на то как хвастается маленький мальчик (допустим Стасик): - У меня знаешь сколько игрушек? Забавно тараща глаза: - ТЫЩА!!! И уходит гордо задрав нос, все видом показывая - куда вам сравнивать.
    -1 балл
×
×
  • Создать...