Перейти к содержанию

enhd

Пользователи
  • Постов

    7863
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    81

Весь контент enhd

  1. халхай – возглас выговаривают когда не зная прикоснутся очень горячему предмету. түлхээ – не понятен смысл, наверное создали чтобы сделать связное слово с халхай (бывает в разных местах разные и странные возгласы, и также отдельные люди имеют свои специфические возгласы) золтой – 1) счастливый; 2) еле, почти хийх – сделать, наливать, сливать барьж авах – схватить нядлах – забивать (животное) чємєг таших – сломать кость чтобы вывести костной мозг бүл, бал – не понятен смысл, наверное подражение звука “бүл, бал” выходившего когда высасывает костного мозга... Крепкого горячего чая говоря “халхай, түлхээ” еле черной земле не выливая схватил я. Ту трехлетнюю черную муху забив и сварив, когда сломал ее бедреную кость оказалось внутри был “бүл бал” костной мозг.
  2. Простите, я имел виду свой, т.е. мой собственный, свободный перевод а не перевод Щербака.
  3. Вот искал слово "ҚИ", оно и есть "боҚ" на казахском. Может быть это слово "ҚИ" из другого языка заимствование? Знаю есть слово боҚ == мийаҚ, но ҚИ не встречал.
  4. Монгольские (монголоязычные) ойроты - урянхайцы, дёрбюты, захачин-ы, мингаты и т.д. говорят "элкин". А тюркоязычные как "сёок" - кость или т.п. Думаю что это означает не "общество", а означает "народ, люди, племена".
  5. Сегодня случайно в уличной лавке встретился с книгой, опубликованной в 1957-ом году, “Шара туджи” перевод Щастиной. И бегло полистал, но заметил там разных ошибок при переводе ..., чувстовал что это не такой качественный перевод. Может быть, если есть последующие переводы были то они более качественные. Только один пример плохого перевода (кстати на самом начале ): Русский перевод был вот таким: В начале всего установилась золотая вселенная. В пустое синее небо с десяти сторон повеял воздух и, мало-по-малу сталкиваясь, образовал нерушимый твердый круг синего воздуха, называемый Дзиламахан, толщиной в девяносто девять бэрэ ... А на самом деле оригинал такой: А, точный или правильный перевод должен быть вот таким: Впереди всего, о становлении этой золотой земли: В пустой синей вселенной из десяти сторон приходив плаваясь (дувшись) газы, и столкнувшись один с одним [образовал] неразрушимого крепкого круглого синего газа, называемый Дзиламган (дзамбулинг??), толщиной девятеро девяностых тюменов бэр-ов ... (т.е. девять умножить на девяносто и ещё на тюмень, т.е. на 10 тысяч) Замечаете ли вы разницу , ...
  6. После "тщательнего чтения" , я тоже нашел персизмов и т.д.. Сейчас я подготовливаю русский перевод "буквальный", т.е. не литературный, потом выложу здесь. Очень интересный и богатый источник. Насчет "элгюн" (elgün) пока у меня варианты: 1) эл - народ, люди на тюркском и монгольском; gün или кün - человек, люди на монгольском ----> отсюда это сложное слово вроде "люди-люди" 2) на ойротском языке "элкин" - означает племя, народ: составляющие "эл" - народ, люди, "кин" - пупок -----> отсюда "люди одного пупка". Может быть қи ат, а каково значение "ки" - дерьмо, плохой, злой, страшный???. Если "страшний" или "злой" то вполне подходит по значению.
  7. худрага - приспособление которое притянут под хвостом коня чтобы прикрепить седла (от тюркского слова кудурук - хвост) хөших - без движения стоять, замирать оосорлох - шнуровать: здесь ознаает смысл внуздывать Перевод: [когда] оседлав мышь за ним погнался, то моя верховая мышь, на которой ехал, [совсем] замирав не двигался даже когда внуздав [таскал], тогда внуздав и сев на полевку, доскакав до места, называемого Ор-хоосон, поймал коня и приехал на место своей ночевки. PS: Ор хоосон - Пустота, место где ничего нету
  8. Значит самый ранний вариант. Нет никаких персидизмов, арабизмов поэтому мне легко было понимать.
  9. насчет рисунок быка, жирафа и единорога : бык - и есть бык; жираф - это не жираф, а шунгкар (шонхор - кречет) единорог - здесь сложнее...?? естественно это лошадь, но -- Qiyat состоит из двух слов qiy + at; это лошадь "ат", и какой лошадь "qiy, qiy, qiya, qei" ??? Один из вариантов: есть такое понятие на монгольском "хий морь", на тюркском "хэй ат, qey at" которое имеетт священный смысл буквальный перевод которого "воздушная лошадь". "Qey-at" связан с здоровьем, силой, бодростью и храбростью человека, т.е. что-то сверхестественное которое защищает человека.
  10. Спасибо за линк, прекрасная легенда. Мне было очень понятным транслированный текст написанного уйгурским письмом, чем на современном уйгурском. И также фрагмент цветнего сканирования тоже хорошего качества, более хорошо видны все детали. Чего-то нет в этом тексте связь с исламом, и то что младенец перестал кормиться с молоком матери только показывает и придает силу богатырского роста мальчика (более поздних вариантах говорится что младенец требует мать принять ислам :oz1: ). Может это самый ранний оргинал, или ... когда это было написано? Мои замечания относительно монголизмов в тексте: ang(a)gu - онго(н) - онгон, тотем кögüzündün, kögüsü – хөх (мээм) – грудь матери, грудь богатыря müren – мөрөн – река большая jïda – жад – копье qalqan – халх – щит, защита qaranggy – харанхуй – темный, невидимый šire – ширээ – стол bandang – бандан – долгий стол/стул (заим. из китайского) bulung – булун – угол, сторона čerig – цэрэг – воин, солдат, войско erdeni – эрдэнэ – драгоценность (из санскрит.) amïraq – амраг – стать близким другом андом, (совр. стать любимым/ой) qurïgan (qüregen) – хүрээ – курень, sip sin’gir – цэв цэнхэр – совсем синий (qïp qïzïl, sip sin’gir – ув улаан, цэв цэнхэр) soyurga – соёрх - вознаграждать qalïqa – хаалга - дверь qapulug – гав(тай) - заковать, закованный čeber – цэвэр – чистый, искусный (о человеке – мастер своего дела) nöker – нөхөр - нукер tüšimel – түшимэл - начальник qurïltay – хурилтай - курултай čarlap – зарлаж – объявлять taghuq – тахиа - петух talay – далаи – океан (здесь использован в смысле большой, огромный: на калмыцком языке слово “дала” используется как раз в смысле большой, огромный) ong - правый, čong – левый čüng – зүүн - левый ???
  11. сурснаараа - по наученному или по привычке хомоол - лошадиный навоз зангуу – якорь, (зангуу өвс - растение которое зацепляется за что-то ) нэрэх – кипятить (гонить спирт, арак) зангуу нэрэх – в косвеннем смысле кипятить чай “дур дур” – звук "тар тар/дур дур" производимый кем-то. ар – зад, север; задний, северный асга – откос, склон каменистый; осыпь торс – выражение обозначающий “еле заметно показавшись исчезать” Пример как образуются такие слова: торойх – показываться подробно выделившись от остальных; а производное слово “торойх”+”-с”= торс - получается кратковременно едва лишь “торойх” от глагола цэлийх – просторно открываться; цэлс – кратковременно “цэлийх” харлах – чернеть; харлас – кратковременно чернеть (ну это чтобы было понятно Вам, и ещё полный глаголы будут: торс хийх, торс гэх; цэлс хийх, цэлс гэх; харлас хийх, харлас гэх) дунд нь – середине; здесь имеется в виду что середине этих непонятных действий, т.е. после звука и кого-то молниеносно показавшись исчезавшихся. мэл гайхах – совсем удивляться цэл хөхрөх – букв. перевод: совсем посинеть из-за удивления (даже забыв дыхать, поэтому посинеет ); тоже совсем удивляться и обычно употребляется вместе со словом “гайхах” – мэл гайхаж цэл хөхрөх дает максимально усиливающий эффект о происходившем. Некоторые объяснения: гэх –это не только говорить, а также имеет смысл “так, таким образом, сделать, стать”. гээд – здесь означает просто продолжение действия: Энэ юу юм бол гээд хартал – что это такое [подумав, сделав] посмотрел, т.е. здесь слово “гээд” не означает что так именно говорил Сказитель, а выражает то что он может внутри себя подумал так и потом переходил в следующее действие. одох – стать, сделаться, делаться: тэгж/ингэж одох – так/этак сделаться что-то. Перевод: Ища что-нибудь для костра, бегал туда-сюда. Из-за темноты ничего не видно. Опять таки, по привычку, пощупал рукой землю , к счастью несколько комков коричневого навоза в руку попалось. Собрав его и разведя огонь кипятил чай, вдруг что-то [слышно] “дуд дур” стал. Это что такое? подумав, когда посмотрел, вверх по заднему склону что-то уходил едва показавшись. Середине я сам вообще совсем удивленным сделался [стал].
  12. Да, я тоже вижу что написаны "сверху вниз-слева направо" (уйгурское письмо вертикальное письмо). И могу читать: bolsun gyl dep dadalar onun anqagu ga ... (с помощью транслитерации) Все таки сканирование не очень хорошего качества, разобрать мелькие детали трудновато.
  13. В оригинале я вижу и читаю что все тексты "кутадгу билик" написаны по принципу "сверху вниз - слева направо" начиная с самой 1-ой страницы, и другие тоже, но только этот последний текст написан по правилу китайской вертикальной письменности. Так что это говорит о том что именно перевод китайского текста написан там, для кого? это сложный вопрос. PS: чтобы читать уйгурский текст надо сделать строку вертикальной, т.е. страницу с горизонтальным текстом повернуть на 90 градусов против часовой стрелки. Тогда узнаете принцип "сверху вниз - слева направо".
  14. Нет, мне кажется это как раз перевод китайского текста вверху каждой строчки соответственно.
  15. Значит по-строчный перевод китайского текста?! Нарушается принцип "сверху-вниз и слева-направо" . И ещё там соблюден принцип написания "с нового абзаца и высоко от остальных текстов" когда пишется имена хаганов или важная изречение например "jarliq".
  16. Внизу транскрипция уйгурского текста находящихся как раз наверху этого китайского текста которого Вы переводили. Сканирование не очень хорошего качества, и сам я не очень хорошо разбирался с шрифтом уйгурской письменности. Поэтому этот транскрипция более менее как сказать сумасшедшая, т.е. не качественная и неправильная. Сам не понимаю что получилось в результате транскрибиронием? jarliq bilür. odly sojurgap(t)-u si üčip tabdi. tngri qagan čričgap-u gan men qadr-a ma odun čibig-i tardip berdi qasun-u onr amdi jumsab-u čai elci tudum er qumag turun bi soi a sam tobrag šojog togdi u enr jog tensrog qisa tunglun qagan tabuginda beš čal učib sol qsai jir saridal šojog boldi u bašlig qamul jer sangg jumsab-u čai qelip elci baba qa
  17. Давайте сюда в ввв.кыргыз.ру кто нибудь кидайте "Дафтар-и-Чингис-наме".
  18. Спасибо за линк-и .В уйгурской копии "Кутудгу билик" кажется несколько разные тексты, т.е. не только идентичные с арабскими копиями а другие которые нет в арабских копиях? Во всяком случае шрифты разные, наверное некоторое количество писарей копировали или собраны разные документы в одну папку, или может собран по времени. Почерки некоторых текстов совсем похож на монгольскую письменность, можно предполагать что писал этих старниц кто-то хорошо владеющий монгольской письменностью. На странице 197 имеется текст с печатью, там первое слово читается как "Тохтамыш ..." - на каком файле PDF из Атон находится транслитерация этой страницы? Мне самому трудновато искать самому поскольку не очень хорошо разобрался с книгой. Думается в книге написаны объединенный текст (по принципу самы полный) и в примечаниях даны различающие варианты из каждого источника, т.е. не буквальная трансляция текста. И ещё что за эта печать? Типа китайско-монгольский по виду. Тамга какого хана?
  19. Хорошо, понял, сочувствую . нутаг ус - это связное слово, т.е. холбоо vг, означает место где живет (родина, аймак, сомон, местность), кстати тюркским полным аналогом является выражение "йер суб". буквальный перевод по смыслу: когда бежал приближаясь к месту стояния (кочевки) перевод близкий к русской душе : когда почти приехал до родимого селения баз - те кто женились на дочерей одной семьи между собой станут "баз" худ - тюркский "куда", relatives по брачной связи юугаа - само слово "юу" - что чего; в этом случае образует союзное слово с "хєрєнгє", т.е. хєрєнгєє = хєрєнгє юугаа; бичгээ = бичиг юугаа; мєнгєє = мєнгє юугаа итак вроде получается "хєрєнгє юугаа" - имущества и чего там ещё Думаю что Вы поняли. холбосон - связуещый, связуемый холбоо - связь, узел холбосон холбооны ам барих - держать рот (вход) брако-связуемого узла --- здесь имеется в виду что стать посторонним нейтральным человеком (как арбитрарный суд ) в процессе договора по бракосочетанию. шан - подарок, премия, плата за услугу зааж єгєх - показывать, давать, шан болгон зааж єгєх - показывать или указывать, т.е. выдавать, как плата за услугу или премия бухах - это действия необученного дикой лошади (всего и даже человек если стараться направить чего-то против его объявляемого в другое русло то это тоже будет "бухах") противиться к оседланию, усмирению и т.п., и также имеет другие смысли но главный смысл одинаков "стараться отбросить от себя чего/кого-то". тонгорцоглох - похоже по смыслу с "бухах" - кувыркаться бухаж тонгорцолох - прыгать и кувыркаться арай - еле; арай гэж - только лишь, еле-еле гартаа оруулах - вместить в ладонь, т.е. схватить арай гэж гартаа оруулав - [только лишь] еле-еле схватил. хvч тарга - жирность хvзvv сээрэн дээр дарж vзэх - кочевники/животноводы обычно узнают жирность или полность животного (овца, даже человека ) попробовав рукой шея и спины жертвенника. Теперь перевод: Когда подъехал, мошкара и мухи оказываются становяться "баз"-ами и сватами, и делят свои имущество (калым). Как только сойдя с коня стоял держа вход брако-связуемого узла, и [за это они] указали [мне] три года бывшую бесплодную черную муху за награду, оказывается. (обычно жирным и толстым бывают не рожавшие год и больше самки поэтому употребляют их во-первых: жирные и во-вторых: не размножается поэтому не жалко сьест-то) Тогда, решив ее поймать, сделанный из шкуры с шеи быка золотогрудый, серебрянозадый аркан свой когда бросил тогда прыгая и кувыркаясь аркан порвав, она улетела. Тогда, из тонкой паутины аркан сделав, из полыни укрюк сделав, [стараясь] еле-еле схватил. Когда пробовал на ощупь жирно иль нет, надавливая на шею и хребет, то на хребте его хорошая пядь, на схваченном ухе с салом толщиной в четыре пальца жирная была.
  20. Значит хатираа - рысь Много названии ходьбы: алхаа, шогшоо, хатираа, ергєє, давхиа, жороо ... и потом эти ходьбы сами внутри разделяется например: суман хатираа и т.д. Я не спец поэтому более полный ответ не могу дать вам. галбар или галбирваасан - это мифическое/сказачное сандаловое дерево которое растет за внешним морем само слово галбар может санскритсое надо посмотреть в толковом словаре, это словсочетание обычно в сказке употребляется. чимхэх ноосгvй, чилэн хар унага - совсем черный жеребенок без шерсти даже щипать (думаю что чилэн = хилэн только чтобы сделать в ритм со словом чимхэх переделал чилэн: тогда хилэн хар - совсем черный) чимхэх - щипать здесь в смысле совсем без щерсти, т.е. только что родившийся. меры монгольские: чимх - щипать, маленький только щипать мизинцами большого и указательнего пальца; атга - вместимый в ладонь; тэвэр - вместимиый в кушак двумя руками и т.д. дvvрэх - нести поставив впереди себя на седло лошади, а сам всадник обычно сам за седлом если груз большой, нутаг ус - родина, место жительства бараадах - приблизиться гvв сав гээд - "гvв сав" безсмысленное выражение можно предпологать "со звуком гvв сав", но я также думаю что может быть выражение "за бугром показываясь и исчезая" Выйдя на вершину горы, туда-сюда из-под ладони когда посмотрел, трехлетняя вороная кобылица наша, которую прежде ходил и искал, за внешним морем у галбариваасан сандалового дерева стоит родившая совсем черного жеребенка который без шерсти даже выщипать нечего. Подойдя, оседлав матку и собрался нести ее жеребенка впереди у себя на седло, к несчастью, она ведь не вынесет. Тогда жеребенка оседлав, матери его неся на седло впереди себя, стремительно ехал приблизив к юрту то (вдруг) за одним бугром одна вещь уходил показываясь и исчезая. PS: Извиняюсь в переводе не соблюдены законы русского языка, сделан как можно буквально чтоб были слова понятны.
  21. Обычно в словарях имеется корень слова и добавлением суффиксов получается производные слова. Надо хорошенько разобраться с суффиксами. эдэнтэй - здесь корень слова "эд" - эти эд + тэй = эд(эн)тэй - с этими; также бид(эн)тэй - с нами, тэд(эн)тэй - с ними (по классическому монгольскому пишется эдэн, бидэн, тэдэн по кирилл. монг. эд, тэд бид но когда суффикс добавляют появляется этот "н") внешнее море - это внешний океан за которым находятся неведомые страны добрые или злые. Наверное когда-то монголы плавали за океан . шуугиант - шумный, өөд - верх, шуугитал - со шумом: здесь выражает смысл о скорости хатирах - лошадиная ходьба стремительный ход постоянным темпом (галоп?) - to trot ? (на монгольском языке очень много слов различающих ходьб лошадей, думаю что перевести на русский трудно) хатирах + уул + саар = хатируулсаар - идя темпом "хатираа" галоп?? шууршгүй - не продуваемый шуурга - буря, шуурах - продувать буря суффикс "-шгүй, мгүй" выражает смысл чего то не встречаемого или не происходившего шууршгүй, шуурамгүй - не происходившее (когда либо раньше) буря, сильняя буря "-тал, -тэл, -тол, -түл" - дает смысл как "шуугих"-шумить, давать щипящий звук, шуугитал - до возникновения щипящего звука, со щипящим звуком PS: унах + тал = унатал - до упаду Используя суффиксы вы можете создать новые слова например суфф. "-хийтэл" в предыдущем постинге. Звук "трямпрям" и плюс суффикс "-хийтэл" ---> слово "трямпрямхийтэл". Предложение: Хоосон савнуудыг трямпрямхийтэл нь татаж унагав. - Тянул пустых посуд и они упали со звуком "трямпрям" (это просто пример и даже вы сами можете сочинят новую слову придумав какие-то звуки)
  22. Да Вы занимаетесь народным сказанием типа "хэтрvvлэгтэй яриа или хvvрнэл". Перевод у Вас хороший, имел виду в смысле о буквальном или по строчном переводе. Даю сначала перевод выделенных слов. Насчет слова "шавд" думаю вот так: шавдах = шавхдах = шавхуурдах - ударить плетями или предметом как плеть/камча. если только слово "шавд" то получается торопить/ся что несоответствует смысла сказания. Бывает разные говоры зависимости от диалектной разницы что я имел виду вверху в "шавд = шавхд = шавхуурд". шавдваас шавд = шавхуурдваас шавхуурд - ударить то ударь шавхийтэл - выражает звук при ударе плятями "шав, шив", дает эффект и увеличивает силу сказанного будмал улаан тамхи - крашеный красный тамхи; улаан тамхи - красный табак, табак для трубки и добавлением слова "будмал - крашеный" ещё более силу дает этому табаку (т.е. более крепкий табак чем красный табак). тамхи нэрэх - набивать табак в трубку (само слово нэрэх связан с приготовлением традиционной архи-водку: архи нэрэх - гонить водку) шийгтэл сорох - здесь слово "шийгтэл" выражает смысл подражания звука "шшшшшг" при сосании и увеличивает эффект сказанного сэнгэнэтэл хийлэх - легким дунованием подув; сэнгэнэх - легкое прохладное и приятное дунование ветерка зургаатын эхэнд зултартана євсєєр зузаан хєх сан тавьсан - поставивший толстого (в смысле высокого) синего сана из травы зултаргана во верховье зургаата (назв. местн. зургаат - шестерочная или может место с зурган??) санг - специально подготовленное подставка для церемонии религиозной, обычно на подставке зажигают благоухающую траву - можжевальника и поставять еду и других для богов/тэнгри. Напротив у входа юрта и на перевалах у обоо бывают поставлены подставка для "санг"-а. зултаргана - не могу найти русск. назв. этой степной травы, надо искать в словарях хөлдөргөнө - трава название пока не знаю. онхир = онигор?? - с узкими глазами Шапку свою взяв, за пояс запихнув, все идя и идя, когда поднялся на возвышенность Сээр, дерево Сэтэр, корнями своими верхушку долбящее, показалось. — Раз долбишь, долби! — сказав, ударив со звуком "шав" и свалив, к нему подойдя, с водяным кресалом, со снежно белым кремнем черное огниво свое ударив, седоголовую трубку свою вынув, крашеный красный табак набив, по сторонам и прямо посмотрев, со звуком "шшшшшг" пососав , легким дуновением подув, пока сидел, какой-то вещи негромко звучащий звук послышался. — Это что такое? — сказав, ступая так, что рассыпался подобный корове камень, ступая так, что не двигалась колючая белая трава, встав, когда прислушался, поставивший толстого (в смысле высокого) синего сана из травы зултаргана во верховье зургаата, сделавший стол (престол) с двумя ногами из травы хєлдєргєнє узкоглазый желтый суслик "Дэрсэнпил, Дэрсэнпил" — зовет. "Это что же такое?" — сказав, когда прислушался, все люди и животные мира через внешнее море переправляясь, кочевать собираются, оказывается.
  23. Копии из Каира и Ташкента ранние чем Венская, и написаны на основе арабского письма. Это означает что оригинал был написан арабскими буквами? Или в тексте где-то сказано что уйгурским письмом написал или что-то вроде того? Все эти 3 рукописей имеют абсолютно идентичные тексты или слегка отличаются друг друга? Есть ли хотя бы часть транслитерации из этой рукописи здесь upload-ить, тогда помог бы первоначально разобраться с шрифтом и буквами использованных в этой уйгурской рукописи.
  24. Вот сколько сломал голову над этим "чав-чав" никак не мог сам догадаться это слово "чавас", все и около крутился. С помощью других, калмыка, так стало ясно. Это есть слово возглас монголов который обычно говорится за кем/чем то потерянных. Обычно скажут несколько раз "чавас, чавас". (это возглас типа казахского "ойбай" при горести) В золотой Орде у чингизидов следовался этот обычай скорьбного возгласа калмаков (и монголов) "чавас". И там также написано что этот обычай ещё существует у калмаков в Улуг-таге: если это время сочинения книги "Чингиз-наме" то в XVI-ый веке (1500-ые годы) в местность Улуг-таг (гора в Центральном Казахстане) жили калмаки. В "Чингиз наме" говорится этот обычай калмаков относительно Узбек хана и кийята Исатая (Есvдэй..), следовательно монгольский язык в какой-то степени сохранился во времена начала правления Узбек хана.
×
×
  • Создать...