-
Постов
7864 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
84
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент enhd
-
есть имя женское - Самар. Кстати бабушку Эсэн хана ойротского звали Самар хатун, она была из алтан уруга т.е. чингизидка.
-
Если говорить "шуу" то получится "предплечье", поэтому чтобы различать добавили "з" созвучно с "бууз". Шутка, если честно то не знаю. Китайское "чуо" - просто рубленое мясо... (нашел в словаре)
-
Вот что пишет Махмуд Кашгарский в своей "ДИВАНИ ЛУГАТ АТ ТУРК": Так что слово тэнгри имеет значение "небо" во первых, потом шаманские боги.
-
饱子 -(пиньинь:bāozi) - бууз шууз - chopped meat in its juice (www.bolor-toli.com) 脞 (cuǒ) - рубленое мясо, chopped meat --> шуу(з) ... монголы добавили букву "з" и получилось "шууз" PS: в "Монгол хэлний тайлбар толь" этого слова шууз нету!
-
М-даа.... Из юристов-маньчжуроведов выводятся никудышные фольк-лингвисты. Во первых почти все слова являются монголизмами в казахском (причем почти только в казахском) языке, что подтверждает казахи это окипчакизированные халха-монголы. Например: на тюркском "ыраак, jырак" - (далеко) - на монгольском "алс" - на окипчакизированном монгольском "алыс"; на тюркском "адыр, айыр" - (разветвление) - на монгольском "ац" - на окипчакизированном монгольском "аша" ... и т.п. PC: слово "шууз" думаю что из китайского языка заимствование. Вот так думают и сделают выводы только дипломированные юристы-маньчжуроведы. :lol:
-
Хех, Впередь узнайте что титул "гурхан" имеет значение "великий хан" или "хан всего государства". Слово "гүр" - великий, большой, государство?? на киданьском и ианчжурском языках. Из этого на монгольском языке "гүрэн" - империя. А зять на монгольском "күреген" - совсем другое слово.
-
Чё за бред? На тюркском слово "jurt" имеет только одно значение местность, земля обетованная и никоим образом жилище так называемая на русском "юрта". jurt, журт, юурт - будет соответствовать монгольским словом "нутаг, орчин". А монгольский "гэр" (на русском юрта) - на тюркском "өг, үй, еб, ев"... Название "юрта" - чисто русский термин названия жилища кочевых тюрков и монголов! Так что хукеровская формулировка юрт = урц неправильно и чистая фольклора...
-
Ширхэглэн будрах цагаан цастай Чимэглэн гоёсон ногоон гацууртай Ширээ тойрсон хайртай хүмүүстэй Шинэ оноо сайхан угтаарай Аз жаргал шидлээ шүү Алгаа тосоод аваарай Халуун дулаахан үгсийг Хамтад нь бас шивнэлээ … HAPPY NEW YEAR!!! ------------------ Встретите новый год радостно С летящими снежными пушинками С разукрашенной зелёной ёлкой и с любимыми своими близкими сидящими вокруг стола. Кидаю вам счастье и благополучие С открытыми ладоньями принимаете их И также шептал я вместе, горячие и душевные свои слова ... С НОВЫМ ГОДОМ!
-
точнее "èr" - по официальной транскрипции. Название на монгольском "Эрээн" и китайцы транскрибировали как 二连 - èr lián Или Эрээн хот (город Эрэн) - 二连浩特; Èrlián hàotè Просто замечание китайцы букву "э" произносят как то похож на "ы" или "а". Монголы из китая тоже стали произносить букву "э" не чисто, а как китайцы. Поэтому монголы говорят "Хэн"- кто, как "хын"... Все это получается оффтоп, может так остановимся...
-
http://www.youtube.com/watch?v=SJcimW7ez7E Шанз - "Элсэн цөл", ая Д. Отгонбаяр "Песчаная пустыня" - мелодия для инструмента шандза, автор Д. Отгонбаяр.
-
Дорогой, в этом я с Вами не могу спорить. Я не специалист китайского, и кроме "ни хао" ничего не знаю. Я использовал гүүгл, дикшанери и другие средства чтобы объяснить значения иероглифов. Это всем доступно под руки благодаря сети Интернет. Насчет числа то в названии приграничного города Эрээн (монг. назв.) китайцы используют иероглиф "два" - ар ...
-
Насчет тона может быть Вы правы, как я думаю. Например если сказать: "аш" - открывай и "аш" - голод, еда ... то на "а" явно тональность обнаруживается!?!!
-
Ну, тогда можете считать что мой постинг был ответом.
-
Я имел виду китайцы сделали транскрипцию по произношению монгольского "хасаг", поскольку они знали о казахов через только монголов. Насчет имени то в китайском очень сложно, в Пекине я у одного монгола (увурмонгола) namecard взял и читаю что то на китайском (я китайски не знаю, т.е. читаю на латинице) он говорит нет это мое имя "тэмүчэл - борьба" и мы дружно хохотились. Через иероглифы все искажается до неузнаваемости. Насчет Арстана на китайском я просто приводил пример для того чтобы понял оппонент. А "арстан" и "арселанг" звучат совсем по другому поэтому разные иероглифы.
-
Wow, как Вы правильно заметили! Саки - они же монголы, притом именно халха-монголы.
-
бөкө - почему имя? Это же просто "силач" или "борец". по монгольски "бөх" - борец, силач, (спортивная борьба)
-
Оказывается что казахи бурдюк для кумыса называют по монгольски "саба". каз. саба - большой бурдюк из выделанной прокопченной конской кожи для приготовления и хранения кумыса монг. сав (саба, ᠰᠠᠪᠠ) - общее название предмета для хранения чего-то; (тара, банка, бидон, бурдюк ..., матка...) Поскольку казахи называет продуктов из кобыльего молока по-монгольски, а также бурдюка для кумыса по-монгольски то мне кажется что казахи являются: а) либо окипчакизированными монголами б) либо учились делать кумыс от монголов!
-
Некоторые считают что монголо-тюркское слово "тэнгри" китаизм, то есть происходит от китайского "тянь" и соответственно религия почитания неба-тэнгри тоже китайское влияние.
-
Китайское название 哈薩克 - hāsàkè (hasag) явно переняли через монголов потому что в произношении следуется монгольское название "хасаг". И также позднее, поскольку этноним "казак" (хасаг) появился когда часть узбеков отделились от остальных стали назваться отлично от других собственно "узбек"-ов и "калмак"-ов как "отделившимися" - казак-ами. Иероглифы по одному: 哈 - hā 1. laughter, laughing - смех, хохот 2. yawn - зевота, зевок 3. sycophant - подхалим 4. toady - подхалим, лизоблюд, приживальщик 薩 - sà Sà - a surname - иероглиф для фамилий Са. 克 - kè, g can - мочь; be able to - быть способным; restrain - сдерживать; overcome - преодолеть; subdue - подчинять; capture (a city, etc.) - захватить; digest - дайджест; set a time limit - үграничивать; gram (g.) - грамма; Вообще-то искать смысл китайских транскрипции иностранных слов от значения самого иероглифа дело безсмысленное. Иероглифы подобраны по схожему звуку оригинала слова, и не имеет значение самих иероглифов. Давайте по китайски пишем имя Арстан: 二四談 - èr sì tán если перевести иероглифы то получается "два четыре разговаривать". 二 - два 四 - четыре 談 - разговаривать
-
хе, хе дорогой. Китайцы не исказили название! Тянь-Шань - это просто китайское название "Тэнгэр уул" (тэнгри таг) - Небесная гора в переводе на китайском. 天 - tiān - небо 山 - shān - гора
-
Тавкеля имел монгольское имя Берке ноян? Тавкель тоже монгольское название?
-
Должно быть посол СССР в МНР Иванов И. В.
-
Казах, ветеран КГБ Монголии (бывшей МНР).
-
Оспан с Чойбалсаном. Дээрэмчин Оспаны төгсгөлийн тухай үнэн түүх
