Перейти к содержанию

enhd

Пользователи
  • Постов

    7864
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    83

Весь контент enhd

  1. есть имя женское - Самар. Кстати бабушку Эсэн хана ойротского звали Самар хатун, она была из алтан уруга т.е. чингизидка.
  2. Если говорить "шуу" то получится "предплечье", поэтому чтобы различать добавили "з" созвучно с "бууз". Шутка, если честно то не знаю. Китайское "чуо" - просто рубленое мясо... (нашел в словаре)
  3. Вот что пишет Махмуд Кашгарский в своей "ДИВАНИ ЛУГАТ АТ ТУРК": Так что слово тэнгри имеет значение "небо" во первых, потом шаманские боги.
  4. 饱子 -(пиньинь:bāozi) - бууз шууз - chopped meat in its juice (www.bolor-toli.com) 脞 (cuǒ) - рубленое мясо, chopped meat --> шуу(з) ... монголы добавили букву "з" и получилось "шууз" PS: в "Монгол хэлний тайлбар толь" этого слова шууз нету!
  5. М-даа.... Из юристов-маньчжуроведов выводятся никудышные фольк-лингвисты. Во первых почти все слова являются монголизмами в казахском (причем почти только в казахском) языке, что подтверждает казахи это окипчакизированные халха-монголы. Например: на тюркском "ыраак, jырак" - (далеко) - на монгольском "алс" - на окипчакизированном монгольском "алыс"; на тюркском "адыр, айыр" - (разветвление) - на монгольском "ац" - на окипчакизированном монгольском "аша" ... и т.п. PC: слово "шууз" думаю что из китайского языка заимствование. Вот так думают и сделают выводы только дипломированные юристы-маньчжуроведы. :lol:
  6. Хех, Впередь узнайте что титул "гурхан" имеет значение "великий хан" или "хан всего государства". Слово "гүр" - великий, большой, государство?? на киданьском и ианчжурском языках. Из этого на монгольском языке "гүрэн" - империя. А зять на монгольском "күреген" - совсем другое слово.
  7. Чё за бред? На тюркском слово "jurt" имеет только одно значение местность, земля обетованная и никоим образом жилище так называемая на русском "юрта". jurt, журт, юурт - будет соответствовать монгольским словом "нутаг, орчин". А монгольский "гэр" (на русском юрта) - на тюркском "өг, үй, еб, ев"... Название "юрта" - чисто русский термин названия жилища кочевых тюрков и монголов! Так что хукеровская формулировка юрт = урц неправильно и чистая фольклора...
  8. Ширхэглэн будрах цагаан цастай Чимэглэн гоёсон ногоон гацууртай Ширээ тойрсон хайртай хүмүүстэй Шинэ оноо сайхан угтаарай Аз жаргал шидлээ шүү Алгаа тосоод аваарай Халуун дулаахан үгсийг Хамтад нь бас шивнэлээ … HAPPY NEW YEAR!!! ------------------ Встретите новый год радостно С летящими снежными пушинками С разукрашенной зелёной ёлкой и с любимыми своими близкими сидящими вокруг стола. Кидаю вам счастье и благополучие С открытыми ладоньями принимаете их И также шептал я вместе, горячие и душевные свои слова ... С НОВЫМ ГОДОМ!
  9. точнее "èr" - по официальной транскрипции. Название на монгольском "Эрээн" и китайцы транскрибировали как 二连 - èr lián Или Эрээн хот (город Эрэн) - 二连浩特; Èrlián hàotè Просто замечание китайцы букву "э" произносят как то похож на "ы" или "а". Монголы из китая тоже стали произносить букву "э" не чисто, а как китайцы. Поэтому монголы говорят "Хэн"- кто, как "хын"... Все это получается оффтоп, может так остановимся...
  10. http://www.youtube.com/watch?v=SJcimW7ez7E Шанз - "Элсэн цөл", ая Д. Отгонбаяр "Песчаная пустыня" - мелодия для инструмента шандза, автор Д. Отгонбаяр.
  11. Дорогой, в этом я с Вами не могу спорить. Я не специалист китайского, и кроме "ни хао" ничего не знаю. Я использовал гүүгл, дикшанери и другие средства чтобы объяснить значения иероглифов. Это всем доступно под руки благодаря сети Интернет. Насчет числа то в названии приграничного города Эрээн (монг. назв.) китайцы используют иероглиф "два" - ар ...
  12. Насчет тона может быть Вы правы, как я думаю. Например если сказать: "аш" - открывай и "аш" - голод, еда ... то на "а" явно тональность обнаруживается!?!!
  13. Ну, тогда можете считать что мой постинг был ответом.
  14. Я имел виду китайцы сделали транскрипцию по произношению монгольского "хасаг", поскольку они знали о казахов через только монголов. Насчет имени то в китайском очень сложно, в Пекине я у одного монгола (увурмонгола) namecard взял и читаю что то на китайском (я китайски не знаю, т.е. читаю на латинице) он говорит нет это мое имя "тэмүчэл - борьба" и мы дружно хохотились. Через иероглифы все искажается до неузнаваемости. Насчет Арстана на китайском я просто приводил пример для того чтобы понял оппонент. А "арстан" и "арселанг" звучат совсем по другому поэтому разные иероглифы.
  15. Wow, как Вы правильно заметили! Саки - они же монголы, притом именно халха-монголы.
  16. бөкө - почему имя? Это же просто "силач" или "борец". по монгольски "бөх" - борец, силач, (спортивная борьба)
  17. Оказывается что казахи бурдюк для кумыса называют по монгольски "саба". каз. саба - большой бурдюк из выделанной прокопченной конской кожи для приготовления и хранения кумыса монг. сав (саба, ᠰᠠᠪᠠ) - общее название предмета для хранения чего-то; (тара, банка, бидон, бурдюк ..., матка...) Поскольку казахи называет продуктов из кобыльего молока по-монгольски, а также бурдюка для кумыса по-монгольски то мне кажется что казахи являются: а) либо окипчакизированными монголами б) либо учились делать кумыс от монголов!
  18. Некоторые считают что монголо-тюркское слово "тэнгри" китаизм, то есть происходит от китайского "тянь" и соответственно религия почитания неба-тэнгри тоже китайское влияние.
  19. Китайское название 哈薩克 - hāsàkè (hasag) явно переняли через монголов потому что в произношении следуется монгольское название "хасаг". И также позднее, поскольку этноним "казак" (хасаг) появился когда часть узбеков отделились от остальных стали назваться отлично от других собственно "узбек"-ов и "калмак"-ов как "отделившимися" - казак-ами. Иероглифы по одному: 哈 - hā 1. laughter, laughing - смех, хохот 2. yawn - зевота, зевок 3. sycophant - подхалим 4. toady - подхалим, лизоблюд, приживальщик 薩 - sà Sà - a surname - иероглиф для фамилий Са. 克 - kè, g can - мочь; be able to - быть способным; restrain - сдерживать; overcome - преодолеть; subdue - подчинять; capture (a city, etc.) - захватить; digest - дайджест; set a time limit - үграничивать; gram (g.) - грамма; Вообще-то искать смысл китайских транскрипции иностранных слов от значения самого иероглифа дело безсмысленное. Иероглифы подобраны по схожему звуку оригинала слова, и не имеет значение самих иероглифов. Давайте по китайски пишем имя Арстан: 二四談 - èr sì tán если перевести иероглифы то получается "два четыре разговаривать". 二 - два 四 - четыре 談 - разговаривать
  20. хе, хе дорогой. Китайцы не исказили название! Тянь-Шань - это просто китайское название "Тэнгэр уул" (тэнгри таг) - Небесная гора в переводе на китайском. 天 - tiān - небо 山 - shān - гора
  21. enhd

    Узбеки

    Тавкеля имел монгольское имя Берке ноян? Тавкель тоже монгольское название?
  22. Должно быть посол СССР в МНР Иванов И. В.
  23. Казах, ветеран КГБ Монголии (бывшей МНР).
  24. Оспан с Чойбалсаном. Дээрэмчин Оспаны төгсгөлийн тухай үнэн түүх
×
×
  • Создать...