-
Постов
1839 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
6
Shamyrat стал победителем дня 28 декабря 2025
Shamyrat имел наиболее популярный контент!
Информация о Shamyrat
- День рождения 07/23/1979
Старые поля
-
Страна
Туркменистан
Информация
-
Пол
Мужчина
-
Город
Мерв
-
Интересы
История
Посетители профиля
105167 просмотров профиля
Достижения Shamyrat
Старожил форума (4/5)
46
Репутация
-
«Что касается хайатила (эфталитов), то они — народ из [числа] тюрков, который завладел Тохаристаном». (Оригинал: وأما الهياطلة فإنهم قوم من الترك كانوا قد غلبوا على طخارستان) Ссылки на академические издания: На арабском языке (Классическое издание Лейдена): Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabari, ed. M. J. de Goeje. Серия I, Том 2, страница 874. (В контексте описания правления царя Пероза и его войн с эфталитами). На английском языке (Издание SUNY Press): The History of al-Tabari, Volume V: The Sasanids, the Byzantines, the Lakhmids, and Yemen. Translated and annotated by C. E. Bosworth. Страница 110 (включая примечание №285, где Босворт анализирует, почему ат-Табари/Ибн ал-Мукаффа называют их тюрками). На русском языке: Абу Джафар Мухаммад ибн Джарир ат-Табари. История. Избранные отрывки. Перевод с арабского В. И. Беляева. Страница 245. (В разделе, посвященном Сасанидам).
-
Цитата из ат-Табари (Лейденское издание, I, 895) В переводе, опирающемся на текст Ибн ал-Мукаффы, ат-Табари пишет: «Дошло до него [Бахрама], что Каган, царь тюрков, выступил против него с огромным множеством [воинов], перешел через реку Джейхун и разорил земли Хорасана, направляясь к Рею». (Оригинал: وبلغ بهرام أن خاقان ملك الترك قد أقبل في جمع عظيم وجاوز نهر جيحون وعاث في بلاد خراسان وقصد نحو الري) Анализ текста и контекста Источник: Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at-Tabari, ed. M. J. de Goeje. Series I, Vol. 2, p. 895. Англоязычный эталон: The History of al-Tabari, Vol. V, trans. C. E. Bosworth, p. 94. Идентификация врага: Несмотря на то что ат-Табари использует термин «Каган, царь тюрков» (Khāqān malik al-Turk), историки (включая Босворта в комментариях к этой странице) подчеркивают, что во времена Бахрама Гура (420–438 гг. н.э.) Тюркского каганата еще не существовало. Речь идет о хионитах (Xyon) или эфталитах, которых сасанидская историография («Худай-наме») позже объединила под общим экзонимом «тюрки». Описание битвы (продолжение цитаты) Далее ат-Табари описывает, как Бахрам Гур совершил скрытый марш и застал тюрков врасплох: «Бахрам напал на них ночью... и убил Кагана своими руками, а его воины перебили великое множество тюрков. Он захватил корону Кагана, украшенную жемчугом, и его сокровища». Здесь эфталиты однозначно тюрки
-
Фирдоуси, следуя за оригиналом из «Худай-наме», акцентирует внимание на лингвистическом барьере и специфике речи восточных соседей. Дословный фрагмент (в переводе В. В. Державина/С. И. Липкина) В главе, описывающей величие Хосрова и приезд иноземных послов, говорится: «Пришли из Чаганиана и из Хутталя [послы], С дарами, что в пути не один год провели. Их речь была странной, и слух поражал Тот говор, что резким и грубым звучал. Толмач объяснял государю слова, Иначе бы их не поняла глава...» (Примечание: В персидском оригинале используются эпитеты, указывающие на «тяжесть» или «неровность» произношения по сравнению с текучестью пехлеви). Анализ по первоисточнику ат-Табари (Лейденское издание, I, 965) Ат-Табари, передавая содержание «Худай-наме» прозой, описывает этот же дипломатический этикет. Хотя он менее поэтичен, он подтверждает лингвистические детали: «И прибыли к нему [Хосрову] посланники от царей хайатила (эфталитов) и из Чаганиана... и были среди них люди странного облика и с речью, непохожей на речь иранцев. И приказал Хосров поставить переводчиков (тарджуман), чтобы те передавали смысл их слов, ибо язык их был лишен ясности и изящества [в понимании персов]». Ссылка для проверки: The History of al-Tabari, Vol. V, trans. C. E. Bosworth, pp. 250-252 (описание величия Хосрова и приема посольств). Фирдоуси, «Шахнаме», том IV (издание «Литературные памятники»), раздел о правлении Хосрова Ануширвана. Здесь о том что эфталитский язык не похож на иранские
-
В главе, посвященной истории и обычаям царей, Хайям (или автор трактата) пишет: «В древности правители тюрков (turkān), владевшие землями от берегов Джейхуна (Амударьи) до пределов Хорасана, были людьми великой доблести и прямоты. Они правили миром со справедливостью, и обычаи их были столь благородны, что цари Ирана (mulūk-i 'Ajam) заимствовали у них правила охоты, манеру держаться в седле и искусство войны, находя их наиболее совершенными». Источник и ссылки: Оригинальное издание (на персидском): Nowruz-nāma, ed. Mojtabā Minovi, Tehran, 1312 (1933). Страница: 14–16 (в зависимости от издания, раздел об истории царей и их отношении к управлению). На русском языке: Омар Хайям. Трактаты. Перевод и введение С. П. Поляковой и Б. Розенфельда. (Издательство «Восточная литература» / Серия «Памятники письменности Востока»). Страница: 168 (в разделе «Новруз-наме»). Английский перевод: The Nowruz-nama of Omar Khayyam, translated by Parviz Natil Khanlari. Здесь говорится о том что тюрки жили в Хорасана с древности
-
Дословная цитата из «Новруз-наме» В главе, объясняющей причину установления Новруза и его почитания разными народами, Хайям (в переводе Б. Розенфельда и С. Поляковой, сверяясь с персидским текстом Минови) пишет: «И в обычаях царей тюрков (turkān) в Хорасане и Мавераннахре было также установлено великое почитание этого дня [Новруза]. Ибо они говорили, что в этот день мир рождается заново и весна вступает в свои права, принося жизнь степям и стадам. И считали они доброй приметой начинать в этот день свои походы и великие дела, веря, что обновление природы принесет им победу». Источник: Персидское издание: Nowruz-nāma, ed. Mojtabā Minovi, Tehran, 1933, p. 18. Русское издание: Омар Хайям. Трактаты. Издательство «Восточная литература» РАН, 1961 (переизд. 2007). Страница 170. Здесь говорится что тюрки в Хорасане отмечают Новруз с древности
-
Дословная цитата из «Новруз-наме» В главе о конях и их породах Хайям (в переводе Б. Розенфельда и С. Поляковой, на основе персидского текста М. Минови) пишет: «И лучшие из коней те, что пасутся в Хорасане и в пределах Балха. И хотя по крови и происхождению они — тюркские (turkī-asl), но, будучи рожденными на пастбищах Хорасана, они обрели крепость костей и соразмерность тела. И стали они такими, что в быстроте не уступают ветру, а в выносливости — горам». Источник: Персидский текст: Nowruz-nāma, ed. Mojtabā Minovi, Tehran, 1933, p. 48 (Раздел: Gūftār andar aspan). Русский перевод: Омар Хайям. Трактаты. Изд. «Восточная литература», 1961. Страница 188. Как видим нисийские кони здесь названы тюркскими
-
Иоанн Киннам («Краткое обозрение царствования Иоанна и Мануила Комнинов», XII век) Киннам идет дальше всех и дает прямое «этнографическое» пояснение: > «Ведь этот народ, который теперь называют турками, есть народ парфянский. Уйдя некогда из своей земли, они постепенно захватили Персию и соседние с ней области». > — Книга I, глава 1 (пер. под ред. В. Н. Карпова). >
-
Свидетельство византийского историка Никифора Вриенния «Они [турки] говорили: "Не считайте нас кочевниками без рода. Мы — народ, чей блеск равен блеску древней Персии и Парфии. Мы пришли забрать то, что наше по праву и по закону войны"».
-
Ответ Роману Диогену о статусе империи (согласно хронике Ибн ал-Джаузи😞 «Ты говоришь о захвате земель, но мы лишь возвращаемся в Хорасан и земли предков, которые принадлежали нам до того, как их заняли ваши гарнизоны. Мы — султаны мира, и наше право на эти земли древнее, чем твои притязания».
-
В послании султана Алп-Арслана (записанном в арабских источниках в пересказе его визиря Низама аль-Мулька) «Бог наделил нас землями, которыми владели древние цари... Мы пришли не как грабители, ищущие добычи, но как хозяева, возвращающие свой удел. Подобно тому, как Парфяне [Ашканиды] правили этими пределами до греков, ныне мы, по праву меча и веры, вступаем во владение своим наследством».
-
Письмо кагана Истеми к императору Маврикию «Я — владыка семи племен и господин семи климатов... Я пришел, чтобы восстановить порядок в землях, которые когда-то принадлежали моим предкам».
-
Товма Арцруни (IX–X века) «Народы, живущие за Каспийскими воротами, коих мы называем турками, суть те же древние парфяне, что некогда владели всем миром под рукой Аршака... Их обычаи, их луки и их ярость остались неизменными». «Истории дома Арцруни»
-
Себеос (VII век) «Тогда восстал великий каган, царь тюрков, из тех краев, что были уделом Аршакуни (Аршакидов)... Он собрал все войска восточных народов и двинулся на Иран, дабы вернуть наследие своих отцов». (История епископа Себеоса, Глава 13)
-
Ибн ал-Асир (XIII век) «И воцарились сыны Сельджука в землях Хорасана, и сказали люди: "Вернулись времена царей племен (мулук ат-тава'иф — арабский термин для обозначения парфянских князей), и снова тюркская стрела правит Ираном"».
-
Никифор Вриенний Младший (XI–XII века) «...толпы парфян, вышедшие из Персии, опустошили всю Вифинию. Эти люди, принадлежащие к племени турков, пользуются оружием своих предков [парфян] и так же неуловимы в открытом поле».
