Да без проблем дружок, если тем более знаете вы тюркский язык.
Мөнгкэ тнггри-йин күчүндүр
йэкэ суу жали-йин игэгэндү
Первую часть мы с вами перевели как " С силой Вечного Тенгри"
Йэкэ - это великое, суу- на древнетюркском означало войско. Например у ЧХ были в войсках были должности субаши- воеводы. К слову "жалиин" требуются подробности. Древнетюркское "игегенду" ныне на казахском звучит "иилгенди", хотя первая первая форма сохранена у некоторых тюркских народов, например Алтая. Это слово означает "преклонился" . Корневое "Жал" у казахов ныне означает "грива", у некоторых тюркских народов того же Алтая " жал" означает "косичка". Если вам известно, что воины ЧХ носили две косички с двух сторон от темени, а единственный ребенок в семье носил одну косичку по центру от макушки, которую называли "айдар" - метка т.е. означало как "помеченный" и их берегли от опасных сражений. Так вот когда войны ЧХ выражали покорность то, они склоняли голову на грудь полусогнувшись и опускали голову ниже так, что в это время косички с обеих стороны должны были свисать параллельно к земле. Насчет предназначения пайцзы или байза ( на тюркском) вы наверно знаете, так вот они предъявлялись в первую очередь войсковому караулу и иным чинам. В таком случае будет понятно звучат такой перевод: " С силой Вечного Тенгри, великое войско с косичкой преклонись" т.е. это императивное обращение к военным. Тут однозначно все ясно. Одновременно преклонился означает взять на себя обязанность выполнять приказы предъявителя байзы. Не то, что ваше великая хитрость или великие гении. Не по теме. Тем более байза выполняла чисто рабочую функцию как мандат, паспорт или удостоверение