Турфанский уйгурский контракт о распределении ездового скота
14х37 см; бумага верже (6 линий в 1 см), тонкая, светлая, несколько потемневшая со временем. Хранится в санкт-петербургском Институте Восточных рукописей под кодом SI 0/39 (новый код - SI 4718).
Оригинал
Транскрипция
(/// - разрушенные знаки, <...> - текст разрушен)
1. ulaγ otuz böz . ögüš buq[a]-qa
2. müngü üč at tört ešgäk
3. ///z-qa yüdgü bir ešgäk ///saγ(?)-
4. -qa müngü bir at iki ešgäk
5. almïš tüküz-kä bir at iki
6. ešgäk. ulaγ ülägü elči-kä törp///
7. elči-kä müngü bir at. bor
8. bašlap barγučï isinä-kä müngü
9. bir ešgäk ulaγ birlä üč y(e)g(i)rmi
10. at altï y(e)g(i)rmi ešgäk alz-un.
11. bučang čïγba///1 birlä bir at
12. bir ešgäk . iki tonluγ böz .
13. birlä atan buqa qayïmdu nigi
14. bičgöz qay-a oγlï qavuz
15. ikägün <...> yïlta bütürüp bérz-ün
16. köskü yïl altïnč ay iki y(e)g(i)rmikä
17. ülägir elči-kä bor
18. almïš kümüš-tä . bučang
19. čïγba/// birlä béš satïr
20. üč baqïr tüm[än](?) buqa on (at?) tutuq
21. /// qay-a oγlï bütürüp
22. berz-ün . quvar2 ikägün-lär
23. /// bütürüp bérz-ün
Перевод (Лилия Тугушева)
...упряжное [животное] и тридцать штук хлопчатобумажной ткани; Огюсу Буке - трех верховых лошадей и четырех ослов; /// одного вьючного осла; /// одну верховую лошадь и два осла он взял. Тюкюзу одну лошадь и одного упряжного осла, посланнику Улюгю и посланнику Тёрби(?) восемь верховых лошадей, и для Исине, возглавившего [доставку] винограда (~ вина), одного верхового осла и вместе с [этим] тринадцать лошадей и шестнадцать ослов пусть он возьмет. По [соглашению?] bučang čïγba///(?) одну лощадь, одного осла, хлопчатобумажную ткань на два халата и вместе с [этим] верблюда-мерина Кайымду Ниги и сын Бичгёза Кая вдвоем в [течение] года пусть сполна отдадут.
В год мыши, в шестом месяце, в двенадцатый [день] из серебра на покупку вина (~ винограда) для посланника Улегира по [соглашению] bučang čïγba///(?) пять сатыров (сатыр - денежная единица в 10 бакыров) и три бакыра серебра Тюкюз Бука и сын Он (Ат?) Тутука <...> Кая пусть сполна отдадут. Штраф пусть они вдвоем... сполна уплатят.
Комментарий Лилии Тугушевой
1. Исходя из контекста можно лишь предполагать, что словосочетание bučang čïγba(?) обозначает некий документ (ср. bučung "повторно составленный документ" - разные документы 5-6, примечание **(отсылка к другим документам из того же сборника)).
2. В слове quvar «штраф» последний знак (R) представлен, повидимому, в скорописной форме. Иное чтение: quvaq «вид повинности» (ДТС 475).
Ссылки
Описание, оригинал, транскрипция, перевод, комментарий: [Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII- М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.147-148, 326]