Перейти к содержанию

Лидеры

  1. АксКерБорж

    АксКерБорж

    Пользователи


    • Баллы

      2

    • Постов

      56449


  2. reicheOnkel

    reicheOnkel

    Модераторы


    • Баллы

      1

    • Постов

      2652


  3. Ашина Шэни

    Ашина Шэни

    Пользователи


    • Баллы

      1

    • Постов

      4058


  4. Туран

    Туран

    Пользователи


    • Баллы

      1

    • Постов

      1495


Популярный контент

Показан контент с высокой репутацией 03/01/17 во всех областях

  1. 1 балл
  2. Я же говорю мне это как то фиолетово. Просто описал что к чему. А так я только за дружбу народов!
    1 балл
  3. моченосец, оставьте в покое чужие лбы, зачем они вам, позаботьтесь лучше о своем чтобы не расшибить его ненароком в жарких спорах. Ситуация диаметрально противоположная, за несколько слов цепляются как раз вы и ваши соратники, и этих слов, считающихся якобы чисто монгольскими, не так и много, на вскидку это несколько числительных, а также затасканные везде и всеми нохой, могой, морь, мурен и другие отдельные слова, а вся остальная зафиксированная лексика - тюркская.
    1 балл
  4. 1. Клан Ашина или все племя Ашина? Между ними была разница. Первые были рассеяны по всему каганату везде где были центральные ставки основных регионов которыми надо было управлять. Племяже Ашина как ядро коктюрок видимо с большинством самого племени назодились сперва на Алтае, потом в долине реки Тамир, потом во Внутренней Монголии, потом в Отюкене. 2. Помимо телесцев там еще согласно Вэйшу какая то немалая часть северных хуннов обреталась. Коркретики вообще говоря увы мало. 3. Вот тут я ничего увы сказать не могу, не сведущ.
    1 балл
  5. вы в точности описали свой опыт, включая Бугра-хана и Эмира
    1 балл
  6. Турфанский уйгурский контракт о распределении ездового скота 14х37 см; бумага верже (6 линий в 1 см), тонкая, светлая, несколько потемневшая со временем. Хранится в санкт-петербургском Институте Восточных рукописей под кодом SI 0/39 (новый код - SI 4718). Оригинал Транскрипция (/// - разрушенные знаки, <...> - текст разрушен) 1. ulaγ otuz böz . ögüš buq[a]-qa 2. müngü üč at tört ešgäk 3. ///z-qa yüdgü bir ešgäk ///saγ(?)- 4. -qa müngü bir at iki ešgäk 5. almïš tüküz-kä bir at iki 6. ešgäk. ulaγ ülägü elči-kä törp/// 7. elči-kä müngü bir at. bor 8. bašlap barγučï isinä-kä müngü 9. bir ešgäk ulaγ birlä üč y(e)g(i)rmi 10. at altï y(e)g(i)rmi ešgäk alz-un. 11. bučang čïγba///1 birlä bir at 12. bir ešgäk . iki tonluγ böz . 13. birlä atan buqa qayïmdu nigi 14. bičgöz qay-a oγlï qavuz 15. ikägün <...> yïlta bütürüp bérz-ün 16. köskü yïl altïnč ay iki y(e)g(i)rmikä 17. ülägir elči-kä bor 18. almïš kümüš-tä . bučang 19. čïγba/// birlä béš satïr 20. üč baqïr tüm[än](?) buqa on (at?) tutuq 21. /// qay-a oγlï bütürüp 22. berz-ün . quvar2 ikägün-lär 23. /// bütürüp bérz-ün Перевод (Лилия Тугушева) ...упряжное [животное] и тридцать штук хлопчатобумажной ткани; Огюсу Буке - трех верховых лошадей и четырех ослов; /// одного вьючного осла; /// одну верховую лошадь и два осла он взял. Тюкюзу одну лошадь и одного упряжного осла, посланнику Улюгю и посланнику Тёрби(?) восемь верховых лошадей, и для Исине, возглавившего [доставку] винограда (~ вина), одного верхового осла и вместе с [этим] тринадцать лошадей и шестнадцать ослов пусть он возьмет. По [соглашению?] bučang čïγba///(?) одну лощадь, одного осла, хлопчатобумажную ткань на два халата и вместе с [этим] верблюда-мерина Кайымду Ниги и сын Бичгёза Кая вдвоем в [течение] года пусть сполна отдадут. В год мыши, в шестом месяце, в двенадцатый [день] из серебра на покупку вина (~ винограда) для посланника Улегира по [соглашению] bučang čïγba///(?) пять сатыров (сатыр - денежная единица в 10 бакыров) и три бакыра серебра Тюкюз Бука и сын Он (Ат?) Тутука <...> Кая пусть сполна отдадут. Штраф пусть они вдвоем... сполна уплатят. Комментарий Лилии Тугушевой 1. Исходя из контекста можно лишь предполагать, что словосочетание bučang čïγba(?) обозначает некий документ (ср. bučung "повторно составленный документ" - разные документы 5-6, примечание **(отсылка к другим документам из того же сборника)). 2. В слове quvar «штраф» последний знак (R) представлен, повидимому, в скорописной форме. Иное чтение: quvaq «вид повинности» (ДТС 475). Ссылки Описание, оригинал, транскрипция, перевод, комментарий: [Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л.Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей //Памятники письменности Востока: CXXXVIII- М.: Наука-Вост. лит., 2013 - с.147-148, 326]
    0 баллов
  7. Так это я логику советов описал, если вы не поняли, почему они именно в данном тексте насчёт ношения рубашек, под татарами понимают монголоязычных, а под турками тюркоязычных? Сам автор Рубрук под турками везде имеет ввиду только один народ турки, но ни как не тюркскую группу языков. Но каким-то образом Советы умудрились в данном тексте ношения одежды увидеть разделение Рубруком тюркоязычных от монголоязычных.
    -1 балл
×
×
  • Создать...