Я исхожу из того, что достаточное количество тюркизмов почему-то принято считать арабизмами (примеры приводил ранее, навскидку: аза - поминки, мал - скот, сагат - часы, отан - отечество, шарт - соглашение, алмаз - очень твердый, назара - наблюдать, такъя - тюбетейка, султан - навершие из перьев на головном уборе, аман - живой и невредимый, нур - лучи, сана - сознание, аким - правитель, имена Хусаин, Хайрат, Хасим, Серик и т.д. и т.п.).
Поэтому я предполагаю, что арабское "харам" относится к этой же группе древних заимствований из тюркского.
Первоосновой могла быть лексема "qara" со значениями (примеры из ДТС): 1) черный (о цвете); 2 темный, лишенный света, погруженный во мрак, тьма, мрак; 3) пер. злосчастный, злополучный, горестный, безрадостный, лихой, тяжелый, изнурительный; 4) пер. плохой, скверный, дурное; 5) грязь.
Пример из эпитафии мудрому Тоньюкуку (Тюркский каганат, 6-7 вв.):
В казахском языке она существует в форме "арам" со значениями: 1) нечистый, поганый; 2) нечестный, подлый, гнусный (о человеке). Или в формах "арамы", "арамза".
А теперь давайте сравним арабское "харам" حرام обозначающим в исламе все запретное, т.е. плохое, дурное.
И самое важное обстоятельство, что термин присутствует даже в тюркских языках, носители которых не исповедуют ислама, а также присутствует в лексике монголоязычных народов.