И вообще как можно доверять существующим русским транскрипциям и чтениям, в результате которых смысл оригинального текста искажается до неузнаваемости?! Всего несколько примеров:
1) Эпитет Куюк-хана «удачливый в делах, успешный» (тюрк: талай) преподносится нам как «хан океанический» (далай, талуй).
2) Эпитет «прозорливый, дальновидный» (тюрк: куреген, көреген) преподносится нам как «зятёк» (гургэн, гуриган).
3) Выражение «пустые [тороки седла]» (тюрк: qur bu?gan, құр болған), которое использовал еще ребенком Тули, когда предсказал возвращение невредимым и живым отца Чингизхана, преподносится нам как «с двумя тарбаганами [притороченными к седлу]».
4) Топоним «ущелье Зеренты Капчагай», в котором молодой Чингизхан укрылся от нападения Чжамуки, преподносится нам как «Джейрановое ущелье» (цзэрэнд), а второе слово вообще было скрыто от общественности.
5) Личное имя одной из старших жен Чингизхана меркитки «Külän» (Кулян) препдносится нам как «Дикая ослиха» (кулан).
6) При перечислении местностей обитания ойконим «Иртышский Каракорум» или «Каракорум у Иртыша» (Ирдыш Каракорум) преподносится нам раздельно как два отдельных объекта, путем проставления между ними запятой и добавления в скобках перед вторым словом не существовавшего в рукописи слова, превращая ойконим в ороним, «Ирдыш, [гора] Каракорум».
7) И т.д. и т.п. (я их излагал раньше)
Поэтому бахвальства монголоязычных юзеров (а иначе назвать не могу), что они якобы "с легкостью читают" и "объясняют" нам тексты, на самом деле не заслуживают научного интереса по перечисленным мотивам. А именно, потому что, существующая транскрипция максимальным образом подведена под чтение и понимание текстов с позиции современных монгольских языков!!!
(я веду речь про ярлыки, грамоты, летописи и прочее, но абсолютно молчу про Сокровенное сказание, там вообще без комментариев, потому что его можно транскрибировать с иероглифов, т.е. со знакового письма, хоть на зулусский... )