Перейти к содержанию
Peacemaker

Буйр наур,Буйр нуур

Рекомендуемые сообщения

2 часа назад, Steppe Man сказал:

C-jnOeRUQAAtSWG?format=jpg&name=medium

Буйр нуур. 1963 г.

 

Ах вот почему вы так полюбили это озеро. )

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 часов назад, АксКерБорж сказал:

 

Ах вот почему вы так полюбили это озеро. )

 

Я никогда не бывал во восточных аймаках .Каждый год планирую отдых там ,просто посмотреть места, где Ван-хан пас верблюдов у татарского Ажай хана, а не рыбачить  . :lol: Зачем убивать рыбу. Рыба тоже пища для бедных. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

12 часов назад, Steppe Man сказал:

:lol: Зачем убивать рыбу. Рыба тоже пища для бедных. :D

 

Рыба не пища бедных.

Все проще, рыба и ловля рыбы всегда была под традиционным табу у монголоязычных народов, но традиция постепенно уходит в прошлое.

Монголы на рыбалке, трофей приличный таймень (монг: тул загас).

888.jpg

Например, у жителей столицы Улан-Батора большим спросом пользуется вкусная копченная рыба Селенги.

"Каждый день новый вкус", "Доставка бесплатная".

999.jpg

Монголы в ресторанах и кафе Улан-Батора любят полакомиться рыбой и рыбными деликатесами. Аза наверно сам частенько играет роль "бедняка" заказывая рыбу. ))

7777.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 26.07.2024 в 09:58, АксКерБорж сказал:

 

Ваш пример не подходит, в нем говорится о другом.

В квадратных скобках это вставки переводчиков или составителей для пояснения предполагаемого ими недостающего смысла  контекста. Это своего рода попытка переводчика "восстановить" не достающий (по его мнению) смысл повествования.

Но этих скобок и слов нет в оригинальном тексте самого автора, это не слова автора.

Вообщем, все что в квадратных скобках в тексте источника и все что внизу текста источника - это дополнения/комментарии переводчиков.

 

Примеры:

"... Квадратные скобки применяются для авторского пояснения отдельных слов в цитируемом тексте":

https://cyberleninka.ru/article/n/stanovlenie-pravil-vybora-skobok-raznogo-nachertaniya-kak-sredstva-punktuatsionnogo-oformleniya-vstavnyh-konstruktsiy-v

 

"... Квадратные скобки - это как бы «примечание редактора», своего рода «подсказка» Бубе читателю, дающая дополнительную (необязательную) информацию": 

https://habr.com/ru/articles/25171/

 

"... В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным для Бубы":

https://www.vostlit.info/Texts/rus11/Konst_Bagr_2/pred.phtml?id=6363

 

Для чего я привел ссылку? Там переводчик в данном тексте применил квадратные скобки в данном контексте, о чем и проинформировал читателей. 

А Вы приводите теорию применения вставок в общем при составлении /а не при переводе/ текста. Переводчики указывают для чего использовали квадратные скобки. 

И примечания переводчика материалов Константина Багрянородного,  В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным.     

А у переводчиков РАДа: В квадратные скобки заключены сокращенные изложения частей текста, имеющих второстепенное значений для нашей темы. 

https://www.vostlit.info/Texts/rus12/Balazuri/red1.phtml?id=10721

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

14 часов назад, buba-suba сказал:

Для чего я привел ссылку? Там переводчик в данном тексте применил квадратные скобки в данном контексте, о чем и проинформировал читателей. 

А Вы приводите теорию применения вставок в общем при составлении /а не при переводе/ текста. Переводчики указывают для чего использовали квадратные скобки. 

И примечания переводчика материалов Константина Багрянородного,  В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным.     

А у переводчиков РАДа: В квадратные скобки заключены сокращенные изложения частей текста, имеющих второстепенное значений для нашей темы. 

https://www.vostlit.info/Texts/rus12/Balazuri/red1.phtml?id=10721

 

В квадратных скобках это вставки переводчиков или составителей для пояснения предполагаемого ими недостающего смысла  контекста. Это своего рода попытка переводчика "восстановить" не достающий (по его мнению) смысл повествования.

Но этих скобок и слов нет в оригинальном тексте самого автора, это не слова автора.

Вообщем, все что в квадратных скобках в тексте источника и все что внизу текста источника - это дополнения/комментарии переводчиков.

 

Поэтому в следующий раз не ссылайтесь на слова в квадратных скобках, вставленные переводчиком, принимая их за слова автора. ))

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 06.08.2024 в 09:57, АксКерБорж сказал:

 

В квадратных скобках это вставки переводчиков или составителей для пояснения предполагаемого ими недостающего смысла  контекста. Это своего рода попытка переводчика "восстановить" не достающий (по его мнению) смысл повествования.

Но этих скобок и слов нет в оригинальном тексте самого автора, это не слова автора.

Вообщем, все что в квадратных скобках в тексте источника и все что внизу текста источника - это дополнения/комментарии переводчиков.

Поэтому в следующий раз не ссылайтесь на слова в квадратных скобках, вставленные переводчиком, принимая их за слова автора. ))

Вставленное переводчиком или редактором отмечается [... - А.С.] или [... - АКБ].

Например, являющиеся Великим гуруком [т.е. запретным местом, – А.С.]. 

По умолчанию (без уточнения) [по рекам и озерам] означает В квадратные скобки заключены сокращенные изложения частей текста, имеющих второстепенное значений для нашей темы.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 08.08.2024 в 11:07, buba-suba сказал:

В квадратные скобки заключены сокращенные изложения частей текста, имеющих второстепенное значений для нашей темы.

 

Вы оказывается не только огузовед-домысливатель за авторов, но еще и упрямый. )

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Не все так просто с поздним ордосским памятником 17 века "Алтан тобчи" Лубсана Данзана.

На вскидку:

- не упоминаются борджигины.

- при описании межплеменных битв между группировками Чингизхана и Чжамуки с участем найманов, кереитов, меркитов и других племен автор перечисляет исключительно топонимы Западного Алтая - Алтай, Иртыш, Бухтарма, Урунгу, Кизил-баш, Кумсенгир, Улуг-таш, Улуг-таг и др.

- реку в стране Чингизхана автор называети Ене-мурен, а вы и другие считаете, что это Онон-гол.

- автор не знает где похоронен Чингизхан, сам честно признается в этом.

- и т.д.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 28.08.2024 в 16:17, АксКерБорж сказал:

 

Не все так просто с поздним ордосским памятником 17 века "Алтан тобчи" Лубсана Данзана.

На вскидку:

- не упоминаются борджигины.

 

 

Bordjigin.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...