АксКерБорж Опубликовано 27 июля Поделиться Опубликовано 27 июля 2 часа назад, Steppe Man сказал: Буйр нуур. 1963 г. Ах вот почему вы так полюбили это озеро. ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Steppe Man Опубликовано 27 июля Поделиться Опубликовано 27 июля 7 часов назад, АксКерБорж сказал: Ах вот почему вы так полюбили это озеро. ) Я никогда не бывал во восточных аймаках .Каждый год планирую отдых там ,просто посмотреть места, где Ван-хан пас верблюдов у татарского Ажай хана, а не рыбачить . Зачем убивать рыбу. Рыба тоже пища для бедных. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 28 июля Поделиться Опубликовано 28 июля 12 часов назад, Steppe Man сказал: Зачем убивать рыбу. Рыба тоже пища для бедных. Рыба не пища бедных. Все проще, рыба и ловля рыбы всегда была под традиционным табу у монголоязычных народов, но традиция постепенно уходит в прошлое. Монголы на рыбалке, трофей приличный таймень (монг: тул загас). Например, у жителей столицы Улан-Батора большим спросом пользуется вкусная копченная рыба Селенги. "Каждый день новый вкус", "Доставка бесплатная". Монголы в ресторанах и кафе Улан-Батора любят полакомиться рыбой и рыбными деликатесами. Аза наверно сам частенько играет роль "бедняка" заказывая рыбу. )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Steppe Man Опубликовано 30 июля Поделиться Опубликовано 30 июля Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Steppe Man Опубликовано 30 июля Поделиться Опубликовано 30 июля Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
buba-suba Опубликовано 5 августа Поделиться Опубликовано 5 августа В 26.07.2024 в 09:58, АксКерБорж сказал: Ваш пример не подходит, в нем говорится о другом. В квадратных скобках это вставки переводчиков или составителей для пояснения предполагаемого ими недостающего смысла контекста. Это своего рода попытка переводчика "восстановить" не достающий (по его мнению) смысл повествования. Но этих скобок и слов нет в оригинальном тексте самого автора, это не слова автора. Вообщем, все что в квадратных скобках в тексте источника и все что внизу текста источника - это дополнения/комментарии переводчиков. Примеры: "... Квадратные скобки применяются для авторского пояснения отдельных слов в цитируемом тексте": https://cyberleninka.ru/article/n/stanovlenie-pravil-vybora-skobok-raznogo-nachertaniya-kak-sredstva-punktuatsionnogo-oformleniya-vstavnyh-konstruktsiy-v "... Квадратные скобки - это как бы «примечание редактора», своего рода «подсказка» Бубе читателю, дающая дополнительную (необязательную) информацию": https://habr.com/ru/articles/25171/ "... В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным для Бубы": https://www.vostlit.info/Texts/rus11/Konst_Bagr_2/pred.phtml?id=6363 Для чего я привел ссылку? Там переводчик в данном тексте применил квадратные скобки в данном контексте, о чем и проинформировал читателей. А Вы приводите теорию применения вставок в общем при составлении /а не при переводе/ текста. Переводчики указывают для чего использовали квадратные скобки. И примечания переводчика материалов Константина Багрянородного, В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным. А у переводчиков РАДа: В квадратные скобки заключены сокращенные изложения частей текста, имеющих второстепенное значений для нашей темы. https://www.vostlit.info/Texts/rus12/Balazuri/red1.phtml?id=10721 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 6 августа Поделиться Опубликовано 6 августа 14 часов назад, buba-suba сказал: Для чего я привел ссылку? Там переводчик в данном тексте применил квадратные скобки в данном контексте, о чем и проинформировал читателей. А Вы приводите теорию применения вставок в общем при составлении /а не при переводе/ текста. Переводчики указывают для чего использовали квадратные скобки. И примечания переводчика материалов Константина Багрянородного, В переводе заключены в квадратные скобки отсутствующие в тексте памятника слова, которые мы вставляли или вместо лакун рукописи, или для того, чтобы сделать текст, иногда лапидарный, максимально понятным. А у переводчиков РАДа: В квадратные скобки заключены сокращенные изложения частей текста, имеющих второстепенное значений для нашей темы. https://www.vostlit.info/Texts/rus12/Balazuri/red1.phtml?id=10721 В квадратных скобках это вставки переводчиков или составителей для пояснения предполагаемого ими недостающего смысла контекста. Это своего рода попытка переводчика "восстановить" не достающий (по его мнению) смысл повествования. Но этих скобок и слов нет в оригинальном тексте самого автора, это не слова автора. Вообщем, все что в квадратных скобках в тексте источника и все что внизу текста источника - это дополнения/комментарии переводчиков. Поэтому в следующий раз не ссылайтесь на слова в квадратных скобках, вставленные переводчиком, принимая их за слова автора. )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
buba-suba Опубликовано 8 августа Поделиться Опубликовано 8 августа В 06.08.2024 в 09:57, АксКерБорж сказал: В квадратных скобках это вставки переводчиков или составителей для пояснения предполагаемого ими недостающего смысла контекста. Это своего рода попытка переводчика "восстановить" не достающий (по его мнению) смысл повествования. Но этих скобок и слов нет в оригинальном тексте самого автора, это не слова автора. Вообщем, все что в квадратных скобках в тексте источника и все что внизу текста источника - это дополнения/комментарии переводчиков. Поэтому в следующий раз не ссылайтесь на слова в квадратных скобках, вставленные переводчиком, принимая их за слова автора. )) Вставленное переводчиком или редактором отмечается [... - А.С.] или [... - АКБ]. Например, являющиеся Великим гуруком [т.е. запретным местом, – А.С.]. По умолчанию (без уточнения) [по рекам и озерам] означает В квадратные скобки заключены сокращенные изложения частей текста, имеющих второстепенное значений для нашей темы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 8 августа Поделиться Опубликовано 8 августа В 08.08.2024 в 11:07, buba-suba сказал: В квадратные скобки заключены сокращенные изложения частей текста, имеющих второстепенное значений для нашей темы. Вы оказывается не только огузовед-домысливатель за авторов, но еще и упрямый. ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Steppe Man Опубликовано 26 августа Поделиться Опубликовано 26 августа Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 28 августа Поделиться Опубликовано 28 августа Не все так просто с поздним ордосским памятником 17 века "Алтан тобчи" Лубсана Данзана. На вскидку: - не упоминаются борджигины. - при описании межплеменных битв между группировками Чингизхана и Чжамуки с участем найманов, кереитов, меркитов и других племен автор перечисляет исключительно топонимы Западного Алтая - Алтай, Иртыш, Бухтарма, Урунгу, Кизил-баш, Кумсенгир, Улуг-таш, Улуг-таг и др. - реку в стране Чингизхана автор называети Ене-мурен, а вы и другие считаете, что это Онон-гол. - автор не знает где похоронен Чингизхан, сам честно признается в этом. - и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Steppe Man Опубликовано 29 августа Поделиться Опубликовано 29 августа В 28.08.2024 в 16:17, АксКерБорж сказал: Не все так просто с поздним ордосским памятником 17 века "Алтан тобчи" Лубсана Данзана. На вскидку: - не упоминаются борджигины. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться