Перейти к содержанию
Барак

Алшын

Рекомендуемые сообщения

15.12.2020 в 00:13, Zake сказал:

Вы собираетесь писать рецензию на его перевод?

На книгу отдельную (Великая степь название), перевод косвенно затронуто в плане комментариев

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

15.12.2020 в 02:16, АксКерБорж сказал:

 

Бренд на казахском языке?

 

У него бред а не бренд

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

15.12.2020 в 00:47, KokMai сказал:

Жарко тут ) когда уже статья выйдет ...

По алшинам? Сами заждались ответа редактора

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6 минут назад, asan-kaygy сказал:

У него бред а не бренд

 

Я пошутил.

А вопрос мой такой - будете писать рецензию на перевод летописи на казахский язык?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только что, АксКерБорж сказал:

 

Я пошутил.

А вопрос мой такой - будете писать рецензию на перевод летописи на казахский язык?

 

Рецензия не на перевод а на книгу отдельную. К концу года постараюсь достать вторую их книгу

А перевод слишком много времени займет, посмотрим

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

8 минут назад, asan-kaygy сказал:

Рецензия не на перевод а на книгу отдельную.

 

Книга у него на русском языке?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, АксКерБорж сказал:

 

Книга у него на русском языке?

 

Нет. На казахском языке

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

42 минуты назад, asan-kaygy сказал:

Нет. На казахском языке

 

Момын мне не ответил. А у вас есть ссылка, где можно ее скачать или почитать? Я про перевод летописи. Но можно и всю книгу почитать. Было бы интересно самому почитать не ограничиваясь мнениями других читателей.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

37 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

Момын мне не ответил. А у вас есть ссылка, где можно ее скачать или почитать? Я про перевод летописи. Но можно и всю книгу почитать. Было бы интересно самому почитать не ограничиваясь мнениями других читателей.

 

Ссылки нет. Продается в Меломане.

Про перевод посмотрите на сайте Тюркской академии

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

38 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

Момын мне не ответил. А у вас есть ссылка, где можно ее скачать или почитать? Я про перевод летописи. Но можно и всю книгу почитать. Было бы интересно самому почитать не ограничиваясь мнениями других читателей.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 часов назад, asan-kaygy сказал:

Ссылки нет. Продается в Меломане.

Про перевод посмотрите на сайте Тюркской академии

 

Почему нет ссылки? Вы же дали ее, там все 5 томов Рашид ад-Дина хорошо листаются и читаются.

Это же перевод Оразбаева М.З.?

Новшества заметны с первых страниц:

- Мугул вместо Монгол

- Нируун вместо Нирун

- Харуун вместо Второе подразделение Нирунов

- Буржикин вместо Бурджигин

- Уйрат вместо Ойрат

- Алан Куа вместо Алан-Гоа

- Шынгыз вместо Чингиз

- Йисугай вместо Есугэй

- Огелін-ика вместо Оэлун-фуджин

- Угитай вместо Угедей

- Толе вместо Тулуй

- Тиб Тингри вместо Тэб-Тэнгри

- Къасар вместо Хасар

- Субатай вместо Субадай

- Кирайит вместо Кераит

- Йік Алтай вместо Большой[Екэ] Алтай

- Урган вместо Орхон

- Ким-Кимчиут вместо Кем-Кемджиут

- Кара Унан вместо Онон

- Кара Силинги вместо Селенга

- Килуран вместо Кэлурэн

- Йукурка вместо Букуркэ

- Жучра вместо Джурджэ

и т.д. и т.п.

Давайте обсудим новый перевод "Джами ат'таварих" создав отдельную тему!

 

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

12 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

Почему нет ссылки? Вы же дали ее, там все 5 томов Рашид ад0Дина хорошо листаются и читаются.

Это же перевод Оразбаева М.З.?

Новшества заметны с первых страниц:

- Мугул вместо Монгол

- Нируун вместо Нирун

- Харуун вместо Второе подразделение

- Буржикин вместо Бурджигин

- Алан Куа вместо Алан-Гоа

- Шынгыз вместо Чингиз

- Жесугей вместо Есугэй

- Огелін-ика вместо Оэлун-фуджин

- Угитай вместо Угедей

- Толе вместо Тулуй

- Субатай вместо Субадай

- Кирайит вместо Кераит

- Йік Алтай вместо Большой[Екэ] Алтай

- Урган вместо Орхон

- Ким-Кимчиут вместо Кем-Кемджиут

- Кара Унан вместо Онон

- Кара Силинги вместо Селенга

- Килуран вместо Ке Кэлурэн- Йукурка вместо Букуркэ

и т.д. и т.п.

Давайте обсудим новый перевод "Джами ат'таварих" создав отдельную тему!

 

Нет ссылки на книгу, которую в Меломане можно купить

Есть ссылки на переводы. Это другое. есть еще одна книга, хочу ее достать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет перевода.

Перевод был осуществлен современного издания Рашид ад-Дина 1990-ых годов емнип.

Это не академический перевод (когда перевод идет с разных вариантов рукописей, как обычно делают). а перевод с перевода

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, asan-kaygy сказал:

Это не академический перевод (когда перевод идет с разных вариантов рукописей, как обычно делают). а перевод с перевода

 

С какого перевода сделан перевод Орзбаевым З.Ж. вы знаете?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

36 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

С какого перевода сделан перевод Орзбаевым М.З. вы знаете?

 

Да. В книге же написано

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад, asan-kaygy сказал:

Насчет перевода.

Перевод был осуществлен современного издания Рашид ад-Дина 1990-ых годов емнип.

Это не академический перевод (когда перевод идет с разных вариантов рукописей, как обычно делают). а перевод с перевода

Ничего страшного.

Читаем же сведения Джувейни на русском, емнип там тоже перевод с перевода. 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 часа назад, asan-kaygy сказал:

Это не академический перевод (когда перевод идет с разных вариантов рукописей, как обычно делают). а перевод с перевода

 

18 минут назад, asan-kaygy сказал:

посмотрите предисловие с 5 томника, там должно быть написано

 

Прочитал Предисловие к 1 тому.

Там говорится, что перевод Орзбаевым З.Ж. сделан с Тегеранского 1528-страничного издания летописи 1994 года , типография "А-Барз".

Это же не перевод, раз тоже на фарси.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 минуты назад, АксКерБорж сказал:

 

 

Прочитал Предисловие к 1 тому.

Там говорится, что перевод Орзбаевым З.Ж. сделан с Тегеранского 1528-страничного издания летописи 1994 года , типография "А-Барз".

Это же не перевод, раз тоже на фарси.

 

Это перевод. Средневековый фарси это не современный литературный фарси.

Сравните средневековый английский и современный

Плюс надо понимать что там за издание. На это издание ученые мало ссылаются, точнее я ссылок не видел на это издание как на высоко научное

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

14 минут назад, Zake сказал:

Ничего страшного.

Читаем же сведения Джувейни на русском, емнип там тоже перевод с перевода. 

 

Я уверен в качестве перевода на английском, я его и на английском читаю. а вот в качестве издания 1994 года я не уверен, тем более не  уверен в переводе ТА.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 минут назад, asan-kaygy сказал:

Это перевод. Средневековый фарси это не современный литературный фарси.

 

Пусть будет по вашему. Будем считать современное казахское издание "Жеті жарғы" переводом казахского уложения "Жеті жарғы". Как то так получается. ))    

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

10 минут назад, asan-kaygy сказал:

Я уверен в качестве перевода на английском, я его и на английском читаю. а вот в качестве издания 1994 года я не уверен, тем более не  уверен в переводе ТА.

Вы сами эту работу Зарипбая читали? Видели какие-то нестыковки с другими переводами?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

38 минут назад, Zake сказал:

Вы сами эту работу Зарипбая читали? Видели какие-то нестыковки с другими переводами?

Читал и видел обсуждение. Руст тоже писал про этот перевод.

Но мне книга на рецензию интереснее, так как объемы рецензирования там меньше пяти томов а мысли те же

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

45 минут назад, АксКерБорж сказал:

 

Пусть будет по вашему. Будем считать современное казахское издание "Жеті жарғы" переводом казахского уложения "Жеті жарғы". Как то так получается. ))    

 

Не то сравниваете. Сравните язык Таварихи Гузидайи Нусрат-наме и современный казахский, у персов 14 и 20 века, в моем примере 15-16 и 20 века.

А Жети жаргы записан Левшиным на русском не так давно, так что пример у вас не правильный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

19 минут назад, asan-kaygy сказал:

Читал и видел обсуждение. Руст тоже писал про этот перевод.

Но мне книга на рецензию интереснее, так как объемы рецензирования там меньше пяти томов а мысли те же

Читали саму работу или только ее обсуждение? 

Если читали работу Зарипбая, то можете показать обнаруженные нестыковки и ошибки? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...