Admin Rust Опубликовано 25 апреля, 2022 Admin Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2022 В 22.04.2022 в 16:52, Qutluq Bilge сказал: حدود на арабском означает границу, в связке с такими словами как мир и страна, это слово нужно переводить как области мира/страны с четкими границами: Так что перевод у Пищулиной правильный, худуд надо переводить как область. Действительно переводят как "границы". Тот же аноним «Худуд аль-‘алам мин аль-Машрик ила-ль-Магриб» — переводится как «Границы мира с востока на запад». 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SatukBughraKhan Опубликовано 3 января, 2023 Поделиться Опубликовано 3 января, 2023 Сравнение караханидо-уйгурского языка с современным уйгурским языком. В качестве примера представлен отрывок из "Қутадғу Билик" ("Знание приносящие счастье") — труда уйгурского поэта и мыслителя Юсупа Хас Хаджипа. *Байат это устаревшее название Бога среди жителей государства Караханидов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться