Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

  • Admin
В 22.04.2022 в 16:52, Qutluq Bilge сказал:

حدود на арабском означает границу, в связке с такими словами как мир и страна, это слово нужно переводить как области мира/страны с четкими границами:

Так что перевод у Пищулиной правильный, худуд надо переводить как область.

Действительно переводят как "границы". Тот же аноним «Худуд аль-‘алам мин аль-Машрик ила-ль-Магриб» — переводится как «Границы мира с востока на запад».

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сравнение караханидо-уйгурского языка с современным уйгурским языком. В качестве примера представлен отрывок из "Қутадғу Билик" ("Знание приносящие счастье") — труда уйгурского поэта и мыслителя Юсупа Хас Хаджипа.oKCHtNIE-tw.jpg?size=604x604&quality=96&VKAfkqI9zAU.jpg?size=604x604&quality=96&

 

*Байат это устаревшее название Бога среди жителей государства Караханидов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...