Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

  • Admin
Опубликовано
В 22.04.2022 в 16:52, Qutluq Bilge сказал:

حدود на арабском означает границу, в связке с такими словами как мир и страна, это слово нужно переводить как области мира/страны с четкими границами:

Так что перевод у Пищулиной правильный, худуд надо переводить как область.

Действительно переводят как "границы". Тот же аноним «Худуд аль-‘алам мин аль-Машрик ила-ль-Магриб» — переводится как «Границы мира с востока на запад».

  • Одобряю 1
Опубликовано

Сравнение караханидо-уйгурского языка с современным уйгурским языком. В качестве примера представлен отрывок из "Қутадғу Билик" ("Знание приносящие счастье") — труда уйгурского поэта и мыслителя Юсупа Хас Хаджипа.oKCHtNIE-tw.jpg?size=604x604&quality=96&VKAfkqI9zAU.jpg?size=604x604&quality=96&

 

*Байат это устаревшее название Бога среди жителей государства Караханидов

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...