Герольд Бельгер:
 
	 
 
	 С неохотой обрываю перечисление. Продолжать можно еще долго. Мог бы на страницу-другую перечислять казахские названия деревьев.  
	   Слова эти родились не сегодня и не вчера. Они встре¬чаются в "Русско-киргизском словаре" проф. М.Машанова (1889) и в "Кратком русско-киргизском дорожнике со словарем" Жумагула Кошербаева (1906, Омск) под редакцией А. С. Алекторова. Вот примеры из того "Дорожника":   
	   Дерево — агаш; 
	   сосна — карагай; 
	   осина, тополь — терек;   
	   ель — шырша; 
	   ива — уйінгі тал; 
	   липа — жоке а;аш; 
	   куст — шокык 
	   орешник — шеттеуін а..а;; 
	   черемуха — кара мойыл; 
	   терновик — мойыл; 
	   шиповник — ит мурын; 
	   сирень — муйен 
	   малина — кажакат; 
	   смородина — каракат; 
	   ракитник — шілік; 
	   плод — жеміс, миуа; 
	   ягода — жидек; 
	   овощ — жеміс; 
	   слива — кара алу; 
	   груша — алмурт (к слову: мой покойный друг Аскар Сулейменов утверждал, что алм;рт — неверно, правильно: нок); 
	   вишня — шие; 
	   персик — шабдалы; 
	   финик — курма; 
	   калина — боргоз; 
	   орех — шеттеуік жангак; 
	   подсолнечное семя — шекілдеуік; 
	   урюк — орік; 
	   лук — пияз, сарымсак; 
	   чеснок — жуа; 
	   репа — салкам; 
	   редька — тырна салкам; 
	   картофель— буулды;, б;ре;гі; 
	   капуста — керем; 
	   горох — буршак; 
	   земляника, клубника — булдірген; 
	   клюква — кызыл жидек, 
	   просо — тары; 
	   гречица — кырлык карамык; 
	   крупа, пшено —тойтары, жарма, 
	   сорочинское пшено — курішсок.   
	   Таковы примеры из словаря столетней давности. Приз¬наться, некоторые наименования для меня внове. Морковь ныне по-казахски именуют – сабіз (а не кешір); картофель называют просто картоп (а не буулды;, или б;ре;гі); капусту называют карыккабат, капуста, коян жапыра; (а никак не керем).