Герольд Бельгер:
С неохотой обрываю перечисление. Продолжать можно еще долго. Мог бы на страницу-другую перечислять казахские названия деревьев.
Слова эти родились не сегодня и не вчера. Они встре¬чаются в "Русско-киргизском словаре" проф. М.Машанова (1889) и в "Кратком русско-киргизском дорожнике со словарем" Жумагула Кошербаева (1906, Омск) под редакцией А. С. Алекторова. Вот примеры из того "Дорожника":
Дерево — агаш;
сосна — карагай;
осина, тополь — терек;
ель — шырша;
ива — уйінгі тал;
липа — жоке а;аш;
куст — шокык
орешник — шеттеуін а..а;;
черемуха — кара мойыл;
терновик — мойыл;
шиповник — ит мурын;
сирень — муйен
малина — кажакат;
смородина — каракат;
ракитник — шілік;
плод — жеміс, миуа;
ягода — жидек;
овощ — жеміс;
слива — кара алу;
груша — алмурт (к слову: мой покойный друг Аскар Сулейменов утверждал, что алм;рт — неверно, правильно: нок);
вишня — шие;
персик — шабдалы;
финик — курма;
калина — боргоз;
орех — шеттеуік жангак;
подсолнечное семя — шекілдеуік;
урюк — орік;
лук — пияз, сарымсак;
чеснок — жуа;
репа — салкам;
редька — тырна салкам;
картофель— буулды;, б;ре;гі;
капуста — керем;
горох — буршак;
земляника, клубника — булдірген;
клюква — кызыл жидек,
просо — тары;
гречица — кырлык карамык;
крупа, пшено —тойтары, жарма,
сорочинское пшено — курішсок.
Таковы примеры из словаря столетней давности. Приз¬наться, некоторые наименования для меня внове. Морковь ныне по-казахски именуют – сабіз (а не кешір); картофель называют просто картоп (а не буулды;, или б;ре;гі); капусту называют карыккабат, капуста, коян жапыра; (а никак не керем).