
Anwar
Пользователи-
Постов
177 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент Anwar
-
Тоже история, имеющая реальную почву. В Казани в редакции газеты пропустили опечатку: Вместо слова "стахановцы" напечатали "стакановцы". В общем, редактор с корректором в один прекрасный день исчезли навсегда...
-
И не жалко вам бедных животных... Слово "бишбармак" означает еще "перчатка(и)"
-
Шановний пане Крутий Вусе ! Єто(вы так привели) писал я, а вы по ошибке придрались к пану "asan-kaygy". Я просматривал материал пана "Valde" и писал только свои соображения. Он всегда оставался благодарным за то, что человек тратил свое драгоценное время, просматривал его материалы и делился своими соображениями. Получается так: я кому-то пишу свои соображения по его материалам. а вы, даже не ознакомившись с оригиналом(предметом дискуссии), критикуете вторичный продукт. Как говорится, десятая вода на киселе. Valde здесь уже приводил адрес, где можно ознакомиться с его выкладками. Чтобы вам было недолго искать: www.vlalut.narod.ru В очередной раз подтверждается пословица: "Добро наказуемо" Да простит меня мой земляк - киевлянин Valde.
-
Каково происхождение его фамилии КОРНИЛов ?
-
Очень просто: "потому что, САШКО МАЛОЛЕТКО отстранил их от участия в этой теме" Чувашский ? Особенно, если учесть, что он - практически единственный из тюркских, который представляет булгарскую группу.
-
Возможно, что среди тюркских КЫРГЫЗский язык САМЫЙ СТАРШИЙ
-
Также: восток – изток(болгарский, здесь на форуме встречается) Польские: zachód – закáт, запад padło - падаль prostopadło – параллелепипед magazyn - склад(магазин – sklep) żywot – жизнь, житие (живот - brzuch) głaz – большой камень (глаз – oko) pozorny – притворный (позорный – haniebny, sromotny)
-
Не знал на самом деле.Бик зур РӘХМӘТ! Очень большое СПАСИБО ! Хотя там вроде и глубже, но кажется разобщенность больше, как мне кажется.
-
По материалу: http://odnapl1yazyk.narod.ru/polovtzy-rus.htm Ot, malahan Бальзам, целебная мазь(Перс.malaham, Араб.marham) /// ut, ут(ст.) – трава; may, май - мазь Qamci кнут /// qamçı, камчы – кнут, плетка \\ къамшы - плеть, нагайка Qanga/ Taqta пол /// taqta, такта - доска qatinda Возле, около, рядом /// qatında, катында – возле, рядом, перед Qavurqina/qawurqina разновидность сковороды /// qawıru, кавыру - жарить qayin Приёмный отец /// qayın, каен – береза; qayınata, каената – тесть, свекор qaysi Какой? Какого рода, типа? /// qaysı, кайсы – какой, который \\ къай? - какой?
-
Снова ждал, чтобы ADV нам продемонстрировал интересные сравнения с чувашским языком. Случай со словом «КАРСАК(КОРСАК)» должен был его подтолкнуть к этому. Я думаю, что он гораздо лучше знает чувашский. Если у меня есть ошибки, то пусть исправит: Чувашско-татарские сравнения: ав - гнуть, сгибать(ав(у) – падать, свалиться) авăнчăк - изогнутый(авынчык – падучий, неустойчивый, склонный падать) авлан - жениться(аулан(у) – валяться) ай – низ(ай – месяц, луна) айван - наивный, простодушный(хайван – животное, скотина) ак – сеять; вот(ак – белый) ала - решето, сито(ала – пестрый, пятнистый)
-
Рәхмәт! Спасибо! Әгәр кызык булса, дәвам итәбез. Если интересно, то продолжаем: Рифмованыые: Агач очтан корый, кеше эчтән чери. Ağaç oçtan qorıy, keşe eçtän çeri. Дерево сохнет сверху, человек гниет изнутри. Агач яме - яфрак, кеше күрке – чүпрәк. Ağaç yäme – yafraq, keşe kürke – çüpräk. Дерево наряжается листьями, человек наряжается в одежду(тряпки). (Буквально: Красота дерева - листья, красота человека - тряпки) Адым-адым юл була, тамчы-тамчы күл була. Adım-adım yul bula, tamçı-tamçı kül bula. Шаг за шагом будет дорога, капля за каплей будет озеро.
-
Действительно, почти вся Западная Европа туда же. Так что, получается Кравец к галстуку отношения не имеет. Посько - русское: miłość – любовь(милость – łaska, miłosierdzie) sklep - магазин(склеп – grobowiec) palacz – курильщик(палач – kat) pensja – зарплата, пансион(пенсия – emerytura, renta) płot – забор(плот - tratwa) puszka – банка(пушка – armata, działo) (наверное, отсюда: пушечное мясо) Польско, украинско-русское niedzela, неділя - воскресенье(неделя – tydzień, тиждень)
-
Удачно! Украинцы у себя на родине сказали бы: - Котра година? - Три години - Та сідай, хлопчику, я і так бачу, що ти - не москаль Дядя - Дядьку(звательный падеж к слову Дядько) Так и есть, но только через "а": Краватка(укр.) - krawat(pol.) - галстук Также есть фамилии: Кравец(тот, который кроет и шьет), Кравчук, Кравченко, Кравчик Видимо, их предки шили.
-
Ну да, конечно! Теперь понятно. У нас: Ала – 1. Пестрый 2. Рябой, пятнистый 3. Черно-белый Алатау и Алатоо (может, и даже Алатаг) встречаются около пяти раз в разных местах. С «Тугель» оказалось не так просто: Түгел – частица отрицания «не»(это меня и сбивало с толку) Төгәл – ровно, точно Тәңгәл – тождественный; соответствующий Тулай – общий Тулган – полный Тату – дружный, спаянный(вот это, наверное и есть соответствие) Надо ли понимать, что тема исчерпана? Наш Каракорт как всегда прав: КАЛТА – мошна, мешок, торба; карман; кошелек Говорят, что Калита(ударение тоже в конце) был хитрый. Может, он еще был и МОШЕНником?
-
Ждал, чтобы ADV открыл эту тему, но ему, видимо, некогда… Так вот, в этой теме можно писать слова, которые в разных языках произносятся или пишутся почти одинаково, но могут имеют разные значения. Теперь примеры: Польско-русские параллели: bielizna – бельё (белизнá – bialość) ciasto – тесто, пирог(часто – często) czas - время(час – godzina) ćma – ночная бабочка(тьма – ciemność) dworzec - вокзáл(дворéц – pałac) angielski - английский(áнгельский – anielski) Украинско-русские: безпечний (укр.) – безопасный (беспечный – безтурботний, безжурний, недбалий(укр.)) брак(укр.) – не хватает (брак – шлюб(укр.)) другий(укр.) – вторóй (другóй – інший(укр.)) дивитися(укр.) – смотреть (дивиться – дивуватися, здивуватися(укр.)) гадати(укр.) – думать, предполагать (гадать – ворожити, міркувати(укр.)) гідність(укр.) – достоинство (годность - придатність; здатність(укр.) Польско-украинские: mowa – говор ( мова – język ) rozpowiadać – розплескати(рус: разболтать всем) (розповідати – opowiadać) Но нам бы не мешало проводить здесь и тюркские сравнения.
-
Во-первых, Даль лазил по Всей Российской империи тогдашней и бывал в тесном контакте с населением, поскольку был медиком, и не мог не отличить киргизов от казахов. Во-вторых, он кажется не жаловался на слух, чтобы по ошибке записать "СП" как "ШП". Если бы он услышал и "СП", то он бы это тоже записал. Ведь он был страстным любителем собирать всякие слова. Короче, если бы ему сказали "беспармак", то он бы так и записал.
-
Almaz - sazda da almaz. Алмаз - сазда да алмаз. Алмаз - и в грязи алмаз. Altın – taş, alabuta – aş. Алтын - таш, алабута – аш. Золото – камень, а лебеда – еда. Ana söte belän kermäsä, tana söte belän kermäs. Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс. Если не вошло с материнским молоком, то не войдет с коровьим.
-
Обалдеть! Это, значит, говоря техническим терминами: «Те же яйца, но нарисованные в разных проекциях»(виды спереди, сбоку, сверху, …) Я родился и вырос в САРМАНовских краях Татарстана. И все мои (мне известные) предки жили там же. Я, наверное, - САРМАН, потому что, в детстве иногда приходилось слышать, что мы – желтые. Может быть есть в этом что-то. Кто-нибудь знает, есть ли в Средней Азии кто-нибудь или что-нибудь, связанные с именем или названием «САРМАН»? Есть еще знаменитая песня САРМАН, которую раньше мало кто из татар не знал.
-
Действительно: Gür, Гүр – могила(фарси) Gürçe, Гүрче – могильщик Qurçaq – кукла, игрушка, марионетка А может, просто: Гурт+чы – гуртчы(гуртівник, гуртоправ, погонич гурта)(чабан, пастух, погонщик овец) Гурт, hurt – стадо овец (укр.,бел. ,пол.) Корень славянский, а окончание тюркское. А это уже не по теме. Все на букву «К» и посвящается Конраду: Kodrätle Konrad Kükräkle Kürkäm Kilenne Kileşle Külmäkkä Kiderä, Köyenderä Könläşkän Ködräle Kiyäüne, Kölderä, Kütärä Käläşkä Kerlängän Küñelne. Кодрәтле Конрад Күкрәкле Күркәм Киленне Килешле Күлмәккә Кидерә, Көендерә Көнләшкән Көдрәле Кияүне, Көлдерә, Күтәрә Кәләшкә Керләнгән Күңелне. Перевод: Могучий Конрад одевает грудастую красивую невесту в сшитое по фигуре платье, заставляет ревновать кучерявого ревнивого жениха, смешит, поднимает невесте испорченное настроение.
-
Да, тяготеет к огузам. Возможно, в латинице будет так: Atamız bizim ki küktäsen, ari bolsun atıŋ seniŋ, kelsin χanlıχıŋ seniŋ, bolsun erkiŋ seniŋ nečik küktä alay yerdä, ütmäkimizni bizim köndälik ber bizgä bögön, bošat bizgä borčumuznu (100v) bizim, nečik ki biz bošatırbiz bizim borčlularımızga, bermägin bizni sınamaχlıχka, yoχsa χutχar bizni yamandan, zerä seniŋdir χanlıχ da χuvat, da saŋa haybat meŋilik. Amen. Перевод через татарский на русский: Atamız bizim ki küktäsen - Atabız ki bezneñ, küktäseñ – Атабыз ки безнең, күктәсең - отец наш, ты – на небе ari bolsun atıŋ seniŋ - aru bulsın atıñ(isemeñ) sineñ – ару булсын атың(исемең) синең – пусть твое имя будет чистым(м.б. «святым») kelsin χanlıχıŋ seniŋ - kilsen xanlığıñ sineñ – килсен ханлыгың синең – пусть приходит твое царство bolsun erkiŋ seniŋ nečik küktä alay yerdä - bulsın irkeñ sineñ niçek küktä alay(şulay) cirdä(dial.”yirdä) – булсын иркең синең ничек күктә алай(шулай) җирдә(диал. «йирдә») – пусть будет твоя воля на земле так же, как и на небе ütmäkimizni bizim köndälik ber bizgä bögön – bezneñ köndälek ikmägebezne bir bezgä bügen – безнең көндәлек икмәгебезне бир безгә бүген – дай нам сегодня наш ежедневный хлеб bošat bizgä borčumuznu (100v) bizim – buşat bezgä burıçıbıznı – бушат безгә бурычыбызны – прости нам грехи наши(дословно: «опустоши нам долги наши») nečik ki biz bošatırbiz bizim borčlularımızga – niçek ki bez buşatırbız bezneñ burıçlılarıbızğa – ничек ки без бушатырбыз безнең бурычлыларыбызга - так же, как мы простим греховникам нашим(дословно: «так же, как мы опустошим нашим должникам») bermägin bizni sınamaχlıχka – birmä bezne sınaulıqqa – бирмә безне сынаулыкка – не отдавай нас испытанию(м.б. «искушению») yoχsa χutχar bizni yamandan – yuqsa qotqar bezne yamannan – юкса коткар безне яманнан – иначе спасай нас от плохого(злого) zerä seniŋdir χanlıχ da χuvat – sineñ xanlıq ta zerä küät – синең ханлык та зерә күәт – и твое царство очень сильно da saŋa haybat meŋilik – siña da häybät mäñgelek - сиңа да һәйбәт мәңгелек – и тебе славную вечность Amen
-
Дополнения(предложения) по топонимам: Баглаї, Баглайки Bağla – связывай, вяжи Байбузи Bay(богатый, много) + büz(бязь – ткань) Балабаш Если два существительных идут рядом, то первое определяет второе. Поэтому это означает как бы «детская голова» или «человек, который ведет себя, как ребенок» Бердичів От польского “berdysz” – боевой топор, алебарда Боденьки Büdänä, bödene(kr.) – перепел(птица); болтун(о человеке) Bodыn – бдительный( сравните с украинскими «бодун», «с бодуна») Бохоники В Польше есть татарское село с точно таким же названием: Bohoniki. Спрошу у них, может знают. Бутівка, Бутівці Bot – нога(выше колен) Buta – верблюжонок Buta(u) – водить за нос, путать, запутать, попутать Гарапівка Ğaräp – араб Дашів Adaş(u) – заблудиться, блуждать Adaş - тёзка Taşu - разлив, половодье Кизими - қызым - казах. "дочь" Qızım – у всех тюрков означает «моя дочь» Кинашивка, Кинашів Kiñäşü – вести переговоры, держать совет, советовать(ся) Есть город «Кинешма»(Kiñäşmä – «совет»). Кіпті Kipte – высохло Кобаки Kübek – пена Köbäk – суржик(зерновой) Коношівка Küneşü – согласиться, принять условия, идти на уступки Küneşü(уст.) – привыкать, обучаться Кукшин Quqşın, qufşın – глечик, кувшин Умбич Un biçä (произносится: umbiçä) – десять жён Савлуки Sawlıq, saulıq – не «здоровый», а «здоровье» Sawlıq, saulıq – ягненок; овца, не старше трех лет; овцематка Телелинці Есть устойчивое словосочетание: Tel iläü – много и долго молоть языком Tel – язык, Iläü – просеивать(напр.муку); выделывать шкуру, дубить, трепать(шерсть), постоянно носить(трепать) одежду. Tel iläüçe – трепло Торканівка «Taraqan» или «Tmu Taraqan» Тумир Timer-tomır – изделия из железа Tamır – корень; жила; род, племя Шамраївка Şomar(u) – становиться гладким; становиться опытным, искушенным Шекеринці, (возможно сюда же «Чигирин») Çiger(ü) - скидывать
-
Гарбуз(укр.) - не дыня(рус.), а тыква(рус.). Это - только вершина айсберга. Надо такую тему открывать обязательно. Пословицы: Авызы пешкән салкын суны өреп эчкән(Awızı peşkän salqın sunı örep eçkän) Перевод: Если обжегся, то будешь дуть даже на холодную воду, прежде чем ее пить. Или сокращенно: Авызы пешкән – өреп эчкән(Awızı peşkän – örep eçkän) Аерылырга - алты ишек, кайтырга - бер ишек(Ayırılırğa – altı işek, qaytırğa – ber işek) Для расставания есть шесть дверей, а чтобы вернуться – только одна. Поговорка: Бәхетсезгә җил каршы(Bâxetsezgâ cil qarşı) Несчастному ветер в лицо
-
Karakurt! Прочитай еще раз сообщение #21 Обсуждения материала из: http://vlib.iue.it/carrie/texts/carrie_boo...soy-2/cam2.html Продолжение: Kilim плед, ковёр /// keläm, келәм – ковер \\ кiлем - ковёр kirpik веко /// kerfek, керфек – ресница \\ кiрпiк - ресница Korksuz безобразный /// küreksez, күрексез – некрасивый, неказистый Korkul / krkl красивый /// kürkäm, күркәм - красивый, живописный \\ коьркем - красивый olturguc Сиденье, место где сидят /// utırğıç, утыргыч - стул \\ отыру - сидеть opraq одежда /// çüpräk, чүпрәк — тряпка; пеленка \\ киiм - одежда Ortag, nger(монг.) Товарищ, друг(боевой, нукер)/// urtaq, уртак – общий; поровну, пополам; nögär, нөгәр - друг \\ жолдас, серiк - товарищ, дос - друг
-
Что значат здесь слова: АЛА и ТУГЕЛЬ ? Попробую все-таки перевести на татарский: Алтау дус булмаса авызындагы китәр. Дүртәү дус булса күктәге килер. КАРСАК Тогда не хотел писать, потому что было не по теме, но поскольку уже зацепили, то тоже добавлю: У нас это КОРСÁК – степная лиса(тоже) Украинский: КОРСÁК – небольшая степная лиса Польский, чешский: KÓRSAK – хищный зверь, похожий на лису, обитающий в степях и пустынях. Славяне, наверное, взяли у тюрков. Встречал даже людей(украинцев) с фамилией КÓРСАК(с ударением на первом слоге). Бесспорно, это – не все зайцы и лисы… ADV !!! Можешь начать тему, какую хотел. С поляками развивали такую тему и проводили польско-русско-украинские параллели. Называлась она «Paradoksy języków pokrewnych”(Парадоксы родственных языков). Таких слов оказалось более чем достаточно!