-
Постов
7863 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
81
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент enhd
-
Вообще то это не такая уж секретная и тем более новая вещь. Западная Ляо известна названием Каракитай у тюрков и европейцев. Монголы называли "хар хятад". В ССМ: Перевод Козина: "Далее, Эрке-хара выпросил у Найманского Инанчи-Билге-хана войско, ополчился против тебя и подступил к твоим пределам. Ты же, спасая свою жизнь, покинул свой улус и бежал в Сартаульскую землю, на реку Чуй, к Хара-Китадскому Гурхану. Не усидев там и одного года, ты поднял вражду с Гурханом и, убежав от него, скитался по Уйгурским и Тангутским землям. В это время ты кормился тем, что до капли отдаивал пять коз да вытачивал из верблюда кровь." На современном монгольском, по ак. Ц.Дамдинсурену: "Түүний хойно [чиний дүү] Эрх-хар, найманы Инанча Билгэ ханаас цэрэг гуйж аваад чамтай байлдахаар ирэхэд чи улсаа орхиж, цөөн хүнтэй амь хоргодон дутааж, хар хятадын Гүр ханыг Сартаулын нутаг Чүй мөрөнд байхад хүрч очоод тэнд нэгэн жил бололгүй бас Гүр ханаас салж, Уйгур нутаг ба Тангуд газраар тэнэж, таван ямаа шөрөглөн сааж, тэмээний цус ханаж идсээр ганц сохор халиун морьтой хүрч ирэв, чи." В ССМ: Перевод Козина: "Наиманский Кучулук-хан пошел на соединение с Хара-Китадским Гур-ханом на реку Чуй, в страну Сартаульскую, следуя через землю Уйгурских Хурлуудов." На современном монгольском, по ак. Ц.Дамдинсурену: "Найманы Хүчүлүг хан, уйгарын Харлугийг дайран, Сартаулын газарт Чүй мөрөнд байгаа Хар хятадын Гүр ханд нийлэн очив.."
-
Шолом, Даю вам задание №1, древнемонгольский текст конечно с полной транслитерацией. Транслитерация: Möŋke köke tŋri-yin door-a qamiɣ-a ɣajar-ača basa nigen toluɣai-dur-ban muna-ber deledükülügsen qara terigün-tü muŋqaɣ qasaɣ ɣarču irebe. Моңке коке тңри-йин доор-а камиг-а гаджар-ача баса никен толукай-дур-бан муна-бэр дэлэдукулуксэн кара тэрикун-ту муңкаг касаг гарчу ирэбэ. PS: Всем монголо-язычным не помогать с переводом никоим образом!
-
Умник, писал монгольские слова в тувинском языке и сам не знает как эти слова образовались и где корень где суффиксы.
-
Хоть у вас много монгольских слов, горечь в том что старомонгольский текст и письмо никак не читать с точки тувинского языка. Человек не знает что заимствованное слово сохраняет как оно было у языка оригинала (в случае например письменном монгольском). И ваши дилетанто-фольк линвгвистика просто замахивает клоунаду турецкую.
-
Ээх, трудно вести дискуссию с субъектами совершенно ничего не знаюшего о предмете. Вместо этого изучай монгольский язык и письменность, тогда будет для тебя хотя бы проясняется глаза немножко, и немножко можешь заглядывать за краешки своего "худук"-а дорогой "худуктун пагазы". Хотя бы книгу Владимирцова до конца почитай и главное твоя понимай надо . Экизи биле угуп оюулгап номчуур хэрэктиг, дунгмам оолакай.
-
Какой неугомонный "солуудай бэргэн оолак болур аа, сен лэ" . Там же написано монгольский письменный язык ведь, именно монгольский язык а не какой нибудь пикчу-мкчунский язык. Сам себе надевай "карак шили", не знаю такого слова "көстүк". "Көстүк" - что то зримое, обозрение. "Оттуг шил" - это совсем другое "выпуклый линз" которым можно сжечь огонь. Учи дорогой свой язык тувинский прежде чем рассуждать о монгольском языке.
-
Эх какие вы наивные мне фольки. Монгольская письменность является одним из древних письменностей (почти 2000 летней историей) сохранившихся до сих пор почти неизменившим, а язык то развивался. Грамматика не изменился и по сих пор пишем на класскик монгольском "Мөнхэ тнгри-йин хүчүн-дүр хаган-у жрлг-бэр энэ үгэ-и бичибэй би". Французкая письменная форма очень различается как читают и пример из интернета: пишут как "chantent " а читают или произносят как " ʃɑ̃t " (шɑ̃т). Английское произношение (по вашему английский язык) тоже сильно отличается от письменнего английского языка, для вашего сведения. Кирилик монгольская письменность была создана очень недавно и основном основано на диалект халха монгольского языка. Для тувинского языка можно разделить заимствование из письменнего монгольского языка и из разговорного монгольского языка. Явно это отслеживается.
-
Что вы имеете виду за "МОНГОЛЬСКИЙ ПИСЬМЕННЫЙ ЯЗЫК" ? Там же чёрным по белому написано "монгольский язык".
-
"Телефон", "школа" и пр. некоторые слова тоже ваши родные слова, но не тувинские. Насчёт монгольских слов то же самое.
-
Вообще-то Вы что то размыслите что пишите. Монгольское слово "йосугар" означает в тувинском "ёзу билэ, ёзуну билэ". Корень слова "йосу(н)" и добавлением суффикса "-гар" (в современном кириллик монгольском пишется как -аар, оор, -ээр) получается слово "йосугар" (в кириллик монгольском пишется как "ёсоор" согласно по принятому грамматическому закону). Если читать письмо на классик монгольском соблюдая традиции письменного вида то читается как "ёсугаар". И в классик монгольском употребление суффикса "-гар, -гэр" (т.е. -гаар, -гээр) не очень популярно. Этот суффикс более приближенным является разговорному монгольскому. Обычно везде используется классический суффикс "-бар/бэр, -йиар/йиэр" (в кириллик монгольском -аар/оор/ээр/өөр). В тувинском языке имеется суффикс "-гар" но он имеет совсем другое значение. И только этот монгольское слово заимствовано вместе со своим суффиксом, видимо из официальных писем на монгольском языке как термин канцелярской документации.
-
Слово "солуудай берген" можешь использовать для себя вместе со словом "худуктун пагазы". Будет более ярким. Слово "солуу" тоже монгольское слово, пишется на классик монгольском как "солий-а" а на кириллик монгольском "солио".
-
Если люди вашей категории ничего не знает о монгольском языке, то им подобным рассуждать о "неправильном" написании нечего! Монгольское слово "зелёный" пишется на классик монгольском как "ногуган" а на кириллик монгольском "ногоон". А тувинцы говорят и пишут как "ногаан". Монгольское слово "левый" пишется на классик монгольском как "jegun, джэгүн" а на кириллик монгольском "зүүн". А тувинцы говорят и пишут как "чөөн". Монгольское слово "правый" пишется на классик монгольском как "барагун" а на кириллик монгольском "баруун". А тувинцы говорят и пишут как "барыын". 40% монголизмов в тувинском языке заимствованы в разные времена разными путями (из разговорного или письменнего языка), и произносится на тувинском диалекте. И ещё раз подчеркиваю ваша группа "все-знайчиков" рассуждают о монгольском языке не зная ничего о этом языке. Это просто смешно.
-
Дело в том, дорогие "худуктун пагалары", эти все слова в тувинском являются монголизмами кроме обще-алтайского "мөнгхэ". "серебро" на тувинском обычно "күмүш, хүмүш" но могнольское слово "мөнгүн" практически вытеснил это слово. "кежигүн" - этот монгольское слово в тувинском только означает член в какой то организации. После революции 1921 года этот монгольское слово распространился у тувинцев в смысле член партии и ревсомола. Это и объяснимо, Тува тогда был тесно связан с Монголией и все дела происходили на монгольском языке и монгольским письмом. "хиджагар" - хязгаар, и "йосугар" - согласно по обычаю или правилу. Эти тоже монгольские слова, в тувинском языке (не только т-ком а в других языках) в большинстве заимстованы как в письменном виде. Это означает что дело административные велись на монгольском писвменном языке, а если писались на других как персидском и арабском то монгольские слова транскрибировались согласно по написанию в письменном монгольском. "йосугар" - обычно на тувинском будет "ёзу биле, ёзуну биле" В письменном монгольском написание в виде "йосугар" является более поздним вариантом, и приближенным к разговорному. Значит у тангды тувинцев распространилось после их присоединения халхаскому Буувэй баатару и употребления монгольской письменности. Классическом, т.е. древним вариантом написания будет "йосу бэр".
-
Ну я вижу что "this field - i.e. лингвистика" не вашего ума дело. Лучше там всякими сравнениями занимайтесь.
-
Вы должны подходить этому, т.е. starling-у, как один из методов предугадывания, а не как аксиома. То есть я имель виду относится с расуждением и более глубоко изучать сущность.
-
То что считают слово "baɣatur" тюркское - это ошибочное мнение. Это слово первоначально монгольское, и заимствованы в тюркских языках как "батыр" из разговорного монгольского "баатур, баат(ы)р" потому что все турки западные не могут произносить длинных гласных как здесь "аа". И ещё если слово имеется в туюркских руниках и других текстах, следовательно в ДТС, это не означает что является аксиомой все слова первоначально тюркское. На самом деле очень мног монгольских слов и монгольского словообразования в древних текстах на тюркском языке. PS: также в некоторых тюркских языках заимствовано письменный вид этого монгольского слова "багатур" - как "бахадур" и пр. И все эти сказывания как " В монгольские (древние) оно попало из тюрк. в своей изначальной ворме (багатур), что показывает письменный монгольский язык, однако уже в среднемонгольском наблюдается усечение срединного "г" (баатур)" является абсолютной чушью взятой с потолка.
-
Ха, ха. Дорогой всезнающий АксКерБорж, никакого там английское произношение "джапан" не существует (уморил меня дружище, вы должны мне целый контейнер носков) а правильным будет формулировка английское произношение японского слова или если точнее китайского названия Японии. Это было что то приблизительно "джибэн или джибан". И в те давние времена читались, т.е. произносилсь, иероглифы 日本 как "джибан, джибэн". И арабы переняли как "джабарку" и это всё.
-
لغة - lugha - language - язык (язык который относится разговору) لسان - lisan - tongue, language - язык (то что в рте), язык (то что относится разговору) لهجة - lahja - диалект или наречие. Так что дорогой Туранчик анкаро-туркский 2010-го года является "неакадемическое" издание", а 2005-го года как раз академическим изданием.
-
ув. Мэргэн прав если бы он писал что местный падеж. Суффикс "-д, -т" является местный падеж. А если добавить "-ээ, -оо, -өө" то будет относиться собственно субъекту или как вы писали с притяжением (скорее всего так, я не очень распоряжусь с падежами русского языка). гэрт - в юрте, а гэртээ - в собственной юрте. В тувинском өгдэ - в юрте, а өөндэ - в собственной юрте. Жэрдэ - на земле, а жериндэ - на (своей) земле. На монгольском газарт - на земле, а газартаа - на (собственной) земле.