А вот может, что "Туран" это просто местность по направлению к Ирану ?
Ну вроде "to Iran">"TOiRAN"(туиран), да выглядит смешно, но английский предлог "to" есть во многих языках и наверное есть что-то из общего "прапра.... .языка", наряду с известным международным словом "еда" присутствуют у многих народов.
Предлог to в английском языке
Данный предлог означает движение по направлению к какому-либо объекту.
Примеры
They are walking to the cinema. - Они идут к кинотеатру.
He is walking to the shop. - Он идет к магазину.
I'm going to the village. - Я еду в деревню.
Тут один юзер правильно отметил, что казахское "шубырынды" есть типа от монгол.слова.
В калмыцком языке "цувх-цуврх" это следовать друг за другом. И до перехода звука "ч" в "ц" по-иному произносилось.
Русская погонялка "но-но" в калмыцком "чу-чу", а у казахов "шу-шу"
Так что "Актобан шубырынды" это не "Годы великого бедствия", что очехидно даже не носителями казах.языка, так как самого слова "год" в этой фразе нет.
И означает сие лишь "Белопяточное следование друг за другом", то бишь перевод и локализация места "Алаколь сулама" говорят, что казахи покинули свои кочевья вследствие военного поражения, и то в 1720-х годах, то есть за 30 лет до разгрома Чороского ханства.
Казахи следовали "друг за другом" и никто их не преследовал и не "геноцидел", что нормально когда слабые уступают сильным, хотя бы на время.