Лидеры
Популярный контент
Показан контент с высокой репутацией 11/06/15 во всех областях
-
1 балл
-
1 балл
-
181185 Mr. Unknown Origin N-M232 Ungrouped 13 23 15 10 12-12 11 12 11 14 14 30 182512 Mr. Unknown Origin Q-M242 Ungrouped 13 24 13 10 16-16 12 12 12 13 14 32 182527 Mr. Unknown Origin R-M512 Ungrouped 13 24 17 11 11-15 12 12 10 13 11 31 181189 Mr. SambaUnknown Origin C-M216 Ungrouped 13 24 17 9 12-12 11 12 11 14 11 32 181176 Mr. Unknown Origin R-M173 Ungrouped 13 25 16 11 11-14 12 12 10 14 11 32 5 тувинцев1 балл
-
Прочитал, полная ерунда. Описанное принадлежит тем регионам Казахстана, которые издревле были полуоседлыми и даже оседлыми, и не были полностью кочевыми скотоводами. Тому примеры: Наурыз коже, абсолютно не знакомое степной части страны, ащы сорпа тоже. Жай или жая тоже южного происхождения, в степи мякоть никогда отдельно не ели, обязательно любое "мүше" должно быть на кости и у каждого есть свое название. Сүр ет вялится тоже не так, и тем более его название не "сүрет-ет". С казы тоже, описан южный вариант и даже его название. Описание теста так называемого "бешпармака" тоже оттуда, квадратное. Зачем-то петрушка и черемша, но ни слова о главном ингридиенте "туздука" - луке. Куйрук-бауыр назван в обратном порядке как бауыр-куйрык. И т.д. и т.п. Но зато нет названий настоящих казахских блюд: ет, сүт кеспе, ет кеспе и других. Мы российские казахи алтая куырдак готовим из мяса (конина, баранина не важно) без субпродуктов в собственном соку. Лучший куырдак конечно из "свеженины" без добавления лука, что бы не испортить вкус свежатины, а в дальнейшем для вкуса добавляем лук. Нас удивляет когда в казахстане заказываешь куырдак, а приносят тушенную печень почки и.т.д. Печень у нас готовится в свежем виде на внутреннем жире, сердце, почки как косымша варим, кок баур с жирком идет в жумыр, легкие собакам).1 балл
-
Весьма трудно однозначно судить о деятельности Шокана Уалихановано даже если опустить его труд во благо своих хозяев и принимать во внимание его "научную" деятельность, то можно сказать однозначно, что ШУ в современной исторической науке совершенно не актуален а его труды не представляют интереса разве что для некоторых любителей шпионских романов1 балл
-
и на хрена все это вы написали. типа такой же русский шпион как и чокан валиханов. так вырвано из контекста, что я фигею - откуда столько недоброжелания лично у вас, вы не казах, казахи так к нам не относятся1 балл
-
Enhd, вы пойманы с поличным. google translate дает очень кривые переводы.Horse and Groom - Лошадь и конюх; лошадь и слуга (раб) groom - жених, грум, конюх, придворный (слуга, раб) всё верно , значит английский язык сохранил понятие куйеу-бала Зятья – КҮЙЕУ – в отношениях с родственниками своих жен занимают угнетенное положение. На семейных мероприятиях они не имеют права занимать почетное место за столом, получать голову, давать благословение столу – КҮЙЕУГЕ ТӨРДЕН ОРЫН БЕРМЕЙДІ, КҮЙЕУ БАС ҰСТАМАЙДЫ, КҮЙЕУГЕ БАТА БЕРГІЗБЕЙДІ, их иногда привечают, приводя в качестве оправдания довод – ПАЙҒАМБАР ДА КҮЙЕУ БАЛАСЫН СЫЙЛАҒАН [сам пророк уважал своих зятьев]. Конечно, зятю не пожизненно сидеть у двери, время идет – он зарабатывает авторитет и уважение, на подхвате уже другие зятья – помладше, какие-то из девушек его рода пришли невестками в род его жены. и вот он уже с полной уверенностью заявляет: КҮЙЕУ ҚАРТАЙСА ҚҰДА БОЛАДЫ [состарившийся зять становится сватом] или более точно – ЖИЫРМА ЖЫЛДАН КЕЙІН КҮЙЕУ ҚҰДА БОЛАДЫ. Статус хорошего зятя поднимают также пословицей: ӘКЕНІҢ ЖАҚСЫСЫ ЖЕЗДЕДЕЙ-АҚ [лучший из отцов, всего лишь как зять]. Зятья любят гостить у родственников жены – ЖІГІТТІҢ БІР ӨРІСІ – ҚАЙЫН ЖҰРТЫ [одно из мест отдыха джигита у родственников жены], но ни в коем случае не жить с ними. Слово «примак» или человек, поселившийся после женитьбы в семье жены, принятый в семью жены, в русском языке почти забыто, казахский же аналог актуален и звучит гораздо обиднее – КҮШІК КҮЙЕУ [зять-щенок].0 баллов
-
0 баллов
-
Да и не грабитель он вовсе, больше читайте сказок про классовую борьбу. И ханство упразднили вовсе не из-за него, больше читайте всяких сказок. Написано же, киргизский хан. Причем здесь Жангир-хан? вас-то русские называли каракиргизы0 баллов
-
-1 балл
-
-1 балл
-
Приказ Мункэ (1254) (описания пока нет) Оригинал Транскрипция: 1. Turugtai Buq-a qoyagu:la 2. Möngke qan aman jrlg-iya:r Saolim janglau-da ögülejü ögtügei. 3. Ba čimayi Dušingšing nere bolgan ile:be. Jauqudun 4. toyid-dača medekü buši aliba Uigur, Töböd, Tanggu[d] 5. ele iregsen toyid-i qamug medegsen-ü tula Du- 6. šingšing nere nereyi:dbe. Qab qamig-a:-ča iregsen böge:sü 7. bidan-a iregü:ldekü-yi ülükü-yi Dušingšing janglau medetügei. 8. Iregü:Idekü-yi Dušingšing janglau bičig ögtügei. Qara 9. qorum-dur aqun toyid-i bidan-dur nereyi:dčü urigdaba:su 10. iretügei. Ese urigdaba:su büü iretügei. 11. Sagimuni-yi:n mör-iye:r toyid-ta medel-ün ese čidaba:su Du- 12. šingšing nere yagu:n kereg 13. jrlg bolba. 14. Uker jil öbül-ün ečüs sara-yi:n 15. doluga:n šine-de delgebei. Перевод (enhd) 1. Туруктай и Бука двоем 2. Мунке каган по устному приказу велел повелевать Саолим-е джанглау-е. 3. Я тебя [по новой имени] Дуцзин цзин-ом назвав отправил. Что не только одних джаукодовских 4. тойн-ов () управлял, а всеми приехавшими Уйгурскими, Тибетскими и Тангутскими 5. тойн-ами управлял [я давал имя-величие] назвал тебя Ду 6. цзин цзин. Всех кто бы приехал из какого бы места 7. кого нам послать и кого оставить пусть знает Дуцзин цзин. 8. [тем] кого нам присылает тому пусть сделает письмо Дуцзин цзин джанглау. Кара- 9. коруме жившие тойн-ы если приглашены к нам по имени 10. пусть придут. Если не приглашены то пусть не придут. 11. По пути Шагимуни если не сможет поведать над тойн-ами то "Ду- (если не сможет поведать над тойнами по пути шагимуни то Ду-) 12. цзин цзин" название [должность] зачем нужен? 13. Так и повеловал. 14. В году коровы, последнего месяцы зимы 15. седьмого нового числа раскрывал. (седьмого числа новой луны последнего месяца зимы) Ссылки: оригинал: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.676] транскрипция: [ibid, p.10-11]-1 балл
-
Письмо ильхана Абаги (1265/1266) (перевода и описания пока нет) Транскрипция: 1. d[arugas-t]a 2. bičige:čin-e 3. manu sayi:n 4. ečige-de Elege öčijü ede 5. orčin bükün irgen-dür 6. ortog-u:d bariju balagad gajar 7. usun ber qudalduju qarabi ba 8. abadan bolgagsan ajugu: edüge: 9. dabarigsad čerigü: d-te 10. irgen-ü darugasta noyad-ta 11. küčü kürgegden büi keme:d 12. manu ečige-de kenber küčü 13. büü kürgetügei avan čoban büü 14. ile:tügei keme:n bičin 15. jrlg ögtejü böge:tele ker küü 16. kürgen büi ta edüge: uruji [...] Ссылки: транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.150]-1 балл
-
Приказ ильхана Абаги (1267) Документ, в то же время как и другие памятники на монгольском языке, был открыт в 1921 году А. Тиссерандом. Он датируется 1267 или 1279 годом (а не 1291, как когда-то считали); он был выдан Абагой (а не его сыном Аргуном, который продолжал использовать печать своего отца). На данный момент он хранится в Секретных Архивах Ватикана. Оригинал Транскрипция: 1. [Abag-]a üge manu. 2. Samagar-a. jayura 3. bükün balagad- 4. un darugas-ta 5. noyad-ta 6. todqagula qaragul-a jamučina onggača- 7. čina. Bab-ača iregsed Baračirqun 8. terigüten marqasiyas-a dabarigdagsad 9. irgen onggačačin todqagul. ulag-a 10. umda sigüsü ana ülü megüdegülün 11. ögüdkün. Yagud kedtür anu 12. küčü büü kürgetügei. kembei. 13. Bičig manu taulai jil öbül-ün 14. terigün sara-in arban 15. jirgugan-a Aras-a büküi- 16. dür bičibei. Перевод: Слово наше, Абаги. В Самагаре, губернаторам и командующим городов что на дороге, надзирателям почтовых станций, страже, людям служащим на почтовых реле, лодочникам. Мы заявили: "Люди, лодочники и надзиратели почтовых станций, которых встретят [по дороге] епископы во главе с Барачиркуном, прибывшие от папы, дайте им, не оставляя [их] в нужде, лошадей реле, питье и питание. Не применяйте силу против того что относится к их действиям. Наше письмо, мы [его] написали, в год зайца, в шестнадцатый день первого месяца зимы, когда мы были в Арасе. Ссылки: описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.243] оригинал: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.507] транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.150-151] перевод: [Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4 (Dec., 1952), pp. 419-506 - p.434]-1 балл
-
Кхе-кхе, это вы с Неономадов взяли? Да. А что? Не надо было? Да не, можно, просто тогда наверное фразу про ислам стоило убрать. Я просто удивился, ведь это я выложил тот пост в Неономадах. Я же неономадский админ Даир Сагдиев, это мое настоящее имя-1 балл
-
Если записаны китайскими иероглифами, наверняка они будут изданы профессором Тумуртогоо в его планируемом четвертом томе "Монгольских памятников". Жаль только переводы он не включает, только транскрипции.-1 балл
-
Грамота каракского Сайф ад-Дина (1260-1269) Этот документ находится в составе труда который Мухаммад Ан-Насави посвятил истории Джалал-ад-Дина Манкбурны, султана Хорезма. Документ рассматривается как письмо эмира Сайф-ад-Дина, иначе звавшегося Отемисом, заместителя губернатора Карака. Манускрипт датируется 1262 годом; письмо Сайф ад-Дина не датировано, но оно без сомнения относится к 60-м годам 13 века. Транскрипция 1. ene bičig Ötemis Karag-un 2. [n]ayibayi büi möna qoyin-a 3. ene bičig-i ken ungšibasu iragmad 4. kitügei Ötemiš nayib Karag-un irgen 5. medelün büküi-dür bičibei. (арабской письмом) H(a)dā k(i)tāb al-amir S(a)īf al-Din 6. nā'(i) b al-K(a)r(a)k Перевод Это письмо написано наибом Карага, Отемисом. Если кто-нибудь прочтет то письмо в будущем, пусть проявит милосердие. Наиб Отемис написал [это], в момент когда он правил людьми Карага. Это письмо амира, Сайф-ад-Дина, наиба ал-Карака. Ссылки описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.268] транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.190-191] перевод: [The Anonymous Scribal Note Pertaining to The Bičig of Ötemiš. Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 16, No. 3/4 (Dec., 1953), pp. 478-486 - p.483]-1 балл
-
Письмо ильхана Абага (1271) (перевода и описания пока нет) Транскрипция: 1. jrlg-un yosuga:r Elege-de 2. qariga:tan ortog-u:d-tur 3. balagad-tur dabarigsad 4. čerigü: d-ün noyad irgenü 5. darugas noyad küčü büü kürgetügei 6. avan čoban büü qaltugai yagu:d 7. kedi anu buliju tataju büü abtugai 8. möd ondur Elege-de ögün agsad-iya:n 9. ülü megüden Šigtür-e kürgen 10. atugai kembei bidan-u eyi:n 11. keme:gü:lüge:d dabarigsad čerigü: d irgenü 12. darugas noyad küčü kürgejü yagu:d kedi 13. anu buliju tataju abuba:su yeke 14. jrlg-un yosuga:r ülügü: aiqun 15. aldaqun ede ber nasan jamgor dayi:n ele 16. keme:gdebei keme:jü öbed-tür-iye:n qariga: 17. ügegü:n ara šinigu:lun ondur ögün agsad- 18. iya:n megüdebe:sü möd ber ülügü: ayuqun 19. aldaqun keme:n jrlg-un savad ögbei 20. bičig manu qonin jil namur-un ečüs 21. sara-i:n qoyar qaučid-ta Aqar-a 22. büküi-dür bičibei Ссылки: транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.151-152]-1 балл
-
Письмо ильхана Аргуна (1287) (перевода и описания пока нет) Транскрипция: 1. [... ... ... ...] 2. [... ... ... ...] 3. [... ... ... ...] 4. [... ... ... ...] 5. ile:bei gaqai jil juni ečüs sar[a-yi:n] 6. doluga:n qaučid-ta Qongqur Öleng 7. [büküi-dür] 8. Bolad [... ...] 9. Ašitu adugu:či 10. Bauvas Buq-a Mugtar Turan Bübeg-ün 11. barvan-a Ссылки: транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.152]-1 балл
-
Письмо ильхана Аргуна королю Франции Филиппу IV (1289) Письмо содержит ответ, который ильхан Аргун отправил королю Франции, Филиппу Красивому, посредством посла Бускареля Гизольфского. Действительно, посредством Бар-Саумы, несторианского прелата, король Франции предложил свою помощь Аргуну на случай если потребуется атаковать мамлюков Египта. Документ датируется 1289 годом и находится в Национальных Архивах Франции. Это свиток размером 183 на 25 см. Оригинал Транскрипция: 1. Möngke tngri-yi:n kučundür 2. qaga:n-u suu-dur 3. Argun üge manu 4. Ired Barans-a 5. nidoni či Mar Bar- 6. Savm-a sagur-a 7. terigü:ten ilčin- 8. iye:r öčijü ile:r-ün. 9. Il qan-u čerigü: d Misir-ün 10. jüg morilaba:su bida ber 11. endeče morilaju qamsay-a 12. keme:n öčijü ile:gsen-i činü 13. jöbšiye:jü 14. tngri-yi jalbariju bars jil öbül-ün 15. ečüs sara-da morilaju qabur-un 16. terigü:n sara-yi:n arban tabun-a 17. Dimisqi bagu:y-a keme:bei. Edüge: 18. ünen üge-tür-iye:n kürün 19. čerigü: d-iye:n boljaldur ile:jü 20. tngri-de mör ögtejü tede irge 21. abuba:su Orislim-i tan-a ögiy-e. 22. Kem boljal qojidaju čerigü:di nemegü:lbe:sü 23. yagu: joqiqu. Qoyi:na ber genülbe:sü 24. yagu:n tus-a. Basa ali ber kelen 25. nemen ilčin-iye:r-iye:n jigü:r-e 26. agu:lgan Berenggu:d-un gajar-un 27. tangsgug-u:d šingqud il-deb önggeten 28. gürüs ögčü ile:be:sü ker be soyurqaquyi 29. tngri-yi:n küčün 30. qaga:n-u suu medetügei keme:n Muskaril 31. qorči-yi ile:bei. Bičig manu üker 32. jil junu terigü:n sara-yi:n 33. jirguga:n qau:čid-ta Köndelen-e 34. büküi-dür bičibei. Перевод: "Силой Вечного Тенгри. Могуществом кагана. Слово наше, Аргуна. Королю Франции. В прошлом году, через послов во главе с Мар Бар Саумой ты отправил нам следующие слова: "Если солдаты ильхана примут участие в кампании против Египта, мы также отправимся отсюда на войну, мы атакуем совместно [с ним]. Соглашаясь с тем что ты написал, мы отвечаем: "Молясь Тенгри, начиная кампанию в год тигра в последний месяц зимы, мы спустимся к Дамаску 15-го числа первого месяца [следующей] весны. Теперь если, будучи верен своим словам, ты отправишь войска в назначенную дату, и благодаря Тенгри, мы завоюем этих жителей, мы дадим вам Иерусалим. Как это может быть допустимо, если ты отправишь своих солдат позже назначенного времени? Даже если ты будешь сожалеть, какая от этого будет польза? Еще: если, добавляя какие-либо дополнительные сообщения, через твоих послов, позволяя [им ] бежать быстро, ты отправишь в дар прекрасные вещи, кречетов, [драгоценные] камни всех расцветок, из страны франков, Сила Вечного Тенгри и могущество кагана решат, как мы окажем тебе милость. Говоря это, мы отправили Мускерила Корчи. Наше письмо, мы [его] написали в год быка, шестого кагучида первого месяца лета, когда мы были в Конделене". Ссылки: описание: [Louis Ligeti. Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Monuments Préclassiques. 1. XIIIe et XIVe siècles. - Budapest: Akadémiai Kiadó, 1972 - p.245] оригинал: [Les Lettres de 1289 et 1305 des Ilkhans Argun et Oljeitu a Philippe le Bel. Antoine Mostaert et Francis Woodman Cleaves. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962 - p.105-109] транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.152-153] перевод: [Les Lettres de 1289 et 1305 des Ilkhans Argun et Oljeitu a Philippe le Bel. Antoine Mostaert et Francis Woodman Cleaves. - Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962 - p.18]-1 балл
-
ичкилики носили ранее , со временем по каким то причинам .. любой мог одеть , а сейчас вообще колпакоманию пропогандируют )) это как с пионерским галстуком и партийным билетом история ))-1 балл