Фильм интересен в стиле комедия, но героиню фильма Гулжамал играла узбечка так как не один каракалпачка родившаяся и жившая в каракалпакском ауле не может без акцента говорит уз. лит. языке тем более ташкентском говоре или диалекте.
Слово каракалпакская "маргия" - от арабского "сладкая", любой каракалпак понимает эту слову но толком не может объяснит смысл! Эту слову я понимаю как "смысл жизни", и почему то его перевели на уз. как "мехригиё". Слово "мехр" /мехри/ - милость, а "гия" /гиё/ - лекарство.
Фильм совместный узбекско-каракалпакский, только нет русского перевода, хорошо бы перевести. Оказывается посмотрел уже второй раз, очень хороший фильм о любви с чуть-чуть оттенком юмора (каракалпаки без юмора не могут). Актеры снимались как узбекские так и каракалпакские.
Насчет ташкентского говора, так это самый знакомый и легкий для каракалпаков вариант узбекского языка. Актриса в роли Гульжамал (Шахзада Матчанова) известная узбекская киноактриса, родившаяся в Нукусе. Подозреваю, что она из творческой семьи нашего народного артиста Байрама Матчанова.
Узбекское "Мехригие" перевели как "Трава любви" (Милосердная). У нас есть слово "мехрибан", "мехрибаным/суйикли ярым" (любовь моя). Также есть словосочетание "мехрибаным" означающее нежное отношение производное от слова "мийрим" (ласка, забота), например, любовь сына к матери, отцу и т.д.
Многие слова из старокаракалпакского языка перешли в разряд мертвого языка, поэтому можем использовать некоторые слова в повседневной жизни, а определения этого самого слова, например, слова "маргия" в современной каракалпакской энциклопедии просто нет, его заменили словом "мазалы" (сладкий), так как, соседними народами арабское "маргия" и много другое не произносятся. Хотя у каракалпаков были сильно выражены именно арабские заимствования. Такие слова живы благодаря поэтам. Простой пример, все каракалпаки знают что такое Жейхун, а произносят как Амударья, тогда как поэты в основном используют первое название.