Лидеры
Популярный контент
Показан контент с высокой репутацией 04/06/13 во всех областях
-
Вроде каракалпакам помещал казахский батыр Кабанбай! Загадки таинственного письма 01.03.2013 |В Первом историческом архиве Китая ученые Института востоковедения обнаружили неизвестное письмо XVIII века каракалпакского бия Кучук Кожа, на котором стояла печать… казахского батыра Кабанбая.Но каким образом на письме каракалпаков оказалась печать нашего батыра? И кто такой Кучук Кожа, печать которого стоит рядом? И вообще, каковы обстоятельства появления этого доселе неизвестного и никем неизученного исторического документа?..Итак, начнем по порядку. Это письмо было написано каракалпакским бием Кучук Кожа в XVIII веке на чагатайском языке и направлено в Цинскую империю. Китайские архивариусы этот документ никак не прокомментировали, а только приложили к нему хранившийся рядом с ним все эти два века перевод письма на маньчжурский язык.В первую очередь, живой интерес вызвали, конечно же, печати. В них в переводе на маньчжурский говорится: «kucuk hojo i temgetu» – «Печать Кучук Кожа» (надпись на печати слева) и «Habambai i temgetu» – «Печать Кабанбая» (надпись на печати справа). Сразу бросалось в глаза, что стиль этого письма, написанного на чагатайском, отличался от стиля писем, которые в те времена составляли в Казахском ханстве, или писем кашгарских уйгуров и кокандских узбеков.В архивных документах на маньчжурском языке, которые мы находили прежде, имя Каракерей Кабанбая указывалось, как «Habambai», как и в письме Кучук Кожа. Следовательно, была высока вероятность действительной связи каракалпакского письма с легендарным казахским батыром Кабанбаем. Но каким образом печать и имя нашего славного батыра связаны с каракалпаками и их бием Кучук Кожа? Чтобы получить ответы на эти и другие вопросы, наши ученые сочли уместным сначала перевести исторический документ с маньчжурского на русский. Но вначале я решил представить транскрипцию письма в переводе на маньчжурский язык:abkai wehiyehe amban han de kucuk hojo uju jafaha. soltun bekei bi. esimbi. hara bi. hara minde bi. holmamat bi. ala najar bi amba ajige akū uhei hebešefi amba ejen han de aha ome hengkiљehe. /be inu amba ejen de hūsun akūmbuki. Ukaju bici. jafafi mejige bufi coohai kūwaran de benebuki. hara halbak i nukte ci elcin jihe. hambaba ilibufi yabubuhakū. ere bithe be/ baturu jiyanggiyūn i elcin batur de afabuha. baturu jiyanggiyūn ulame abkai wehiyehe amba han de wesimbureo.. //А теперь перевод этого письма на русский язык:«Великому хану Абкайвехийехе, под началом Кучук Кожа – при поддержке Султан-Бекей би, Есим би, Кара би, Қараменди би, Кұлмамет би, Алла-назар би, все мы, стар и млад, единогласно бьем челом великому Ежен хану. Мы тоже могли бы услужить Ежен хану, в случае ежели имеются беженцы, мы бы доставили про них вести до вашего военного лагеря или можем взять в плен оных и вручить вам. Мы прибыли послами от каракалпакского народа, нам препятствует Кабанбай и не пропускает нас. Это письмо вручено послу батыру цзянцзюня – Батуру. Далее цзянцзюнь Батуру доставил бы наше послание великому хану Абкайвехийехе…».Читая перевод этого необычного письма, вспоминается еще один архивный документ времен Цинской империи – письмо на маньчжурском языке некоего Чебденжаба, написанное 1 дня 9 месяца 23 года по цяньлуньской летописи Цинской империи (или 2 октября 1758 года). Китайские архивариусы назвали его как «заявление заместителя цзянцзюня по правому флангу армии усмирения окраинных земель – Чебденжаба, именуемое «Кучук Кожа со своими подданными прибыл подчиниться нам, в связи с этим направляю имеющуюся переписку к сведению Его Величества». Факсимиле этого документа введен в «Сборник архивных документов по истории китайско-казахских отношений в Цинский период» (І том), изданный нами совместно с Первым историческим архивом Китая. Транскрипцию и перевод заявления Чебденжаба на казахский язык мы опубликовали в книге «Китайские архивные документы по истории дипломатических отношений Казахского ханства и Цинской империи» (І том). В нем автор заявления Чебденжаб сообщает своему царю (Цяньлуню):«Я, раб, защищающий Вас, по имени Батуру, вернулся из Казахских земель и сообщаю следующее: «В ауле казаха Кабанбая встретил каракалпака по имени Кучук Кожа. И сказал мне Кучук Кожа: «Я возглавил 10 человек из каракалпакских аулов и обратился к Кабанбаю: «Ныне вы все общаетесь с великим ханом. В свое время у нас тоже были с ним торговые отношения, и мы пришли выразить желание всех жителей «также поддерживать отношения с ханом и вместе жить в мире и покое». К нашему счастью мы встретились с вами, послом от цзянцзюня батыра. Тогда мы [пользуясь случаем] преподносим письмо и хотим выразить желание от имени каракалпакского народа установить отношения с великим ханом. Надеемся, что цзянцзюнь батыр доведет послание до великого царя.Раньше казахи нас постоянно грабили, а с этих пор, когда мы общаемся с великим ханом, мы можем жить спокойно», – сказал он и тут же написал письмо, поставил печать, вручил мне. Я не знал такого языка письма и приказал переводчику прочитать. В письме было следующее: «Главенствующий 60 000 семьями каракалпаков Кучук Кожа, Султанбек би, Есимбай, Кара би, Корбота би, Халахмат би и Алданазар и подобные им стар и млад бьют челом: преклоняемся перед Абкайвехийехе ханом. Если [с вашей стороны] беглецы придут в наши края, то мы известим вас. Мы, каракалпакские послы, прибыли сюда, а Кабанбай не извещает Абкайвехийехе хана о нашей просьбе. Теперь наше письмо вручаем послу, охраняющего батыр цзянцзюня [его посла] и просим доставить это письмо Абкайвехийехе хану». После я, Батуру, показал письмо Кучук Кожа Кабанбаю, который сказал: «Это правда, что они хотят отношений с вами. Но их земля слишком далека, больно затруднительное дело – отправлять своего посла туда и обратно», и поверх письма, написанного Кучук Кожа, поставил и свою печать»...Я вместе со своим заявлением отправляю к сведению царя оригинал письма каракалпака Кучук Кожа... [23 год Цяньлунской летописи] 9 месяц 1 день [отправлено это заявление]».Читая заявление Чебденжаба, убеждаешься, что действительно имеется прямая связь между ним и недавно обнаруженным нами каракалпакским письмом (в переводе на маньчжурский язык). Сведения, содержащиеся в письме, переведенном на маньчжурский язык, и сведения Чебденжаба о письме каракалпака Кучук Кожа в основном совпадают. Но нестыковки все же есть:а) «60 000 семей каракалпаков под главенством Кучук Кожа», указанные в заявлении Чебденжаба, не встречаются в самом письме Кучук Кожа, переведенном на маньчжурский язык;ә) Имена 6 человек (кроме Кучук Кожа), упомянутые в обоих документах, немного различаются. В чагатайском письме они изложены, как «soltun bekei bi», «esim bi», «hara bi», «hara minde bi», «holmamat bi» и «ala najar bi». В письме Чебденжаба, как «soltobekbei», «esembai», «harabei», «horbotabei», «halahmatbei» и «aldanajar».Впрочем, все эти различия вполне объяснимы. «60 000 семей каракалпаков под главенством Кучук Кожа», упоминаемые в письме Чебденжаба на маньчжурском языке, соответствуют письму самого Кучук Кожа, где «60 000 семей каракалпаков» записаны, как «6 городов каракалпаков». А тот факт, что имена Чебденжаб записал чуть иначе, также объясним: различия в восприятии и произношении иностранных для него имен привели в итоге к ошибкам в орфографии во время написания им заявления своему царю.Вывод один: недавно обнаруженное нами в Первом историческом архиве Китая неизвестное письмо на чагатайском языке и есть оригинал письма каракалпака Кучук Кожа, о котором говорится в заявлении Чебденжаба.Также доподлинно стали известны хозяева друх печатей. Если первая печать принадлежала написавшему указанное письмо каракалпакскому бию Кучук Кожа, то вторая (как сообщает своему императору Чебденжаб) действительно принадлежала одной из выдающихся личностей казахского народа того времени – Каракерей Кабанбай-батыру.Обнаруженный нами оригинал письма Кучук Кожа на чагатайском языке и его перевод на маньчжурский китайские чиновники XVIII века по неизвестным нам причинам положили на хранение отдельно от заявления Чебденжаба. Хотя такие среднеазиатские письма, написанные, как правило, на чагатайском или тот-монгольском языках, обычно хранились в качестве «дополнительного документа» вместе с заявлениями цинских сановников, ведь в них говорилось об одном и том же событии. В нашем же случае письмо каракалпака Кучук Кожа с печатью казаха Кабанбай-батыра оказалось в стопке других документов, отдельно от заявления Чебденжаба, объяснявшего своему императору, о чем бьют челом каракалпаки (письмо Чебденжаба, как я уже говорил выше, мы обнаружили значительно раньше). В результате, спустя несколько веков, письмо Кучук Кожа превратилось для нас в неизвестный документ.Чебденжаб свое заявление написал «1 дня 9 месяца 23 года по цяньлуньской летописи», то есть 2 октября 1758 года. Исходя из этой даты, следует, что письмо каракалпакского бия Кучук Кожа с печатью Кабанбай-батыра, вероятно, появилось в промежутке между концом августа и началом сентября 1758 года.В следующем пятничном номере «Казахстанской правды» мы продолжим разговор об этом необычном письме и попытаемся проанализировать события, в результате которых оно появилось.Бахыт ЕЖЕНХАНҰЛЫ,главный научный сотрудник, заведующий отделом Азии и Тихоокеанского региона Института востоковедения им. Р. Б. Сулейменова, доктор исторических наук (PhD) ____________________________________________________ Несбывшиеся мечты бия 08.03.2013 |Бахыт ЕЖЕНХАНҰЛЫ, главный научный сотрудник, заведующий отделом Азии и Тихоокеанского региона Института востоковедения им. Р. Б. Сулейменова, доктор исторических наукГлавным фактором, препятствовавшим планам каракалпаков, в XVIII веке решившим переселиться поближе к казахам на восточные земли, стала политика Цинской империи.Мы продолжаем рассказ (начало материала в № 77-78 от 1 марта 2013 г.) о недавно обнаруженном в Первом историческом архиве Китая письме каракалпакского бия Кучук Кожа XVIII века, написанном на чагатайском языке, и на котором, к удивлению ученых, была обнаружена печать казахского батыра Кабанбая. Сегодня попытаемся проанализировать события, в результате которых появился этот интересный исторический документ.Вначале приведу перевод оригинального письма Кучук Кожа, написанного на чагатайском языке, на русский:«Ваш покорный слуга Кучук Кожа приветствует Сына Всевышнего Великого Абкая!Каракалпаки шести городов были едины с казахами. Стар и млад, подобные Султанбекей бию, Есим бию, Кара бию, Караменди бию, Кулмахмет бию, сказали: «Пойдем с челобитной к хану Всевышнего, если у него есть удаленные [беженцы], мы бы были оповещены, готовы оказать ему услугу». По причине этой прибыли послами от народа каракалпакского, но наши подношения, которые хотели [передать Сыну] Всевышнего [и вам], Кабанбай не позволил. Мы вручили свое письмо послу батыру цзянцзюня – Батуру. Письмо, данное батыру цзянцзюня, передал бы наше письмо [дальше], хану Всевышнего».На мой взгляд, интересен вопрос: какие обстоятельства вынудили Кучук Кожа написать это письмо, с какой целью он его написал и на какую помощь со стороны Китая рассчитывал?Оригинал письма Кучук Кожа на чагатайском языке, его перевод на маньчжурский и, наконец, заявление Чебденжаба, написанное своему императору в связи с обращением каракалпаков, поведали нам интересные факты. Во-первых, каракалпакский народ во главе с Кучук Кожа всеми силами стремился установить добрые отношения с Цинской империей. Ради этого каракалпаки готовы были на все – они выразили желание сотрудничать и пленить беженцев Цинской империи. В-третьих, как пишет сам Кучук Кожа, они хотят, чтобы «были едины с казахами» и «как казахи совместно с Цинской империей», они хотели «жить в мире и покое».И все же о главной причине смятения каракалпаков можно узнать из дошедшего до наших дней рассказа сына батыра Кабанбая – Едиге. Во время своей поездки в Урумчи (официальная причина которой указывалась как «по делам торговли с китайскими купцами») Едиге встретился со знакомым нам уже Чебденжабом. В своем заявлении императору китайский служащий об этом разговоре пишет следующее:«Я, раб царя, спросил подобных сыну Кабанбая Едиге об этом деле [о котором говорил Батуру], они ответили: «Ранее, в нашей стране каракалпаки убили Булгары – брата Абулхаира, поэтому наши, подобные Абылаю, Абулхаиру пошли с войском на их народ, тогда эта страна переехала дальше [на юг?]. После их разграбили бухарцы и их народ разбросало в разные стороны. Они услышали, что мы установили отношения с великим ханом, и хотят сделать так же. Они хотят вернуться обратно на свою древнюю стоянку и остаться там. Мы поддержали их стремление и дали разрешение на их возвращение на бывшую стоянку».Слова Едиге о том, что казахи «дали разрешение на их возвращение на бывшую стоянку», указывают, что нынешние хозяева земли – казахи. Говоря об этом, Едиге затронул важный вопрос возвращения казахских земель, который в то время остро стоял между Казахским ханством и Цинской империей. Дело в том, что после разгрома Джунгарского ханства китайцы объявили своими все земли, захваченные ранее джунгарами. Цинский император мотивировал такое решение тем, что эти земли достались ему, как победителю, в наследство. Поэтому никому и ничего возвращать он не собирался.В трагические для казахов времена вопросы возврата исконно казахских восточных земель, в свое время захваченных джунгарами, так и не решились. Они стали камнем преткновения и оказали своеобразное влияние на казахско-цинские отношения. Казахский народ много раз пытался вернуть их. Об этом мы можем узнать из архивных документов времен Цинской империи и становления взаимоотношений между двумя государствами.В первую очередь, в связи с этим упоминается имя хана Абылая, который первым отправил своих послов в Цинскую империю и потребовал вернуть земли, «подобные Тарбагатаю». В одном документе на маньчжурском языке (связанном со Старшим жузом, в частности, Толе-би), датированном 17 сентября 1755 года, сохранились сведения, что казахские предводители обратились к цинским сановникам с такими словами: «Вот сейчас вы находитесь на земле наших предков...(наш) народ изъявляет желание прибыть на свои земли...». В другой рукописи на маньчжурском языке от 27 января 1758 года (а также в таких традиционных китайских источниках, как «Цин Гаоцзун шилу» и «Пиндин Чжунгээр фанлюе») сохранился рассказ наймана батыра Куттыбая о его разговоре с одним цинским сановником. Куттыбай говорил ему: «Мы объединим три жуза казахов и будем гнать калмыков в Кашгар, Йеркенд до киргизских земель».Удивительно, что при всем этом казахские правители умели находить общий язык с соседней империей и прекрасно понимали ценность мирных отношений. Поэтому между двумя странами стала возможной мирная торговля, которая процветала и вошла в историю под названием «коня за шелк».Казахские ханы прекрасно понимали, что силой трудно будет разрешить земельный вопрос. Поэтому одним из способов мирных переговоров стали плененные казахами джунгарские калмыки во главе с их предводителем Амирсаной. Всех их отдали Цинской империи. Кстати, причиной поездки в Урумчи сына батыра Кабанбая – Едиге и его брата Тометая стало именно это – они везли пленных джунгар. Едиге, пользуясь случаем, вновь говорит Чебденжабу о возврате восточных казахских земель, понимая, что тот непременно доложит об этом своему императору.В одном архивном документе времен Цинской империи от 9 октября 1758 года на маньчжурском языке, озаглавленном как «Заявление о конной торговле туй-жангина Нусана с сыном казаха Кабанбая», говорится: «Во главе с сыном Кабанбая Едиге и братом Тометаем, более 50 человек вместе с послом [которого мы отправили?], погнали сына Букучагана в Урумчи, чтобы узнать дальность расстояния и количественный состав тамошних торговцев. Они с собой ведут около 500 лошадей».Мы уже знаем, что главной целью поездки Едиге и Тометая в Китай было разрешение территориального вопроса. Историческая подоплека письма каракалпакского бия Кучук Кожа цинскому императору такая же. Каракалпакские предводители остановили свой взгляд на восточных землях. Их планам не суждено было сбыться – о причине этого пока не найдено никаких исторических сведений. Тем не менее главным фактором, препятствовавшим планам каракалпаков, стала политика Цинской империи по расширению своих границ. Такое положение вещей превратило в ничто мечту Кучук Кожа.И еще хотел бы поделиться с читателем такими интересными, на мой взгляд, фактами. Читая письмо каракалпакского бия, невольно приходишь к выводу, что оно было написано второпях. О спешке Кучук Кожа, на мой взгляд, свидетельствуют словосочетания, которые он использовал в обращении к императору. В первой строке его чагатайского письма написано правильно – «taniriniŋ uli», то есть «Сын Всевышнего» (такое обращение, скорее всего, берет начало от китайцев, которые называли своего царя «тянь цзи» или «Сын Всевышнего»). В седьмой строчке читаем «Tanri han» или «хан Всевышнего». А в пятнадцатой и шестнадцатой строках Кучук Кожа вместо «taniriniŋ uli» («Сын Всевышнего») в спешке обращается к императору, как к «taniriniŋ han», то есть «хану над Всевышним»!Следующий вопрос касается написания слова «каракалпак». Если во второй строке Кучук Кожа пишет «Qara-qalfaq», то в девятой строке читаем «Qaraqalbaq». Два разных написания, с одной стороны, указывают на невнимательность в связи с торопливостью, а с другой, думаю, на не очень высокую грамотность автора.О поспешности также свидетельствует последнее слово одиннадцатой строки и слова из двенадцатой, смысл которых не очень понятен, так как автор явно в спешке пропустил одно или два заключительных слова. Судя по всему, смысл двенадцатой строки таков: «Гостинцы, которые мы хотели передать Сыну Всевышнего и вам, не дал отправить Кабанбай батыр».И, наконец, словосочетание «badur jačjuči älčisï Badurɣa» в тринадцатой строке. Здесь написано два раза «badur». Согласно переводу письма на маньчжурский язык (о нем мы подробно писали в № 77-78 от 1 марта 2013 г.), знаем, что в первом случае «badur» означает почетное звание цинского сановника Чебденжаба (на маньчжурском оно звучит, как «baturu» или «батуру»). Во втором случае «Badur» означает имя человека Батур, прибывшего послом от Чебденжаба на земли Кабанбай-батыра.В этом же предложении написано не очень понятное нам слово «jačjuči». Интересно, что в четырнадцатой строке оно записано, как «jačjučе», а в пятнадцатой трансформируется в «jačjun». По нашему мнению, это слово образовано от искаженного звучания китайского «цзянцзюнь», означающего «генерал». Напомню, что китайская должность Чебденжаба, которому Кучук Кожа вручил свое письмо, была «заместитель цзянцзюня по правому флангу армии усмирения окраинных земель».Материал подготовила Раушан ШУЛЕМБАЕВА http://www.kazpravda.kz/print/1362096731 http://www.kazpravda.kz/print/13627072691 балл
-
а что вы так переживаете за нашу историю,Аблай хан действительно национальный герой а не типа,в честь него названы много улиц,казахским детям дарят имена Аблай,в его правлений было покончено с калмаками,Россия и так завоевала СА если не Россия так Китай,это было лишь вопрос времени,Аблай хан был умным стратегом и дальновидным политиком как его предок Шынгысхан кстати он тоже принял в свое время титул вассала китайцев.Казахи и Кыргызы были стеной для китайских войск в СА,об этом вы почему-то умалчиваете,1 балл
-
Может быть как угодно + "-ман". Кстати в алтай-саянских языках не найман, а майман, чуть ли не гость и тогда гостиница для найманов "Найманхана" (отель). Сегиз Огузы переводиться восемь быков с тюркского (казахского) и найман перевод восемь быков "най -восемь ман -бык" , "манжерок" например переводиться алтайцами бычье серце , соответсвенно тюрков сегиз огузов соседние народы называли на своем языке и в письменным источниках сохранилось именно найманы а не сегиз огузы. Тюрки найманы ассимилировали некоторые монгольские тюркские племена, учитывая что найманов было больше и помнению всех историков найманские ханства в степи до чингисхана были самыми сильными, поэтому во всех современных монгольских тюркских народах есть свои найманы , т.е сегиз огузы Может быть как угодно + "-ман". Кстати в алтай-саянских языках не найман, а майман, чуть ли не гость и тогда гостиница для найманов "Найманхана" (отель). Сегиз Огузы переводиться восемь быков с тюркского (казахского) и найман перевод восемь быков "най -восемь ман -бык" , "манжерок" например переводиться алтайцами бычье серце , соответсвенно тюрков сегиз огузов соседние народы называли на своем языке и в письменным источниках сохранилось именно найманы а не сегиз огузы. Тюрки найманы ассимилировали некоторые монгольские тюркские племена, учитывая что найманов было больше и помнению всех историков найманские ханства в степи до чингисхана были самыми сильными, поэтому во всех современных монгольских тюркских народах есть свои найманы , т.е сегиз огузыСегиз, тогуз, он, алты --- огузы являются не "бык"-ами. А просто названиями военно-административных единиц.Во время хуннов, сяньбийцев, жоужуаней, тюрков, уйгуров и монголов это было едницы военнообязанным вывести 100 стрелков в любое время. А во время маньчжурского господства были обязаны предоставить 150 стрелков. Ок - стрела окуз, огуз - мн.число стрельцы, т.е. воины. Согласно тюркской грамматике, правильнее будет - уз ок, а не ок уз1 балл
-
Я тоже так считаю. Мне кажется изначально кобуз не просто музыкальный инструмент, но в первую очередь это шаманский атрибут, как и бубен. Его мелодии заунывные.Исчезли шаманы - забылось и его предназначение. Но под него все равно не попоешь и не потанцуешь. По каракалпакам вроде как моя гипотеза тоже подтверждается, нашел один мужской танец "Балыкчи" в Нижнем Приаралье, но утверждать не могу. Наши уважаемые Polat и Kamal подтвердят или опровергнут меня. Кобуз (кобыз) все еще в почете у каракалпаков и никакой он не шаманский инструмент. Насколько мне известно, бубен у северных народов, тамтам у африканцев, то есть, только ударные инструменты сопровождают шаманский ритуал. А под аккомпанемент кобыза поется песня, например, вот так: Насчет каракалпакских мужских танцев, то их множество. То, что Вы называете "Балыкчи", должно быть "Шагалалар" (Чайки), танец Муйнакских рыбаков. http://www.youtube.com/watch?v=NhMEUtWSoiY&feature=player_embedded1 балл
-
В этой легенде кроется происхождения домбры, сначала переняли с 5 или 3-мя струнами .... а потом из-за нехватки материала для струн один куман-кипчак сделал 2-мя струнами что и наивозможная экономия материала. Время судя по виду рисунка Багдадского и хорасанского танбуров где-то 3000 г. д.н.э до IX век н.эры. Развитие идет всегда от простого к сложному, поэтому количество струн в инструментах увеличивается ближе к нашим временам! Да и потом, производство струн все-таки прерогатива кочевых народов, т.к. для изготовления использовались конские волосы, сушенные бараньи кишки. А эту технологию гораздо лучше знали кочевники! Даже Италия позднего средневековья использовала технологию изготовления струн из бараньих кишок для скрипок! Появление металлических струн произошло ближе к нашему времени. Даже моя первая скрипка 1959 года имела такие струны.1 балл
-
Мне кажется АКБ так и вожделеет научится танцевать "кара жорга" , но сам себя постоянно отговаривает.-1 балл