Jump to content
Илья

Обновления на сайте Monumenta Altaica

Recommended Posts

Великолепный этимологический словарь древнетюркского языка, созданный сэром Джерардом Клосоном "An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish" (180Mb, pdf, almost searchable)

....

Примечание: Если кто скачал Клосона, сообщите, нормально ли все открывается. С закачкой файла были проблемы.

Спасибо.

К сожалению Клосон не открывается - "файл поврежден"

Link to comment
Share on other sites

Вроде все в порядке. Clauson открывается, 1034 страниц, 181 МВ. Спасибо большое.

Link to comment
Share on other sites

Давно не писал про обновления на сайте, а они есть. Копирую с первой страницы сайта http://altaica.ru

25 июня 2008 года

# На странице "Грамматики монгольских языков" выложена Грамматика бурятского языка (1962 г.)

20 июня 2008 года

# Anna von Gabain. Alttürkische Grammatik. 1950 (pdf, 15Mb)

11 мая 2008 года

На странице, посвященной Сокровенному сказанию монголов, появился перевод на болгарский язык, который предоставил его автор - Александър Федотов

8 мая 2008 года.

На странице тунгусо-маньчжурских грамматик выложена книга

# P.G. von Möllendorff. A Manchu Grammar with Analysed texts. Shanghai. 1892. (pdf, 15Mb).

7 мая 2008 года.

Опубликованы 2-й, 4-й и 5-й тома Этимологического словаря тюркских языков. (сканирование выполнено Евгенией Чекменевой)

5 мая 2008 года. Новые материалы на странице, посвященной Сокровенному сказанию монголов (ряд материалов предоставлен Ариелем Лоренцио)

27 апреля 2008 года.

Поздравляю всех со светлым праздником Воскресения Христова!

Праздничный подарок: один из первых письменных текстов на эвенском языке

# Евангелие от Матфея на эвенском языке (Казань, 1880. Переиздание Budapest 1984, pdf, 15Mb)

21 апреля 2008 года

Сегодня на моем сайте объявляется день словарей. Вашему вниманию предлагается:

# Korean-English Dictionary (Martin, Lee, Chang. 1975; 1902pp)

# Большой японско-русский словарь (1394 стр., Оба тома в одном файле)(pdf, 190Mb)

# Калмыцко-русский словарь (под ред. Муниева, 1977; 26000 слов)(pdf, 105Mb)

# D.Kane. The Sino-Jurchen vocabulary of the Bureau of Interpreters. 1989(pdf, 10Mb)

# Этимологический словарь тюркских языков. том 7. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Л», «М», «Н», «П», «С»

2 апреля 2008

Сегодня на моем сайте - день монгольской грамматики. В разделе грамматик монгольских языков вашему вниманию предлагаются:

N.Poppe. Introduction to Mongolian Comparative Studies

Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол.

Louis Hambis. Grammaire de la Langue Mongole Écrite

Chinggeltei. A Grammar of the Mongol Language

Jargal Molomjamts, Andrea Csillaghy. Introduzione alla lingua mongola. Монгол хэлний оршил (corso teorico-pratico)

Тодаева Б.Х. Грамматика современного монгольского языка. Фонетика и морфология.

и многое другое

17 марта 2008 года.

В разделе Персоналии в рамках проекта "Малое собрание сочинений" открылась страница, посвященная Г.Й.Рамстедту. На ней представлены следующие работы ученого:

"Uber die Konjugation des Khalkha-Mongolischen"; "Замечания по истории халхасского спряжения"; "Mogholica. Beitrage zur kenntnis der moghol-sprache in Afghanistan"; "Uber mongolische pronomina"; "Сравнительная фонетика монгольского письменного языка и халхасско-ургинского говора"; "Этимология имени ойрат."; "A comparison of the Altaic languages with Japanese"; "Two words of Korean Japanese"; "Kleine altaistische Beitrage" "Reste des Nestorianismus unter den Mongolen"; "Alte turkische und mongolische Titel"; "Uber die Stellung des Koreanischen"; "Uber die Kasusformen des Objekts im Tungusischen"; "Uber die Struktur der altaischen Sprachen"; "Uber Stamme und Endungen in den altaischen Sprachen"; "Uber onomatopoetische Worter in den altaischen Sprachen"; "Грамматика корейского языка"; "Введение в алтайское языкознание".

8 февраля 2008 года.

Поздравляю всех читателей с Новым годом по восточному календарю. С.Ю.Неклюдов предоставил для читателей нашего сайта свои уникальные экспедиционные записи сказаний о Гэсэре.

28 января 2008 года. Сегодня в Санкт-Петербурге скончался известный тюрколог и алтаист Александр Михайлович Щербак.

На сайте Monumenta Altaica представлены следующие работы Александра Михайловича:

# Древнетюркский словарь (Ленинград, 1969)

# А.М.Щербак. О методике исследования языковых параллей (в связи с алтайской гипотезой).

# А.М.Щербак. Енисейские рунические надписи. К истории открытия и изучения. //Тюркологический сборник 1970. (pdf, 2Mb)

# Щербак А. М. Тюркско-монгольские языковые связи (К проблеме взаимодействия и смешения языков) // Вопросы языкознания, 4, 1986 (pdf, 868 kB)

Link to comment
Share on other sites

Новые материалы на сайте http://altaica.ru

# О.Мудрак Развитие сочетаний с *l` в праалтайском языке

# О.Мудрак O.MudrakKamchukchee and Eskimo Glottochronology and Some Altaic Etymologies Found in the 100-word Etymostatistics List

# B.Kempf Kempf_On the origin of two mongolic gender suffixes 2006

# B.Kempf Kempf_Old-Turkic runiform inscriptions in Mongolia_an overview 2004

# B.Khabtagaeva Long Vowels in Mongolic Loanwords in Tuvan 2004

# B.Khabtagaeva Colour Names and Their Suffixes: A Study on the History of Mongolian Word Formation 2001

# B.Khabtagaeva The Intensity of Mongolian Infulence in the Tuva Language 2001

Link to comment
Share on other sites

Очередное обновление на сайте http://altaica.ru

24 марта 2010

Севортян Э. Ширалиев М. Грамматика азербайджанского языка 1971

23 марта 2010

Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка Чебоксары. 1964.

22 марта 2010

M.Lewicki Les inscriptions mongoles inédites en écriture carrée Wilno, 1937 (djvu)

Link to comment
Share on other sites

Господин Илья на сайте Алтаика была работа Рустамовой «Словообразовательные аффиксы турецкого языка». Но я недавно просматривал сайт и эту работу там не нашел. Чем это вызвано?

Link to comment
Share on other sites

Господин Илья на сайте Алтаика была работа Рустамовой «Словообразовательные аффиксы турецкого языка». Но я недавно просматривал сайт и эту работу там не нашел. Чем это вызвано?

Видимо, это вызвано тем, что на моем сайте такой работы и не было. Возможно, что эта работа размещалась на каком-либо сайте, ссылка на который шла с http://altaica.ru, однако некоторое время назад я провел чистку, удаляя неработающие ссылки.

Link to comment
Share on other sites

Понял, что давно не выкладывал обновлений сайта Монумента Алтаика. Исправляюсь. Заходите почаще :)

Итак, новые материалы на http://altaica.ru

Доржи Банзаров. Объяснение монгольской надписи на памятнике князя Исунке, племянника Чингис-хана //Записки Императорского археологического общества, т. III, СПб 1851 г., стр. 268-292

#

# Бурыкин А.А. Aйсин эйхэн - altin eshak, или к проблеме тюркского источника нескольких маньчжурских слов

# Бурыкин А.А. Проблемы семантической реконструкции терминов родства в алтайских языках и перспективы реконструкции общеалтайской системы терминов родства

# Бурыкин А.А. Из сравнительно-исторического словообразования в алтайских языках: монгольский суффикс -bci (калм. -вч) и его эквиваленты в тунгусо-маньчжурских, тюркских и корейском языках

# Бурыкин А.А. Общеалтайская реконструкция и перспективы изучения тюрко-монгольских параллелей

# Бурыкин А.А. Малые жанры эвенского фольклора

# Бурыкин А.А. О составе способов глагольного действия в эвенском языке и порядковых позициях показателей категориальных форм глагола в эвенской глагольной словоформе (опыт обобщения)

# Бурыкин А.А. О названии железа в корейском языке (к реинтерпретации некоторых корейско-алтайских фонетических соответствий)

# Бурыкин А.А. Научное наследие А.А.Холодовича и алтаистика

# Бурыкин А.А. Позиция корейского языка в классификации отдельных групп алтайских языков и новые перспективы алтаистики

# Бурыкин А.А. Корейское письмо в ряду алфавитных систем письма: к проблеме общего и особенного

# Бурыкин А.А. Названия металлов в нивхском языке

# Бурыкин А.А. Роль монгольских языков для алтаистических исследований

# Бурыкин А.А. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор)

# Бурыкин А.А. Нерегулярные фонетические соответствия в ойратских диалектах: проблемы интерпретации

# Бурыкин А.А. Об одной группе исключений из закона Рамстедта-Пелльо в монгольских языках

# Бурыкин А.А. О происхождении вариантов притяжательного суффикса 3 лица -ы/-и//-сы/-си в тюркских языках в свете истории местоимений и притяжательных суффиксов в тунгусо-маньчжурских языках

# Бурыкин А.А. О соотношении личных местоимений 1 и 2 лица множественного числа в монгольских и тунгусо-маньчжурских языках

# Бурыкин А.А. Рецензия на: Гирфанова А.Х. Словарь удэгейского языка. Санкт-Петербург, "Наука", 2001. - 477

# Бурыкин А.А. Рецензия на: И.В.Кормушин. Удыхейский (удэгейский) язык. Материалы по этнографии. Очерк фонетики и грамматики. Тексты и переводы. Словарь. М., "Наука", 1998. 320 с.

# Бурыкин. А.А. Булатова Н.Я. Система терминов родства эвенков (предварительные материалы к описанию)

# Бурыкин А.А. Лингвистические взгляды С.М.Широкогорова и общие проблемы литературных языков малочисленных народов Севера России в 30-е-90-е годы XX века.

# Бурыкин А.А. О месте тунгусо-маньчжурских языков в алтаистических исследованиях

# Бурыкин А.А. Некоторые замечания к проблеме тюркских заимствований в тунгусо-маньчжурских языках и их значении для сравнительно-исторической тюркологии и алтаистики

# Бурыкин А.А. Тюркские согласные *z, *š, *p в свете алтаистики

# Бурыкин А.А. Из истории изучения фонетики западных диалектов эвенского языка

# Бурыкин А.А. Система терминов родства якутов в синхронном, сравнительно-историческом и ареальном аспектах

# Бурыкин А.А. К сравнительно-историческому изучению некоторых якутских терминов родства

Транслитерация монгольской хроники 17 века "Шара Туджи"

Тодаева "Дунсянский язык" (Santa Language)

Мудрак О.А. Отражение тюркских шипящих в сарыг-югурском языке (Turkic sibilants in Western Yughur)

Choi Han Woo. On some Chinese Loan Words in Uighur (1988)

Choi Han Woo. On the Turkic shamanic word bögü (1992)

Choi Han Woo. Contacts of Korean and Turkic in the Early Period (1993)

Choi Han Woo. A comparative study of Korean and Turkic. Is Korean Altaic? (1996)

Choi Han Woo. On some evidences of the affinity of Turkic and Korean (1997)

Choi Han Woo. A Study of the Ancient Turkic "TARQAN" (2000)

Choi Han Woo. A Comparative Morphology of Altaic Languages - Deverbal Noun Suffixes (2002)

Choi Han Woo. A Study of the Proto-Turkic tor 'general'(2005)

Choi Han Woo. Evidences of the affinity of Korean and Turkic (2005)

# В.А.Аврорин. Синтаксические исследования по нанайскому языку 1981

# Mongolian-English Dictionary compiled be Ferdinand Lessing

M.Yamazaki "On the ordinal suffixes in the Altaic languages" 1991

Nemeth Y. Der Volksname türk 1927

Link to comment
Share on other sites

Давно ничего здесь не размещал. Однако ж на сайте http://altaica.ru появилось множество обновлений.

Из последних: мемориальная страница памяти Игоря де Рахевильца (много работ можно скачать) http://altaica.ru/personalia/rachewiltz.php

Много грамматик тунгусо-маньжчурских языков http://altaica.ru/g-manju.php

Диалектологический словарь халха-монгольского языка http://altaica.ru/v-mongol.php

и многое-многое другое.

 

 

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

Илья, приветствую. Меня зовут Серик. Я инженер. Поэтому просьба воспринимать мои предложения некритично. 

Хотел бы обсудить одну мысль. Никак не могут идентифицировать уже много лет расположение столицы Тюркского каганата города Баласагун ( Беласагун-  Belasagun) . Модные интерпретации : Бала- ребёнок, сагун- военноначальник.

Однако как мне видится- вряд ли тюрки назвали бы свою столицу , включив инородное ( вражеское)-  сегун  

предлагаю вариант : столица каганата должна была располагаться на стратегической точке кочевого и караванного маршрута -  перевал ( as, asu) , или лучше седловина перевала ( bel- талия, седловина), и ещё лучше на реке- - abun  

То есть Bel-as-agun, то есть город, стоящий на речке, текущей с седловины перевала  

прошу высказать ваши мнения  

 

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Serik said:

Илья, приветствую. Меня зовут Серик. Я инженер. Поэтому просьба воспринимать мои предложения некритично. 

Хотел бы обсудить одну мысль. Никак не могут идентифицировать уже много лет расположение столицы Тюркского каганата города Баласагун ( Беласагун-  Belasagun) . Модные интерпретации : Бала- ребёнок, сагун- военноначальник.

Однако как мне видится- вряд ли тюрки назвали бы свою столицу , включив инородное ( вражеское)-  сегун  

предлагаю вариант : столица каганата должна была располагаться на стратегической точке кочевого и караванного маршрута -  перевал ( as, asu) , или лучше седловина перевала ( bel- талия, седловина), и ещё лучше на реке- - abun  

То есть Bel-as-agun, то есть город, стоящий на речке, текущей с седловины перевала  

прошу высказать ваши мнения  

 

Чего здесь голову кружить то? Все так и ясно.

По монгольски называлось "Балгасун" - город, поселение. И какой то уйгур писец сделал опечаток "баласагун" и далее все последовали.:D

Была шутка.

Но если серьезнее то название столицы "Балгасун" или "Балагасун" - город на монгольском.

Уйгурском было слово "балык" и их столица на Орхоне называлов "Орд балык" что по монгольски "Орду балгасун". Видимо что уйгуры очень омонголилились, и когда перемещались в западу Алтайских гор называли свою новую столицу как "Балгасун" или в коверконном виде "Баласагун".

В многих источникак этот город называется как "Балык" в тюркском языке.

 

 

Link to comment
Share on other sites

В 16.11.2016 в 18:27, enhd сказал:

Чего здесь голову кружить то? Все так и ясно. По монгольски называлось "Балгасун" - город, поселение.

Но если серьезнее то название столицы "Балгасун" или "Балагасун" - город на монгольском.

 

Вы как обычно заблуждаетесь или как обычно тянете одеяло к монгольским языкам. 

Древнетюркский словарь в этом вопросе однозначен, никаких Балгасунов, никаких искажений, великий Махмуд напутать не мог, это не Enhd:  :)

86301a000323.jpg

 

Link to comment
Share on other sites

В 16.11.2016 в 18:27, enhd сказал:

Уйгурском было слово "балык" и их столица на Орхоне называлов "Орд балык" что по монгольски "Орду балгасун". Видимо что уйгуры очень омонголилились, и когда перемещались в западу Алтайских гор называли свою новую столицу как "Балгасун" или в коверконном виде "Баласагун". В многих источникак этот город называется как "Балык" в тюркском языке.

 

Согласно Махмуду Кашгари (нач. 11 века) упоминаемый вами город как центр (орда) тюрков-огузов (или уйгур) располагался на западной стороне Алтая на реке Он-Уркун, который тёк на запад (у вас он превратился в Орхон-гол, который течет на восток :)) под названием Guz-Ordu или Орда-Балык недалеко от Баласагуна. Позже, как известно, его старинные развалины были перестроены наследником трона Чингизхана, его сыном Угетайханом, в нач. 13 века в известный всем Кара-Корум.

 

А "балгасун" или даже "балгас" это передача тюркского слова "балыг" (город, поселение) в монголоязычных исторических документах 17 - 18 веков. В них же Кара-Корум называется "Хар-балгас" или "черный город". :) 

 

А то наплели тень на плетень. :)

 

Link to comment
Share on other sites

Это в русской фонетике читается и слышится вами "к", на самом деле это глухая гортанная "к" (қ) близкая к звонкой фрикативной "г" (ғ).

Древнетюркский словарь:

00bc2895eb41.jpg

c2753fb504d1.jpg

 

Link to comment
Share on other sites

44 минуты назад, zet сказал:

баласагун

балык

балгас(ун)

Неважно к или г, если 2 первых варианта тюркские почему с и г там местами меняются не понятно.

Монгольский вариант однозначен.

Поэтому в тюркских не исключена описка.

Link to comment
Share on other sites

Ещё вопрос

путешествие Рубрук.    В районе долины реки Чу. Он остановился в городе Эквиус как пишут наши ( советские) исследователи.  И интерпретируют написание латинское-XIII века через английский перевод XYI века как EQVIUS.  Поскольку такого слова в латыни нет и у тюрков тоже нет, то «гениально» интерпретируют : Еки Агыс- две реки. И далее перемещают этот город на Двуречье у китайской границы. 
 

на самом деле просто надотбыло посмотреть исходный латинский текст.  Там написание буквы U было интерпретировано как VI.  На самом деле ( и по смыслу текста тоже) -

это был город( становище -зимовка ) кочевников - EQUUS.    Что с латыни переводится - Лошадь, жеребец.  
также можно отметить что в латыни после буквы Q всегда используется только U.   

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...