Перейти к содержанию

enhd

Пользователи
  • Постов

    7863
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    81

Весь контент enhd

  1. Вообще-то здесь говорится о двух разных словах: 1) куру (куры) - пустой, полый; куруг или курыг - пустой, опустошенный 2) курга - суши(ть), сух(ой) добавление суффикса -т дает повелительное значение: курут или курыт - получается что опустощи . кургат - суши. Монгольское, точнее халха-монгольское, хуруд и казахское курт - это по изготовлению и внешнему виду различается. хуруд - творог нарезается тонкими пальчиками (хуруу - палец) и сушается. курт - творог ломается большими свободными, неодинаклвыми кусками и сушается.
  2. Если не было бы этих всех не-понятных заимствовании из персидского/арабского то на 90 и более %-ов схож с тувинским языком. Примечание: можно относит монголизму следующих слов. asru - очень - асар (асар бэрх - очень трудный) nari - впредь (точнее: mundin nari - впредь с этого момента) - наар (на ойротском диалекте) mundin nari - үүнээс наар, үүнээс нааш (но на халха-монгольском сейчас говорят в форме как үүнээс хойш - mundin son)
  3. Бабур нама есть в прекрасном сайте Востлита: Бабур, Захир ад-Дин Этот текст его письма взят из: Letter to Humayun Английский перевод этого отрывка немножко не-то кажется, русский перевод взят из востлита.
  4. Понял. Издание книги 1958 - так и ясно, по другому обычно не писали.
  5. Чё то текст не соответствует во-такому красивому описанию как она отразила "калмыкских захватчиков": Бегло читал, там говорится что она нойгутка, и её киргизы и казахи пленяют. То есть на самом деле захватчиками являются киргизы и казахи .
  6. Из письма Бабура сыну Хумаюну: Русский перевод: Бабур на самом деле великий, скромный и ученый человек.
  7. Я насчет моголов о коих много раз пишут и Бабур и Мухаммед Хайдар, т.е. я не говорю что они, Бабур и М. Хайдар, были в то время монголами и говорили на монгольском. А имею виду какая-то часть (или значительная часть) моголов были сохранившими свой монгольский язык, обычай и культуру; также они отличались от остальных и обособились.
  8. Баабар - Бабур читающий свой дневник. Выглядится его монголиодный тип лица. Миниатюра датированная ок. 1500 г. Бабур (Баабар) и его сын Хумаюн. Поздняя миниатюра из альбомы Шахджехана, датированная 1600 гг.
  9. Бабур ещё пишет (из "Бабур нама"): Так что Моголистан это суть последнее государство монголов в Средней Азии.
  10. Так существует перевод, или представляет из себя набор слов без особого смысла? (Складывается такое впечатление по неадекватной реакции на просьбу перевести на др. форумах.) В примере показанном выше в постинге: просто переписание слов согласно по грамматике совр. халх монгольского языка без изменении оных вполне и предостаточно понятлив, и также очень поэтичен! по старо-монгольскому: по современному халха-монгольскому: Здесь по старо монг-кому пишется эртэ - а по нов. эрт и т.п., и т.д. В этом приведенном тексте, не этот одна строка а все стихи, на 100% совпадает с современным халха-языком. Я бы сказал насчет о слове "этээд" - "etet" как немножко забытое слово. И также с другой стороны можно предпологать как тюркское или тюрко-монгольское общее слово. этэ - сделать, делать И в ССМ есть многие слова из архаичных монгольских, и также есть слова тюркские.
  11. enhd

    Алшын

    байауты в Монголии, и также в россии среди алтайских-ойротов .
  12. Из воспоминании Бабура "Бабур-нама":
  13. Не думаю что сохранилась такая память. Разве где-то в ср.азии в землях Могулистана есть ли местность с названием что то "кушан, кучан"? Может все таки есть. Или все таки было такое старое название которого упомянули в этих монгольских-источниках.
  14. В монгольских исторических хрониках исчисляется где находятся монголы и как одним из них пишется кушанские монголы. Это наверное говорится о моголов Моголистании.
  15. Кымаран или хымыраан - это напиток обычно сделанный из смеси кипяченной воды с добавкой молока. Прохладительный напиток и по-монгольски называется хярам. Ещё читал это "верблюжье молоко". Это правильно? Или немножко ошибочное толкование?
  16. Если постоянно кочевать между Ордосом и Алтаем нету смыслаь слишком далеки расстояние и трудный путь. А если решат поменять место или бы был приказ покочевать туда-сюда то без проблем, одним махом будет сделано. Вообще-то Гоби это не сплошная безжизненная пустыня, там ведь живут народы .
  17. Это транскрипция монгольского текста и in-line перевод каждого слова или выражении. The only surviving copies of the work are transcriptions of the original Mongolian text with Chinese characters, accompanied by a (somewhat shorter) in-line glossary and a translation of each section into Chinese. Link Wiki: О ССМ Я имел виду китайского краткого перевода в конце каждой части о чем говорит вверху в предложении и которого я выделил жирными буквами.
  18. Вы это имеете виду русский исходник или запись на русском? Тогда понятное дело что наверное везде написаны как "сумэ". Хотя более правильным или похожим по звучанию было бы вариант "сюмэ" . Я заметков выше делал о словах написанных на монгольских письменах (худам и кириллик).
  19. Хе, хе . Я не чингизид и даже никаких косвенных отношении не имею. Но я потомок АДАМ-а, так что можно определить какие гены были у перво-человека . А каково главная цель этих изыскании? Установить чистоту крови?
  20. Это деревянное седло грубой или простой формы без всякой дополнительной подделки: украшения и т.п. Постараюсь позже прикрепить фото монгольского "янгирцаг"-а...
  21. СУМ и СҮМ две совершенно разных слов, по монгольской кириллице также пишется по-разному. Надеюсь что вы поняли разницу. Русская запись всегда вызывает путаницу из-за неправильно выбранной транскрипции или написания . PS: современные термины сум - стрела (лука), пуля (оружия), административная единица. суман - рота анги - батальон хороо - ?? нэгтгэл - дивизия
  22. А анатолийские турки не ассимилировали местных греков и ещё кто был там? Кочевой народ тем и называется "кочевыми" что сегодня здесь а завтра уже там, причем все со своими семъями и всеми имуществами.
  23. Не множко удивленным был когда ув. Дайчин баатар считал "эджэн хороо" - храм владыки . Вот в чем была загадка: - если о монастырях то есть слова: хийд, хүрээ, сүм, дацан etc. а хороо, сум - эти слова другого значения административного и военного деления. хүрээ - курень: это ставка, поселение, крепость и т.п. Монастыря называли "хүрээ" потому что обычно монастыри были окружены со стеной как защитная крепость. эджэн хороо - курень Господа (не бога, а Владыки).
  24. Вообще-то не перевод с китайского, а точнее с транскрипции старо-монгольского. Есть ли перевод из китайского краткого текста? Не знаю, во всяком случае я не встречал. Что имеется ввиду "обилие" тюркизмов? Конечно в ССМ есть тюркизмы, но не в такой обилии .
×
×
  • Создать...