Перейти к содержанию

enhd

Пользователи
  • Постов

    7863
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    81

Весь контент enhd

  1. Откуда это название джинг-монгол? Можете давать ссылку или цитаты?
  2. Надпись Дургэнэ хатун (Туракина), матери Гуюк хагана Дургэнэ хатун шестая жена Угэдэй хагана, после смерти хагана она управлял делами империи в 1241-1246 гг. Она из найманского племени, поэтому её монголы величают ещё по другому как Найманжин хатун. В КНР, в одной монастыре сияни Жи Юань, провинции Хенань, находится монумент с надписью приказа Дургэнэ хатун, датируемая 1240 годом. На этом монументе написаны надпись из 10 строков китайской иероглифой, и монгольская надпись состоящая из 3-х строк и 15-ти слов в которой изложены кратко смысл приказа etc. Вообще-то есть предположение что найманская письменность была уже устоявшей, литературной и хорошо структурированной писвменностью монгольского языка.
  3. О празднестве монголов хулагуидов иль-хана в Иране: Из "ИСТОРИЯ MAP ЯБАЛАХИ III И РАББАН САУМЫ" Тогда значит монголы отмечали этот праздник весной. Такое изменение ввел Хубилай, хаган когда стал императором гос-ва Юань, из-за китайского культурного влияния что-ли.
  4. из Рашид-ад-дина Значение чин - : Рашид-ад-дин дал чисто монгольское толкование этого названия, наверное ему объяснили монголы которые работали с ним при написании книги. чинг(а) - твердый, крепкий, сильный на монгольском. Во множественном числе: чингас, чингис
  5. enhd

    Хазарейцы

    Афганские хазара-монголы: Афганцы - хазара-монгол и пуштун Мать и сестра хазара-монгола из прежнего фото
  6. Как всегда поражает своим замечательным сut-переводом, хе хе. cut-перевод от него ещё cut -> смысл ещё сужается и теряется т.д. ... Сначала думал что в этом сut-перевод-е говорится об его, т.е. Хубилая, знания уйгурско-монгольской письменности. Но оказывается что говорится скорее всего о грамотности Хубилай хана в других языках и культурах кроме его родного монгольского. Цитата из книги: Перевод:
  7. найманский эният хан...??? Инанчу Билгэ хан? инанч - верный, честный на монгольском - үнэнч Инанчу-Бильгэ был важным персоном после хана, по мере увеличения его богатства, подданных и права он стал предводителем найманского ханства (союза восьми племен). Инанчу Билгэ после становления предводителем найманского союза (ханства) назывался как Буку хан (Бөгө хан - Бөө хан), и это имя совпадает с родоначальником ойротоских князей из белой кости Бөкэ хан или Бука хан. Ойроты всегда жили там где было найманское ханство, соответственно они тоже потомки найманского ханства. инанчу - верный, честный это что то вроде титула или хвала к имени. Инанчу Билгэ Бөкэ хан - честный и мудрый Бөкэ хан. PS: тангутского царя звали как Шидургу что является синонимом с "үнэнч - инанч".
  8. В книго-хранилище Института языка и литертатуроведения Монголии под номером 69 зарегистрировано одно написание состоящее из 4-х листов, записанные ойротским письмом тод-бичиг. Этот записка относится к казахскому шаманизму (как отмечено там). Эта записка начинается как: и т.д., Перевод: Ты который приходит со стороны далай дайбун кагана Ты который выходит из щели кованной горы Сумеру (из ущелья) Ты единственный Хонгор, который приедет на жеребце - кауром скакуне с распущенной гривою Я дитя славных, благополучных людей Я жеребенок жеребца масти жагал (жагал - масть лошадей) Я дитя разумных людей Я жеребенок красного жеребца С пегой лошадью восьмю ногами С двумя нукерами солнце и луна С поклонением семи звезд Со старшинами Дурдухуй хаа, Арзагар оола С напитками [вод] океана и рек Ты единственный Хонгор, который приедет без колебания Есть ли у казахов слов камлания схожих или со схожими смыслами? Мне кажется этот текст не ие слов камлания казахских шаманов, а тувинских или ойрот-алтайских шаманов.
  9. Link to: Оглавление книги Оглавление книги (с номерами страниц) ====================== Предисловие - 7 Переводы Стелы мудрого советника Тоннукук - 11 Монумент Кюльтегину Большая надпись (восточная лицевая сторона и северо-восточный бок) – 18 Малая письменность (южный бок монумента) - 27 Надписи на угловых гранях монумента - Надпись на юго-западном угловая грань – 30 - Надпись на западной лицовом стороне (с китайскими текстами) – 30 - Надпись на юго-восточном угловая грань – 30 - Надпись на северо-восточном угловая грань - 30 Построчный перевод и транскрипция текстов монумента Стелы мудрого советника Тоннукук - 33 Большая надпись Кюльтегина – 65 Малая надпись Кюльтегина - 109 - Надпись на юго-западном угловая грани – 122 - Надпись на западной лицовом стороне (с китайскими текстами) – 123 - Надпись на юго-восточном угловая грани – 124 - Надпись на северо-восточном угловая грани - 125 Пояснения Подробные пояснения слов – 129 О тюркских каганов – 141 О местности с мемориалом Тоннукуку – 145 Мемориал Культегина с большой и малой надписями – 147 Размышление возникшее от результатов археологических раскопов – 149 Исследование переводчика и выводы - Исследование самого переводчика и выводы - 153 - Как надо относиться тюркской истории – 154 - Как изучать памятников тюркской письменности – 155 - Изучение связей памятников тюркской письменности с тюркской политической истории – 156 - Оценка культурной и литературной ценности – 156 - Внешняя и внутренняя ситуация общества во времена составления краткой истории тюрков написанных на камнях – 157 - Грамматическая особенность письменнего языка кёк-тюрков, смысл и состав слова – 160 - Характерная особенность и виды тюркских букв или знаков – 163 - Принципы составления тюркских букв – 164 - Примеры схожестей грамматических падежов с монгольским языком – 167 - Методы образования глаголов – 169 - Особенность образования числительных – 169 - Сравнение кочевой культуры с оседлыми цивилизациями – 170 Заключение - 172 Приложения Текст надписи стелы Тоннукука Текст надписей монумента Кюльтегина Китайская надпись на монументе Кюльтегина и эпитафия (Эпитафия, составленная императором Танской империи Сюаньзуном, посвященная покойному Кюльтегину ) Фотографии и схемы ======================
  10. Новая книга о письменах синих тюрков Link to Cover page: Хөх түрүгийн бичиг - Writings of Blue Turks Вышла из печати новая книга о орхонско-тюркской (рунической) письменности Монголии. Автор: Д. Баатар Название книги: Хөх түрүгийн бичиг - Письменность синих тюрков Год издания: 2008 ISBN код: 978-99929-944-0-5 Язык: монгольский и кёк-тюркский (как в виде руники и её транскрипции ) Краткая аннотация книги: В книге включены перевод сделанный автором текстов памятника древних тюрков "Стелы мудрого советника Тоньюкука" и "Монумента полководца Кюльтегина". Особенности: Даны подробная под-строчная транскрикция и перевод рунических текстов,включены полные рунические тексты,алфабет рунической письменности и пр. В книге есть 3D или объемное изображение первоначального вида этих памятников восстановленное согласно по материалам из археологических раскопок. Также включены работы автора по изучению слов и текстов этих письменностей,этнограцические заметки, фото иллюстрации этих памятников и пр. Sample of Transcription page: Tngri teg tngride ... Sample of runic text page: Runic text View 3D View of Kultegin Memorial: Kultegin Memorial - 3D view Если есть желающие приобрести эту книгу можете связаться по привату со мной. Также имеется заинтересованность издание книги на русском языке, если кто интересуется этим то также можете связаться по привату.
  11. шерть: Из араб.-тюрк. šаrt - "соглашение, условие" Есть ли смысл "принуждать, заставить, требовать" в слове šаrt? саха - шаха (шерть) на монгольском имеет смысл как раз принуждатье, заставить. А присяга будет как "андагай, тангараг".
  12. Сонгоол-у, большое спасибо. После очередной корректировки: Транслитерация Перевод: сахаа - захиа - письмо - шерть ???
  13. Нашел сравнительно более хорошего качества рисунок текста: Письмо Хошхой чайзана Некоторые слова все ещё трудно разбирается. Транслитерация: (кириллическими буквами, прим.: буква "ж" означает "дж - j" в этой транслитерации) Прим: не хорошо разборчивые на оригинале слова выделены цветом. Перевод: Из текста видно что это коллективное письмо, и сына Гурбан хожо зовут Хошхой чайзан (Кошкой) Прим: В переводе имена людей произвольно разделены мной. На самом деле могут быть другими комбинациями.
  14. Вообще-то оказывается не мышь, а соха и пр.... У монголов тоже есть такая сказка. Там говорится кажется что отправлены были "когти тарбагана, перо птицы и стрела"?! , точно не помню, и отгадают ... Итак что не обязательно сюжет вытекает из только одного геродотовского мифа.
  15. Ещё раз хе, хе. Каково будет твой замечательный перевод следующей фразы: (Здесь умышленно взят что казахстанских корейцев как то стали называть кара-көрей -ами, удивительно получилась почти кара-кереи. Может кереи из көрей-я??? ) Почему не - Korean Central Asia? - Такого как корейской центральной азий нету в помине! Центральная азия может быть как: Turkic Central Asia Mongolian Central Asia Chinese Central Asia Iranic Central Asia Итак кара-китаи - people of turkic central asia. Усек? Или ещё там башка не хочет работать понимать красоту слов и выражении :lol:
  16. Вообще-то здесь две разных слов: аянч и аянчин 1. аянч - прилагательное, кто-то владеющий хорошей способностью похода аянч хүн, аянч нохой etc. (малч хүн, усч хүн, усч нохой, малч нохой etc.) 2. аянчин - человек который путешествует аянчин оросууд - русские путешественники (малчин, усчин etc.) Так что аянчныг будет более правильным по грамматику, как я считаю. Или, аянч хүнийг - здесь не ясно что конкретний момент энтот человек путещестует или нет.
  17. Хе, хе. Кроме этого твоего цитирования ещё чё-нибудь читал ли ты в этой книге, или открыл наугад и только эту единственную фразу читал .
  18. enhd

    Undur Gongor - Высокий Гонгор

    Высокий Гонгор-телохранитель 8-го Богдо гэгэна с любимцем последнего шведом Ларсоном. Ларсон имел монгольский титул гун что он переводил на английский как Duke. гун Ларсон - герцог Ларсон

    © uploaded by Songool (C) into www.buryatia.org

  19. Хе, хе. Неуч ты мой. Чтобы писать что-то, особенно чтобы делать переводов надо сначала прочитать весь контекст и потом сделать перевод который соответствует контексту. А ты дорогой :lol:. Вот такими обрезанными переводами открывается твоя не уж-то всеобьемляющая способность . Здесь говорится что "qara-khitai is turkic central asian people originally from northeastern China". Слово turkic скорее связано и подчеркивает central asian, а если считать оно об уже отюркившихся каракитайцев то здесь все равно не говорится что: "qara-khitai originally turkic people from northeastern China".
  20. ай-яй-яай, какая несправедливость! Вместо того что нобелевскую премию везде отправляет бедного Акскла в баню умываться.
  21. Насчет Хайду хана отца Хутулун-чаха инфо о места захоронения по линку: Хутулун-чаха охраняла заповедное место.
  22. Место похоронения царевичей из семьи Угедей хаана находится в Киргизии или Казахстане. Место захоронения Хайду хана Цитата из Рашид-ад-дина: Тарса-кент что то вроде нынешний Пишпек. Давайте найти это место похоронения монгольских ханов и царевичей, место "табу - их хориг" для монголов и инородцев.
  23. Значит "курама" соответствует монголо-ойратскому "цоохор" который означает "пестрые". Обычно их образовывали из разных и малочисленных чужих родов, племен которые примкнулись к ним разным путем в основном захваченных.
  24. Этот Хайду хан не основатель рода ноёхон/ноёгуд, а правнук Угедей хагана. Соответственно Хутулун-чаха праправнучка Угедей хагана родом из кият-борджигинов. А отец Ноёгитай-я, основателя рода ноёхин/[ноёгуд], сын Хайду сына Хачи-Кулюка ..., т.е. люди гораздо раннего времени, т.е. времен близких Боданчар мунгхак-у.
  25. нохойноос, гахайнаас звучит правильно и более благоприятнее для ушей. Насчет нохойгоос, гахайгаас что-то не то, собственно сам никогда так не говорил/говорю. Думаю что сами слова первоначально были как нохон, гахан в ед. числе. ямаанаас, хониноос, тэмээнээс и т.д. много есть слов...
×
×
  • Создать...