tmadi
Пользователи-
Постов
1409 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
4
Тип контента
Информация
Профили
Форумы
Галерея
Весь контент tmadi
-
Uquş körki til ol bu til körki söz Kişi körki yüz ol bu yüz körki köz Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни, Кутадгу Билиг, 10 век.
-
Аналогично. Иногда мне кажется, что это разновидность душевной болезни. Слава Богу, жена не возражает против постоянных расходов и книжных завалов по всему дому.
-
"Вместе", "с", "и" http://www.kyrgyz.ru/forum/index.php?showt...amp;#entry37597
-
Нет, не на вэньяне. Откуда скачал - не помню. Название файла - 《格萨尔》经典大战, формат - хелп-файл, размер - 1.03 МВ. Скажите куда выслать - отправлю. Также можно порыться на сайте, посвященном Гэсэру. На этой страничке вывешен по главам 格萨尔全传. А здесь - аудиофайлы на языке оригинала. А русский перевод самому хотелось бы увидеть.
-
В Китае принято говорить, что "Турфан" на древнетюркском означает "густонаселенный и богатый край". Вот пример, в первой же строчке. Так ли это на самом деле - неизвестно. С "тюрками" этот топоним навряд ли связан, скорее с глаголом "turmaq". P.S. Простите, я по невнимательности решил, что беседую с уважаемым форумчанином ALTAI, который владеет китайским, поэтому и привел эту ссылку. Но этимология топонима "Турфан" в статье приводится именно такая.
-
На Курбан-айт получил в подарок от младшего брата посылку - перевод "Дивана" на русский язык. Впечатляющее издание. Попробую описать его на уровне юзера. Все оценки - сугубо субъективные и ни в коем случае не содержат в себе ни малейшего отрицательного или неуважительного отношения к переводчику и всей редколлегии, - людям, проделавшим громадный труд. В отличие изданий на казахском, китайском и уйгурском языках, с которыми только я и могу сравнивать, русский перевод "Дивана" не разделен на 3 тома. Это плюс для тех, кто не имеет опыта работы с вышеперечисленными переводами. Почему-то очень быстро привыкаешь держать в памяти в каком именно томе может находиться нужное слово. Часть II, - Индексы, - настолько облегчает жизнь пользователей "Дивана", что заслуживает подробного описания. В этой части содержится все то, что любой работавший с этой книгой составлял для себя вручную. Во всяком случае я сам для себя составлял подобные индексы по нужным мне признакам (по большей части, фольклорным). В русском издании, кажется, предусмотрены все (или почти все) возможные критерии поиска. Я просто приведу содержание Части II: 1. Алфавитный указатель тюркских слов (просто благодать для не желающих знакомиться с принципом последовательности слов в "Диване", который по сложности структуры не уступает китайской индекс-системе 部首) 2. Предметный указатель 2.1 Природа и естесственные ресурсы 2.2 Земля и ее рельеф 2.3 Животные и растения 2.4 Повседневная жизнь 2.5 Общество 2.6 Духовная жизнь 2.7 Свойства человека 2.8 Деятельность, действия 2.9 Восприятие 2.10 Абстрактные понятия и отношения 2.11 Частицы 2.12 Названия племен 2.13 Географические названия 2.14 Имена 2.15 Иноязычные слова 3. Тюркские наречия 3.1 Словарные статьи, содержащие ссылки на различные тюркские наречия 3.2 Слова из различных тюркских наречий 4. Словарные статьи, содержащие стихи и пословицы 5. Словарные статьи, содержащие цитаты из Корана Каждая словарная статья имеет свой номер, по которому ее и можно найти путем поиска в индексах. Самый больной вопрос любого перевода "Дивана", - система транслитерации, - решен радикально. В статье из предисловия, которая так и называется "Система транслитерации", приводится таблица соответствия знаков транслита той или иной букве абджада. Конечно, непривычно вместо общепринятых "чигилей" и "кипчаков" ломать глаза об страшненьких "жикилей" и "кифжаков". Автор предисловия и переводчик, уважаемая З.-А. М. Ауэзова обосновывает такой выбор следующим образом: "...во-первых, такой подход соответствует замыслу автора "Дивана", нацеленного на описание языка тюрок в категориях арабской лексикографии; во-вторых, такая транслитерация позволяет сохранить те буквы, которые были использованы Махмудом ал-Кашгари для передачи тюркских слов." С такой аргументацией не поспоришь. В любом случае, принятая в русской версии "отстраненная" транслитерация более удобна, чем "казахизированная" транскрипция тюркских слов в казахском переводе не менее уважаемого мной поэта, тюрколога и переводчика Аскара Егеубая. Для меня самой подходящей системой транслитерации кажется принятая в китайском и уйгурском изданиях, но это только личное мнение, так как она основывается на пиньине и старой уйгурской латинице, поэтому понятна не всем и многим кажется просто дикой. Удивило (не особо приятно, честно говоря) отсутствие оригинального написания приводимых в словарных статьях примеров, пословиц и стихов. Все это наличествует только в транслите, что жизнь облегчает мало. Спасают только издания на вышеупомянутых языках, где редколлегия наряду с транслитом оставила и тюркский оригинал. Не знаю чем объяснить подобное решение, но вряд ли оно было продиктовано соображениями экономии на типографских расходах. По-человечески я очень рад быть обладателем такого издания. А мое уважение, повторюсь, к переводчику и редколлегии просто не поддается описанию.
-
Очень странное совпадение. Три дня назад в пекинском магазине "Национального издательства" мне предлагали "Гэсэра" на тибетском и монгольском (бичигом), а вчера скачал китайский перевод. Если таковой нужен - поделюсь. Только не сочтите за издевательство - просто действительно странное совпадение.
-
Всех поздравляю с Курбан-айтом и Новым годом. Всех благ!
-
Здесь я даю ссылку на свой же пост в библиотеке форума "Восточное Полушарие". В нем я дал ссылки на подборку карт по китайской истории. Вопросы, которые я там задал (а самое главное - о которых промолчал) остаются открытыми. Тем не менее, с картами стОит ознакомиться хотя бы ради того, чтобы знать, как освещается наша общая история в КНР. Довольно, знаете ли, познавательный материал.
-
Спасибо за справку, но вы адресовали ее не тому человеку - я почти не принимал участия в обсуждении этого вопроса, дав лишь довольно спорную этимологическую справку из словаря Цыганенко о происхождении слова "Волга". Данная проблема интересна другим форумчанам. Взаимные заимствования в монгольских и тюркских языках дело такое частое, что лично я даже не утруждаю себя поиском корней того или иного фонетического совпадения.
-
demon, вы ведете себя некорректно, никто не обязан пробовать вас опровергнуть. Коль скоро вы ставите на обсуждение вопрос, то обосновать свою правоту нужно в первую очередь вам. И подробнее, не ограничиваясь мене, текел, фарес то есть, "время, место и события". Позиция "докажи, что ты не верблюд" уважения у собеседников вызвать не может. Заговора против вас нет - доказательством тому служит нелицеприятный разговор, состоявшийся между мной и Igor'ем. Но ваш стиль ведения дискуссии не в силах импонировать кому бы то ни было.
-
В продолжение вопроса "русский" - "лоча". На днях приобрел ханьско-маньчжурский словарь + пообщался с энтузиастами дела возрождения маньчжурского языка. Так вот: 1. В словаре не зафиксировано слово "лоча" в значении "русский". "Русский" во всех словосочетаниях звучит как "орос", "Россия" - "Орос гурун". 2. Молодые люди не знают такого слова. Впрочем, они вообще мало что из маньчжурского знают, так что это не в счет. Осмелюсь выдвинуть предположение, что слово "лоча" появилось вследствие специфики нанайской фонетики и артикуляции. Хотя и здесь предположение хромает на четыре копыта - судя по образцам письменных документов, в нанайском языке масса почти не измененных русских заимствований. Хотелось бы услышать мнения уважаемых форумчан.
-
Наверное, трудно быть пантюркистом и сионистом одновременно. Да еще и конным казаком + русофобом. Это уже сверхчудовище получается (будто одного печально известного тюркского национализма мало). Я бы с таким человеком познакомился только из любопытства.
-
Все в порядке, я рад, что мы поняли друг друга. Небольшой офф-топ (извините): Вы уже советовали мне "Мухакемат" Несравненного Алишера в этой теме, и я последовал вашему совету. Конечно, эту книгу лучше читать в оригинале или на любом тюркском языке, так как на русском теряется сама суть проблемы или бОльшая ее часть. В библиотеке сайта www.turkmens.com нашел сканы "Мухакемата" на туркменском абджадом, но такого отвратительного качества, что списался с модератором того сайта и попросил его поделиться текстовым вариантом. Он обещал, но видимо сейчас занят в связи с кончиной Президента Ниязова (вся туркменская диаспора занята, правда, непонятно чем). Если получу текст, то могу поделиться и с вами и с любым желающим. С не меньшим уважением,
-
Это все-таки уникальный форум. Больше нигде я не наблюдал такой большой толпы мудрецов, поучающих модератора. "Тут усыплять нужно каждого третьего" ©.
-
ОК, я говорил о Ломоносове. Генри Форд, Мао Цзэдун и прочие парни по сравнению с ним просто щенки.
-
ВЛАГА «жидкость, вода». Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влага — тожд. развилось из праслав. *volga «влага» (ср. название реки Волга). В нем -ol- дало -ла-. Ср. с полногласием -оло- рус. разг. и диал. волога; укр. волога «жидкость». Праслав. *volga родств. лит. válgyti «увлажнять»; лтш. valgs «сырой»; др.-в.-нем. wolkan «облако». Цыганенко Г. П., Этимологический словарь русского языка, Киев, «Радянська школа», 1989
-
Ну, даже у такого невообразимого и уникального self-made man'а встречаются ошибки и огрехи. Мы-то его в связи с другими делами помним.
-
Во-первых, внимательно прочтите мой пост, тюрки там упомянуты только в такой форме: Никак не посягая на ваше право думать, замечу, что этот словарь заимствований был написан не к вящей славе Турана и посрамлению Ирана, а чисто в лингвистических целях. Трудно было бы утверждать, что фарси полностью застрахован от такой страшной нечисти как тюркские заимствования. Приведу единственный (из множества) встречный пример: когда Лениншил Рустемов (казах) издал в Казахстане неплохой по качеству "Словарь арабо-персидских заимствований" с примерами из произведений казахских классиков, то никому даже во сне не привиделось обвинять его в паниранизме. Попробуйте ознакомиться с книгой, на которую я ранее дал ссылку, и, уверен, что вы узнаете как минимум имя автора, о котором вы говорите, не узнав даже как его зовут и о чем он написал. Я и не говорил о вашей неправоте, мне такая мысль и в голову не приходила. Но согласитесь, что у меня здесь такое же как и у вас право написать о предположениях, известных мне. Если вы считаете, что мой пост был опубликован в пику вашему, то спешу заверить, что вы ошибаетесь. Доказательство - в моем предыдущем посте, который я настоятельно рекомендую вам перечитать: Примечание: الله أعلم - Аллаху известно лучше всех (ар.) На всякий случай соглашусь с бесспорностью высказанного вами объяснения in advance, отдав предпочтение молчаливой уверенности в своей правоте перед бесплодным спором.
-
С вашего позволения добавлю пару слов. Предложение уважаемой Асены - очень мудрое. На любом форуме самая разумная форма управления - диктатура администрации. То есть, админ или модератор в принципе могут объяснить причины своего решения, но не обязаны отчитываться ни перед кем в правомерности своих действий. "Только массовые расстрелы спасут Родину" ©. В противном случае форум приобретет аналог старого доброго польского сейма, который своим конструктивизмом довел страну до исчезновения с европейской карты.
-
В книге "Тысяча исконно тюркских слов в фарси" на персидском языке дается несколько иное толкование слова "Атурпаткан": А (префикс) + Тур (этноним, не "тюрк") + пат (голова, предводитель) + кан (суффикс для образования топонимов). Кроме того, там есть еще одна версия происхождения названия страны из следующих элементов: Аз (= Ас, этноним) + әр (муж) + бәй (бей, бек) + ҹан (суффикс для образования топонимов). Так ли это - الله أعلم, но в других статьях данной книги этимология слов рассматривается очень серьезно, без фантазий, и посему "по прецеденту" отвергнуть вышеприведенные версии не могу. Скан статьи здесь. Книгу можно скачать отсюда.
-
Заранее прошу прощения. Хочу спросить - а слово bi²s нецензурное? Слышал его в речи своих друзей - казахстанских литовцев, знаком даже с поговоркой, характеризующей жителей Сувалки. Единственное, чего не знаю - допустимо ли такое выражение в литературном языке. Не сочтите за офф-топ.
-
Повторяю - поиск в гугле, так вас взволновавший, открыт для всех. Дерзайте. Вот еще пример фарсовости ситуации, очень свежий: Вам указано на ваше слабое знание китайского языка. На что вы собираетесь учить меня этому языку. Смешно. Идиома подразумевалась тоже отнюдь не на русском, а на плохо вам знакомом языке оригинала записи сюннуской фразы. Могу лишь повторить - учите китайский. А потом реконструируйте что хотите. Пока.