Амыр-ла, все! Как открыл, сразу наткнулся на это, смотрю, опять все по своему усмотрению пишут. давайте посмотрим с позиции Тувинского языка «Bodončar Borjigin oboqtan boluba» по Тувински "Боданчар борджигин омактан болду"-Бодончар из рода борджигин, более дословно правильный перевод будет "бодончар, он был из рода борджигин", "тан" как окончание на Тувинском языке отвечает на вопрос от кого, откуда, отчего. Просто и четко, и из этого предложения видно что он не основатель рода, а представитель рода борджигин)
За уши тянут лишь бы был предложение халхским))) стал обоком))) Предложенная интерпретация была принята Л. Билэгтом. Отметив, что монголоведами в слове oboqtan не обращалось внимание на значение суффикса –tan, он заключил: «Суффикс -tan, -tеn, -tоn придает притяжательное значение в монгольском языке: морьтон — "всадник” или "имеющий коня”, эвэртэн — "рогатый” или "имеющий рога”. Если рассматриваемое предложение перевести буквально, то приблизительно будет: "Бодончар стал обоком борджигин” или еще определеннее "Бодончар стал владетелем (или главой) обока борджигин”» (Билэгт, 1999: 115).
Приблизительно будет; бодончар стал обоком Борджигин))) Смех только))))