1. Вот что-то я сомневаюсь, что они (писари) рискнули бы написать что-нибудь неправильное. То, что за юртой спины ломали, им было наверняка известно. Другое дело, что Гуюк - не идиот, и наверняка понимал, что папа римский мог не найти переводчика с монгольского. Поэтому использовали персидский, так как персидские купцы много где известны. Могли использовать тюркский, так как в Крыму сидели кипчаки, то есть кипчакский тоже более-менее среди купцов был известен. Для папы римского найти толмача в этих случаях- это отправить человека на ближайший базар (условно!!!). И Гуюк наверное понимал, что знающих монгольский там не окажется.
2. Очень интересно получается. Есть тюркский, а еще есть "другой" язык, но тоже "тюркский" (якобы). Однако тут, помимо "словарного запаса", вступают в силу правила склонений, множественного числа, падежи и т.д. и т.п. А они не тюркские, вот в чем дело. В сравнении текстов у Григорьева нижнюю строчку посмотрите. Если jarliqimiz=НАШ ЯРЛЫК это ясная для всех тюрок форма, то в соседнем столбце это конкретное исключение из тюркских правил.
3. Надо внимательно по словарям посмотреть про KUR. Посмотрю, что получится. Может оказаться, что писари что-нибудь напутали. A может и у KUR 5-10 значений быть. По смыслу текста надо учитывать. Сейчас ничего не могу сказать.
наверняка это были не разные два языка, а разные диалекты одного языка. Купцы должны были по роду своей профессии и образа жизни владеть двумя этими диалектами (Вел.шел.путь), так что перевести восточный диалект тюркского языка для Папы также не составляло бы никакого труда.
Если бы это были два разных языка, то как бы общались Сүбедей-Маадыр и Чэбэ с кыпчаками ("мы с вами одного рода-племени")
Соответственно диалектам различались и падежи-склонения: "ханский наш ярлык" - "хана ярлык"