Перейти к содержанию
Гость sanj

Монгол-ун нигуча тобчиян (Сокровенное сказание монголов)

Рекомендуемые сообщения

В 20.01.2022 в 18:10, АксКерБорж сказал:

Найти вот эту самую книжку и посмотреть в переводе § § 152, 156, 200, 219, 224 - что там насочинял наш Б. Энхдалай - мифических аратов, самолётики или еще что-либо выдумал от себя лично? )))

 

Нашел книжку маньчжуроведа в ПДФ формате!

И сразу же наткнулся на интересную деталь.

Даже у Козина в данном эпизоде говорится с уст керейтского Тугрул-хана (Ван-хана) что шли по Тангутской земле, у Пельо и Лигети - по земле Уйут-Тангут.

А в переводе Б. Энхдалая .......... по Уйгурскому юрту в Тангутской земле!!! :o:D

 

А если проанализировать и сверить весь перевод? 

Там не один самолётик вылезет из ангара, а целая эскадрилья.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Млин с такими "колодецной лягушками" вообще неинтересно пообщаться. ^_^

Просто тупой вопрос насчёт "haran" и "harad"  - типичный для казахских фольклористов. :lol:

PS:

Перевод из какой книги сделано и того надо соблюдать. 

И ещё, монгольская хроника ССМ только читается и изучается из монгольского языка. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

29 минут назад, АксКерБорж сказал:

Найти вот эту самую книжку и посмотреть в переводе § § 152, 156, 200, 219, 224 - что там насочинял наш Б. Энхдалай - мифических аратов, самолётики или еще что-либо выдумал от себя лично? )))

 

Оказывается наш Б. Энхдалай в своем "переводе":

 

в § 152 "араты" Козина и "харан" Пельо с Лигети изменил на свой вариант - аймак кижизи - аймачные люди. :D

 

а в других местах, например в § 200, аратов Маньчжуровед оставил:

image.jpg

 

а теперь сочиняет, что у Козина это якобы специфика русского языка: :D

1 час назад, enhd сказал:

Козин - араты    -  это специфика русского языка.  Т.е. "арат" - ед.число и "араты" - множ. число.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

10 минут назад, enhd сказал:

Млин с такими "колодецной лягушками" вообще неинтересно пообщаться. ^_^

 

Если я раньше в данной теме сопоставлял спорные слова по 3-м переводам - Козина, Пельо и Лигети.

То теперь у меня на руках еще один перевод  - Маньчжуроведа.

Сейчас времени нет, но как будет свободное время обязательно плотно займусь переводом моего друга, буду искать в нём лягушек, колодцы, самолётики, единорогов и всё то, о чем постоянно пишет нам ув. Маньчжуровед. ))

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Вступление  перевода вообще полностью передает взгляды Энхда на киданьско-татарскую историю, которую он излагает уже много лет на нашем форуме. Поэтому останавливаться на нем нет смысла. Желающие и сами могут ознакомиться. Возможно оно от другого автора.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 minute ago, АксКерБорж said:

 

Если я раньше в данной теме сопоставлял спорные слова по 3-м переводам - Козина, Пельо и Лигети.

То теперь у меня на руках еще один перевод  - Маньчжуроведа.

Сейчас времени нет, но как будет свободное время обязательно плотно займусь переводом моего друга, буду искать в нём лягушек, колодцы, самолётики, единорогов и всё то, о чем постоянно пишет нам ув. Маньчжуровед. ))

 

Ээх, тупица.  "араттарны" - это перевод монгольского слова из ССМ уважаемого учёного Ц.Дамдинсурэна.

И чего то вообще ни в толку не зная об слове монгольского "hаран" хотите высокомерно обсуждать с точки зрения "колодецных лягушек" - то это просто будет смешным и смешным смешно ... но мои тапочки даже не ухмиляются потому что жалко невежества человека. :lol::P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

35 минут назад, enhd сказал:

У "колодецных лягушков"  просто не хватит ума 

 

24 минуты назад, enhd сказал:

Просто тупой вопрос

 

7 минут назад, enhd сказал:

Ээх, тупица. 

 

Энхд обиделся на здоровую критику и стал оскорблять собеседника?

Как бы ты не считал себя умненьким (в чем я сильно сомневаюсь), не стоит раскидываться такими словами по сторонам, ведь можешь получить ответку.

 

Лучше ответь откуда ты выкопал Уйгурский юрт в Тангуте, которого нет ни в одном из известных переводов?

И откуда в 13 веке крестьяне араты?

У меня будет еще очень и очень много вопросов, это лишь самое начало ознакомления с вашим переводом.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

10 minutes ago, АксКерБорж said:

 

Если я раньше в данной теме сопоставлял спорные слова по 3-м переводам - Козина, Пельо и Лигети.

То теперь у меня на руках еще один перевод  - Маньчжуроведа.

Сейчас времени нет, но как будет свободное время обязательно плотно займусь переводом моего друга, буду искать в нём лягушек, колодцы, самолётики, единорогов и всё то, о чем постоянно пишет нам ув. Маньчжуровед. ))

 

Ха, ха ... полны т1 что ли?

Меня сравнивает с Козина, Пельо и Лигети и конечно со собой.

Сколько раз написал это перевод из ССМ составленного учёным Ц.Дамдинсуреном.

Но если надо я могу сделать свой авторский перевод из оригинального ССМ на 1000% лучше чем всякий казахский какой-то умник. :D 

Но это труд ответственный в первую очередь, и исследовательский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 minute ago, АксКерБорж said:

Энхд обиделся на здоровую критику и стал оскорблять собеседника?

Как бы ты не считал себя умненьким (в чем я сильно сомневаюсь), не стоит раскидываться такими словами по сторонам, ведь можешь получить ответку.

 

Лучше ответь откуда ты выкопал Уйгурский юрт в Тангуте, которого нет ни в одном из известных переводов?

И откуда в 13 веке крестьяне араты?

 

Человеку кто не вникает в сущность только есть одно обращение. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6 минут назад, enhd сказал:

Ха, ха ... полны т1 что ли?

 

Следующий вопрос (раз не ответили на предыдущие).

Почему в § 5 название гидронима вы перевели как - Төнгелек?

Такого корня "Төн" ни ни у кого:

у Козина - речка Тенгелик, у Панкратова - речка Тунгэ-лик, у Пельо - поток Тȕнггелiг, у Лигети - Тȕнггелiг-кьорокьан.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

И причем тут перевод Дамдинсүрэна, с перевода которого вы делали перевод?

Все приведенные мной переводчики (Козин, Панкратов, Пельо, Лигети) работали с оригиналом источника.

Вот я и привожу явные нестыковки вашего "перевода" с их переводами.

Признайтесь честно, никому не скажу, наверно искушение добавить для тувинского читателя свои мысли взяло верх? ;)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 minutes ago, АксКерБорж said:

 

Следующий вопрос (раз не ответили на предыдущие).

Почему в § 5 название гидронима вы перевели как - Төнгелек?

Такого корня "Төн" ни ни у кого:

у Козина - речка Тенгелик, у Панкратова - речка Тунгэ-лик, у Пельо - поток Тȕнггелiг, у Лигети - Тȕнггелiг-кьорокьан.

 

Ха, ха ... ещё раз полный т1 что ли?

Сначала прочитай ССМ на современном монгольском учёного Ц.Дамдинсурэна.  И потом полностью учись и изучай современный тувинский язык.   И после этого этих двух книг у себя у носа поставь и сопоставляй по странице и словам .... и потом рассуждай.

А этот "у Козина - речка Тенгелик, у Панкратова - речка Тунгэ-лик, у Пельо - поток Тȕнггелiг, у Лигети - Тȕнггелiг-кьорокьан."  - не в тему насчёт перевода.

Реально не понимайте сущность или матчасть? :blink:  Если да, то сожалею и реально "кл" и т1.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

16 минут назад, enhd сказал:

Ха, ха ... ещё раз полный т1 что ли?

Сначала прочитай ССМ на современном монгольском учёного Ц.Дамдинсурэна.  И потом полностью учись и изучай современный тувинский язык.   И после этого этих двух книг у себя у носа поставь и сопоставляй по странице и словам .... и потом рассуждай.

А этот "у Козина - речка Тенгелик, у Панкратова - речка Тунгэ-лик, у Пельо - поток Тȕнггелiг, у Лигети - Тȕнггелiг-кьорокьан."  - не в тему насчёт перевода.

Реально не понимайте сущность или матчасть? :blink:  Если да, то сожалею и реально "кл" и т1.

 

Маньчжуровед, не прикидывайся несмышленышем.

Все мои вопросы очень простые и четкие и нужно на них отвечать, а не уводить вопросы в сторону.

А если нет ответов, то честно признаться, что нет.

На нет, как говорится, и тапочек нет.

Только учтите одно, что это только начало, вопросов у меня еще будет много.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

По ссылке обсуждение очередного спорного чтения ССМ:

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 20.01.2022 в 18:32, enhd сказал:

Млин с такими "колодецной лягушками" вообще неинтересно пообщаться. ^_^

Просто тупой вопрос насчёт "haran" и "harad"  - типичный для казахских фольклористов. :lol:

Перевод из какой книги сделано и того надо соблюдать. 

 

 

Монголовед П.О. Рыкин (ИЛИ РАН РФ) с вами не согласен, дорогой маньчжуровед. ))

 

Статья "Об одном тюркизме в "Тайной истории монголов": ср.-монг. aram ‘загон’ (для скота) [?]":

"... (1) - Пелльо, Поппе, Кливз, Рахевильц и др. (2) - Козин. (3) - Магауия, Гаадамба. (4) - Алтанвачир, Буххишиг;  

(5) ‘задняя сторона’ (Ц. Дамдинсурэн, Ч.-Р. Намжилов, Г. Г. Чимитов) [Damdingstirting, 1947. C. 80; Намжилов, 1990. C. 58; Дарваев, Чимитов, 1990. C. 70d];

‘северный склон’ (горы) (К. Д. Бижек, Б. Энхдалай) [Бижек, Энхдалай, 2003. C. 91].

(6).

Переводы, выделенные нами в группы (5) и (6), являются самыми неудачными".

 

Пруфф:

http://www.orientalstudies.ru/rus/images/pdf/mongolica_11_2013_10_rykin.pdf

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

М.Ф. Чигринский

«Юань-чао ми-ши» и первое полное русское издание текста и перевода этого памятника.

(о рецензии Б.И. Панкратова на перевод "ССМ" Козина А.С.)

 

По ссылкам:

https://facetia.ru/node/3847

https://www.vostlit.info/Texts/rus10/Sokr_skaz_II/pril1.phtml?id=9636

https://biblio.kz/m/articles/view/РЕЦЕНЗИИ-БОРИС-ИВАНОВИЧ-ПАНКРАТОВ-МОНГОЛИСТИКА-СИНОЛОГИЯ-БУДДОЛОГИЯ

 

Панкратов выступал с критикой работы Козина в целом и об ошибках в переводе в частности.

Об этом можно прочитать в статье Чигринского по ссылкам выше.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Анонсирован новый перевод Сокровенного сказания монголов на английский язык, выйдет весной 2023:

https://www.penguin.co.uk/books/283044/the-secret-history-of-the-mongols-by-none/9780241197912

Переводчик - Кристофер Этвуд, профессор университета Пенсильвании.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 07.09.2022 в 16:49, АксКерБорж сказал:

М.Ф. Чигринский «Юань-чао ми-ши» и первое полное русское издание текста и перевода этого памятника (о рецензии Б.И. Панкратова на перевод "ССМ" Козина А.С.)

Б.И. Панкратов выступал с критикой работы Козина в целом и об ошибках в переводе в частности. Об этом можно прочитать в статье Чигринского по ссылкам выше.

 

Предисловие Б.И. Панкратова к «Юань-чао би-ши» (1962 г.):

«… в транскрибированном китайскими иероглифами монгольском тексте встречается ряд географических названий, не существовавших в 1240 году, а появившихся много позднее.

До сих пор ни одному из исследователей «Юань-чао би-ши» не удалось найти правильного объяснения этим загадкам».

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

название животных в ССМ..

Мангас- это не мифическая  чудовища, а реальное животное-хишник?

§ 78. ķer-tur ireĵu oroqui-lua, Uĵin-eke qoyar kouked-uen (!!) čirai uqaĵu uķulerun: “Baraqsat!

 

Qalaunača mino

Qalat ğarurun,

ğar-tur-iyen qara nodun

Qatqun toreliķi, ene!

Qarbisu-ban qaĵaqu

Qasar noğai metu,( хасар нохой)

Qada-tur dobtulqu

Aur-iyen darun yadaqu

Arslan metu; ( арслан)

Amidu ĵalğisu keeķu

Maŋğus metu; ( мангас)

Seuder-tur-iyen dobtulqu šiŋqor metu; ( шонхор)

Semiyer ĵalğiqu čuraqa metu; ( цурхай)

Botoğan-iyen borbi qaĵaqu buura metu; ( ботго ,буур)

Boroğan-tur šiqaqu čino metu; ( чоно)

Koud-iyeu (??) ķelin yadaĵu,

Koud-iyen ideķu aŋğir metu; (ангир)

Kebteši-en (??) koandeesu omerķu ĵoeburi metu; ( цөөвөр чоно)

Bariĵu ulu saaraqu bars metu; ( барс)

Balamut dobtulqu baru (q) metu — ( бар)             

Baraba!

Seudereče busu nokor uķai-tur, 

Seuleče busu čičua uķai-tur,

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может мангус( мангас)  это снежный человек ( алмас) ? Нас вдетстве пугали мангасам( хадны мангас,хадны мангаа),  которое живет  на вершине горы. И сейчас тоже пугают детей..:lol:

 

hadny-mangaa.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 19.09.2024 в 16:26, Steppe Man сказал:

Может мангус( мангас)  это снежный человек ( алмас) ? Нас в детстве пугали мангусами( хадны мангас,хадны мангаа),  которое живет  на вершине горы. И сейчас тоже пугают детей..:lol:

 

hadny-mangaa.png

 

Бросок мангуста оказывается совсем не страшен.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 22.09.2024 в 19:14, Steppe Man сказал:

Бросок мыши или сурка страшен вам ?

 

Читайте внимательно.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...