Jump to content
Ашина Шэни

Письма казахских ханов

Recommended Posts

02.09.2019 в 19:41, Аrсен сказал:

Также писал китайцам на чагатайском, и что?:

Письмо Аблая военному губернатору и наместнику Синьцзяна Илэту, 1779 год

Оригинал

/1/قزاقنينکخانیابولايخانايلهنينکجنکجونکانبونغهخطاوشلادوق /2/سزبزنينکايسانليکیميزنیسورابسيزبزموندهايسانامانبارمزسيز /3/لارنیداغی اللهتعالیکوبييلغهايسانقيلسونبيزنينکتوبتديکان /4/کشیمزدانخطيباريبسزاُولخطنیاوقوتوبسوزينايشتيبکوب /5/کوبسيوندوکآغنيمانقارمشيوزکشیبوغدهخانغهالباتوبولامان /6/اينهمنديدیديبسزشولکشیلارينکنیييبآُلديبسز /7/بزاولسوزينکيزغهراضیبولوبسيوندوکبولتورداغیسکزکشی /8/قاچببارغانينتورتویقيزتورتویيکيتانينکتورتقيز /9/بريکتنیقايتاريبيبارکانينکيزغهاوچالاچتهايشتمکانکشیقالمادی /10/ايشتکاندهسيونمکانکشیقالمادیبزنينکقزاقسوياکلیکشینیقيتاريب /11/بربدیديبقيتاريببرکانکشینينکآتیمنکیبایديکانشول /12/منکیبایديکاننیاولتورمهديمسزاوليمانايشلارنیکوبقيلادور /13/يمانايشقيلسهداغیاولتورمهديمیسزيوقبوروايشقيلسهاولتور /14/ديمیسزجوابنبرکايسزآًوُلايزينبوغدهخاننينکالتينايتاکين /15/اوشلاغندهآزغنهيورتومکوببولوريارلیيورتومبایبولورديب/16/نيتمبارايردیبرشهرنينکايچنداکیالبتوبولوبشهردينتاشقاری /17/سیالبتوبولمايمیسزشهرنينکايچنداکیدايالبتوسزبزتاشقاری /18/سیداغیدایالبتومزقيامتغهچهآلتونايتاکتانايريلماسدان /19/ديباوشلاغانمزسزنينکبوايشلارينکيزکهکوبراضیمز /20/ايمديقرهوللارينکيزغهايتبجارلاتيبقويونکيزانيامان /21/ديکانکشیلارنیقيتاريبسالسوناوزکهجاينچهباريبکليبتوره /22/تورغانکشیبولسهاوزیبيلسونبروندانقونوشقونوبتورغانکشی 

/23/بولسه ضررسزبورنغیقونوشنداتورغانينيخشیبلامانبارينهيداب /24/چيقاساققونوشیتاربولوبيورتيارلیبولورديمانيوقيور /25/تونکنينکبارينداغیهيدابچيقديسانکيزاوزينکيزقزاق /26/ياغنهقيتاريبسالنکيزتورديکانيرينکيزدهتورسونقالماقچه /27/بتيتورغانکشيمزيوقکتکقالغانیبولسهعيبقيلمانکيز

ابولایبنبهادروالیسلطان

   

Транскрипция: 

 

/1/ Qazāqnïŋ ḫānï Abulay ḫān Iläniŋ jaŋ juŋ anbunġa ḫaṭ ušladuq.

/2/ Siz bizniŋ esänlikimizni sorapsiz. Biz munda esän amān barmiz. Siz-

/3/ lärni daġï li-llāh ta‘ālà köp yïlġa esän qïlsun. Bizniŋ Tubet degän

/4/ kišimizdän ḫaṭ yibäripsiz. Ol ḫaṭnï oqutup sözin ištip köp

/5/ köp söyündüq. ‘Aġ naymān qarmïš yüz kiši, “boġda ḫānġa albatu bolaman /6/ enämän” dedi’ depsiz. Šol kišiläriŋni yeyip al depsiz.

/7/ Biz ol söziŋiz-ġa raẓī bolup söyündük. Bultur daġï sekkiz kiši

/8/ qačïp barġanïn törtüy qïz, törtüy yigit, anïŋ tört qïz,

/9/ bir yigtni qaytarïp yibärgäniŋiz-ġa üč alačta išitmägän kiši qalmadï.

/10/ Išitgändä söyünmägän kiši qalmadï. Bizniŋ qazāq süyäkli kišini qaytarïp /11/ beripdi dep, qaytarïp bergän kišiniŋ atï Mönke Bay degän. Šol

/12/ Mönke Bay degänni öltürmädimisiz? Ol yaman išlärnï köp qïladur.

/13/ Yaman iš qïlsa, dagï öltürmädimisiz? Yoq, bu raw[ā] iš qïlsa, öltür-

/14/ dimisiz? Jawābïn bergäysiz. Awwal ezen boġda ḫānnïŋ altïn etäkinin

/15/ ušlaġanda, azġïna yurtum köp bolur, yarlï yurtum bay bolur dep

/16/ niyätim bar erdi. Bir šahrnïŋ ičindäki albatu bolup, šahrdïn tašqarï-

/17/ sï albatu bolmaymïsïz? Šahrnïŋ ičindäki däy albatusïz. Biz tašqarï-

/18/ sï daġï day albatumïz. Qiyāmatġača altun etäktän ayrïlmasdan

/19/ dep ušlaġanmïz. Sizniŋ bu išläriŋizgä köp rāẓīmiz.

/20/ Emdi qarawullarïŋïzġa aytïp jarlatïp qoyuŋïz. Anyāmān

/21/ degän kišilarnï qaytarïp salsun. Özgä jayïnča barïp kelip tura

/22/ turġan kiši bolsa, özi bilsun. Burundan qonuš qonup turġan kiši

/23/ bolsa, ẓararsïz. Burunġï qonušïnda turġanïn yaḫši bilämän. Barïn häydäp

/24/ čïqasaq, qonušï tar bolup, yurt yarlï bolur demän yoq. Yur- 

/25/ tuŋnïŋ barïn daġï häydäp čïq desäŋiz, öziŋiz qazāq

/26/ yaġna qaytarïp salïŋïz. Turdïġan yeriŋizdä tursun. Qalmaqča 

/27/ bititür-ġan kišimiz yoq. Ketik qalġanï bolsa, ‘aib qïlmaŋïz.

 

Abulay bin bahādur Walī sulṭān

Приветствую

тут он пишет уйгурам. в синцзян. поэтому возможно использует чагатайский? 

  • Не согласен! 2
Link to comment
Share on other sites

12 часов назад, Noion сказал:

Приветствую

тут он пишет уйгурам. в синцзян. поэтому возможно использует чагатайский? 

А что губернатор уйгур?

Тут пишет на ойратском к тому же губернатору:

Письмо Аблай-хана военному губернатору и наместнику Синьцзяна Илэту и другим сановникам, 1773 год

9aS3stgVU1o.jpg

Транслитерация оригинала: 

/1/ ablai 

/2/ jiyanggiyon ambalar-tu baribo ta amur 

/3/ mendöü bičii tandu mendöü belge 

/4/ nige morin ilgedeq kümün töügel nököd-tai 

/5/ dörbüle bayiqa qudulqu mal minu šoq šoqdor 

/6/ ügei qudulji qayirlaqtun: 

Перевод:

"Абалай подает [это послание] правителю и сановникам. Пишу, чтобы вас поприветствовать (т.е. пожелать здоровья и благополучия). Вам как знак [пожелания] благополучия одного коня передаст человек с сопровождающими, всего четверо. Соизвольте разрешить мне торговать без обмана моим скотом, [предназначенным] на продажу".

[Надпись на печати]: "Абулай, сын Бахадур-Вали-султана"

Перевод с ойратского Н.С.Яхонтовой. Подлинник - Первый исторический архив КНР, Пекин. Приложение к маньчжурской хронике Илэту. 

Link to comment
Share on other sites

Попробую написать как было бы на современном казахском:

 

/1/ Qazāqnïŋ ḫānï Abulay ḫān Iläniŋ jaŋ juŋ anbunġa ḫaṭ ušladuq.

 Қазақтың ханы Абылай хан Іленің жаңжұң амбанына хат ұсындық.

/2/ Siz bizniŋ esänlikimizni sorapsiz. Biz munda esän amān barmiz. Siz-

 Сіз біздің  амандығымызды сұрапсыз. Біз мұнда аман-есен бармыз.

/3/ lärni daġï li-llāh ta‘ālà köp yïlġa esän qïlsun. Bizniŋ Tubet degän

Cіздерді тағы Алла Тағала көп жылға аман қылсын. Біздің Төбет деген 

/4/ kišimizdän ḫaṭ yibäripsiz. Ol ḫaṭnï oqutup sözin ištip köp

кісімізден хат жіберіпсіз. Ол хатты оқытып, сөзін естіп көп

/5/ köp söyündüq. ‘Aġ naymān qarmïš yüz kiši, “boġda ḫānġa albatu bolaman /6/ enämän” dedi’ depsiz. Šol kišiläriŋni yeyip al depsiz.

көп сүйсіндік. Ақ найманнан қайтқан жүз кісі, боғдаханның қол астында боламын деді депсіз. Сол кісілерді жиып ал депсіз. 

/7/ Biz ol söziŋiz-ġa raẓī bolup söyündük. Bultur daġï sekkiz kiši

Біз ол сөзіңізге разы болып сүйсіндік. Былтыр тағы сегіз кісі

/8/ qačïp barġanïn törtüy qïz, törtüy yigit, anïŋ tört qïz,

қашып барғаннан төртеуі қыз, төртеуі жігіт, оның төрт қызын 

/9/ bir yigtni qaytarïp yibärgäniŋiz-ġa üč alačta išitmägän kiši qalmadï.

 бір жігітін қайтарып жібергеніңізді үш алашта естімеген кісі қалмады.

/10/ Išitgändä söyünmägän kiši qalmadï. Bizniŋ qazāq süyäkli kišini qaytarïp /11/ beripdi dep, qaytarïp bergän kišiniŋ atï Mönke Bay degän. Šol

 Естігеніне сүйсінбеген кісі қалмады. Біздің қазақ сүйекті (текті) кісіні қайтарып беріпті деп, қайтарып берген кісінің аты Мөңкебай деген. Сол

/12/ Mönke Bay degänni öltürmädimisiz? Ol yaman išlärnï köp qïladur.

 Мөңкебай дегенді өлтірмедіңіз бе? Ол жаман істерді көп жасайды (қылады).

/13/ Yaman iš qïlsa, dagï öltürmädimisiz? Yoq, bu raw[ā] iš qïlsa, öltür-

 Жаман іс қылса, тағы өлтірмедіңіз бе? Жоқ, бұл рауа іс қылса, 

/14/ dimisiz? Jawābïn bergäysiz. Awwal ezen boġda ḫānnïŋ altïn etäkinin

өлтірмедіңіз бе? Жауабын бергейсіз. Әуелі ежен боғдаханның алтын етегінен

/15/ ušlaġanda, azġïna yurtum köp bolur, yarlï yurtum bay bolur dep

 ұстағанда, аз ғана жұртым көп болар, жарлы жұртым бай болар деп

/16/ niyätim bar erdi. Bir šahrnïŋ ičindäki albatu bolup, šahrdïn tašqarï-

 ниетім бар еді. Бір шаһардың ішіндегі боданы болып, шаһардың  тысқарысы 

/17/ sï albatu bolmaymïsïz? Šahrnïŋ ičindäki däy albatusïz. Biz tašqarï-

боданы болмаймыз ба? Шаһардың ішіндегі де боданымыз. Біз тысқарысы 

/18/ sï daġï day albatumïz. Qiyāmatġača altun etäktän ayrïlmasdan

 да боданымыз. Қияметке дейін алтын етектен айырылмаспыз

/19/ dep ušlaġanmïz. Sizniŋ bu išläriŋizgä köp rāẓīmiz.

деп ұстағанбыз. Сіздің бұл істеріңізге қатты (көп) разымыз.

/20/ Emdi qarawullarïŋïzġa aytïp jarlatïp qoyuŋïz. Anyāmān

Енді қарауылыңызға айтып бұйырып қойыңыз. Аниямән

/21/ degän kišilarnï qaytarïp salsun. Özgä jayïnča barïp kelip tura

деген кісілерді қайтарып салсын. Өз жайымен барып келіп

/22/ turġan kiši bolsa, özi bilsun. Burundan qonuš qonup turġan kiši

 тұрған кісі болса, өзі білсін. Бұрыннан қоныс жасап тұрған кісі

/23/ bolsa, ẓararsïz. Burunġï qonušïnda turġanïn yaḫši bilämän. Barïn häydäp

 болса, жазарсыз. Бұрыңғы қонысында тұрғанын жақсы білемін. Бәрін  айдап

/24/ čïqasaq, qonušï tar bolup, yurt yarlï bolur demän yoq. Yur- 

 шықсақ, қонысы тар болып, жұрт жарлы болсын деп тұрғаным жоқ.   

/25/ tuŋnïŋ barïn daġï häydäp čïq desäŋiz, öziŋiz qazāq

 Жұртыңның бәрін тағы айдап шық десеңіз, өзіңіз қазақ

/26/ yaġna qaytarïp salïŋïz. Turdïġan yeriŋizdä tursun. Qalmaqča 

 жағына қайтарып салыңыз. Тұрған жеріңізде тұрсын. Қалмақша

/27/ bititür-ġan kišimiz yoq. Ketik qalġanï bolsa, ‘aib qïlmaŋïz.

 білетін кісіміз жоқ.(Хатта) Кетік (кемшілік) қалғаны болса, айып қылмаңыз.

 

Abulay bin bahādur Walī sulṭān

Абылай бин баһадүр Уәли сұлтан

 

Узбекский, уйгурский будут ближе чем казахский?

кроме пары слов, все вполне понятно.

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

@boranbai_bi Ну я о том, что вы не процитировали его, и я не знал откуда вы взяли текст. Теперь знаю.


Тут стоило бы написать аутентичнее "Өлтірмедіңіз бе?".

15 часов назад, boranbai_bi сказал:

/12/ Mönke Bay degänni öltürmädimisiz? Ol yaman išlärnï köp qïladur.

 Мөңкебай дегенді өлтірдіңіз бе? Ол жаман істерді көп жасайды (қылады).

А тут я что то не припоминаю модели с бергей" в казахском языке. Наверное должно быть Жауабын берерсіз.

15 часов назад, boranbai_bi сказал:

14/ dimisiz? Jawābïn bergäysiz. Awwal ezen boġda ḫānnïŋ altïn etäkinin

өлтірдіңіз бе? Жауабын бергейсіз. (Ауал еден?) боғдаханның алтын етегінен

Тут вместо Жұртыңның получилось Жұртының.

15 часов назад, boranbai_bi сказал:

Yur- 

 шықсақ, қонысы тар болып, жұрт жарлы болсын деп тұрғаным жоқ.   

/25/ tuŋnïŋ barïn daġï häydäp čïq desäŋiz, öziŋiz qazāq

 Жұртының бәрін тағы айдап шық десеңіз, өзіңіз қазақ

 

  • Одобряю 1
Link to comment
Share on other sites

21 minutes ago, Bir bala said:

@boranbai_bi Ну я о том, что вы не процитировали его, и я не знал откуда вы взяли текст. Теперь знаю.


Тут стоило бы написать аутентичнее "Өлтірмедіңіз бе?".

А тут я что то не припоминаю модели с бергей" в казахском языке. Наверное должно быть Жауабын берерсіз.

Тут вместо Жұртыңның получилось Жұртының.

 

Бергейсіз говорят.

Остальное поправил.

Link to comment
Share on other sites

30 minutes ago, Bir bala said:

@boranbai_bi Ну видимо в одном из регионов так говорят, но я такую форму в грамматиках по казахскому языку не встречал.

Исправление

это точно принятый в использовании вариант

Quote

Қалау рай істі орындаушы адамның тілегін, ынтасын білдіреді. Қалау райдың жасалу жолдары:

 

1) -қы, -кі, -ғы, -гі жұрнақтарына кел көмекші етістігі тіркесу арқылы: сұра-ғы-сы келді, айт-қы-сы келмеді, демал-ғы-м келді, жүр-гі-м келмейді;

 

2) етістіктің түбіріне -ғай, -гей, -қай, -кей жұрнақтары жалғану арқылы: байқа-ғай-сың, жеткіз-гей-сің, тапсырт-қай-сың, т.б.

 

3) -са, -се тұлғалы шартты райға игі еді, ғой сөздерінің тіркесуі арқылы: тезірек келсе ғой, аман-есен жетсе игі еді.

 

https://itest.kz/kz/ent/qazaq-tili/morfologiya/lecture/esimshe-kosemshe-etistikting-shaq-zhane-raj-kategoriyalary

Link to comment
Share on other sites

В 19.02.2017 в 18:26, Ашина Шэни сказал:

Ešim qan Yanggir qānāsa nārān tani zarliγ mandu

Жангир везде в источниках Янгир  или нет?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...