Перейти к содержанию
Polat

Каракалпа́кский язы́к

Рекомендуемые сообщения

  • Admin
12 часов назад, Kamal сказал:

Вполне может быть, ув. АКБ, тем более лично убедился, что южный казахский говор наиболее близок каракалпакскому, например, те же "азан" (утро), "аухат" (еда)...

Что касается "жугери", то это у нас другая злаковая культура, на русском языке "сорго", а кукуруза у нас "макке", кстати тоже редкое слово.

"Дурау" у нас тоже нарезать, но "дурама" это название особого блюда, проще говоря - обычный бешбармак превращается в суп. Мой дедушка очень любил это блюдо.

К сожалению нынче я постоянно общаюсь на русском и многие слова на родном языке приходится вспоминать, например, жареные лепешки у нас называется "созбан", а на казахском по-моему "шелпек". Другие разновидности хлеба "катлама" (слоенка); "патир" ; "таба нан"- и т.д. Кстати, хлеб у нас в литературном "нан", в разговоре также говорят "екмек". 

Орех как уже писал будет "ғоза", а вот земляной орех (арахис) будет "писте". Вот такие нюансы.

1. Северные и часть южан говорят жугору, это литературное. Некоторые южане используют "узбекизм" - "мяккя/макке".

2. Азан - исламский термин, также означает утро. Оокат - "еда".

3. Туура - резать, крошить.

4. Каттама - слоенка,  патир, патир нан - особый вариант лепешки, навай нан - лепешка, сделанная в навайкана - пекарнях.

5. Слово екмек в значении "Хлеб" не используется.

6 Орех - жангак, жер жангак - землянной орех (арахис), писте - это фисташка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 hours ago, Rust said:

1. Северные и часть южан говорят жугору, это литературное. Некоторые южане используют "узбекизм" - "мяккя/макке".

2. Азан - исламский термин, также означает утро. Оокат - "еда".

3. Туура - резать, крошить.

4. Каттама - слоенка,  патир, патир нан - особый вариант лепешки, навай нан - лепешка, сделанная в навайкана - пекарнях.

5. Слово екмек в значении "Хлеб" не используется.

6 Орех - жангак, жер жангак - землянной орех (арахис), писте - это фисташка.

1. у узбеков джугара это сорго, а вот кукрузу называют мякка джугара (букв. кукруза сорго)

2. азан конечно же арабское слово, но оокат (еда) близко по произношению

3. согласен, и от этого глагола происходит название блюда дурама

4. фактически идентично, причем патир скорее всего тоже арабское 

5.  у нас тоже фактически вытеснен, но в сельских местах используют екмек

6. арахис у нас писте, а фисташка - шангалак. Возможно так называют из-за схожести вкусовых качеств с жареными абрикосовыми косточками, а абрикосов у нас очень много и разных сортов. Есть гибриды персика с абрикосом, правда забыл название, очень сладкий и нежный фрукт. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin
6 минут назад, Kamal сказал:

1. у узбеков джугара это сорго, а вот кукрузу называют мякка джугара (букв. кукруза сорго)

2. азан конечно же арабское слово, но оокат (еда) близко по произношению

3. согласен, и от этого глагола происходит название блюда дурама

4. фактически идентично, причем патир скорее всего тоже арабское 

5.  у нас тоже фактически вытеснен, но в сельских местах используют екмек

6. арахис у нас писте, а фисташка - шангалак. Возможно так называют из-за схожести вкусовых качеств с жареными абрикосовыми косточками, а абрикосов у нас очень много и разных сортов. Есть гибриды персика с абрикосом, правда забыл название, очень сладкий и нежный фрукт. 

Термин "писте" напоминает термин "фисташка". "Ф" не выговаривалось, значит "писташка - писте/мисте".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 hours ago, Rust said:

Термин "писте" напоминает термин "фисташка". "Ф" не выговаривалось, значит "писташка - писте/мисте".

Это в том случае, если название фисташка происходит от тюркского писте, либо тюркские языки неправильно выговаривают русское слово фисташка. В любом случае, каракалпаки жарят арахис с солью, и возможно отсюда и писте. Я лишь провел сравнение земляного ореха с грецким орехом, которые у нас произносятся по-разному, хотя по-русски они оба произносятся как орех, у которого очень много сортов, в том числе и фисташка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin
5 минут назад, Kamal сказал:

Это в том случае, если название фисташка происходит от тюркского писте, либо тюркские языки неправильно выговаривают русское слово фисташка. В любом случае, каракалпаки жарят арахис с солью, и возможно отсюда и писте. Я лишь провел сравнение земляного ореха с грецким орехом, которые у нас произносятся по-разному, хотя по-русски они оба произносятся как орех, у которого очень много сортов, в том числе и фисташка.

Писте не тюркское слово. Это производное от русского термина "фисташка", который в свою очередь является латинизмом.

Цитата

Фиста́шка (лат. Pistácia) 

 

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 hours ago, Rust said:

Писте не тюркское слово. Это производное от русского термина "фисташка", который в свою очередь является латинизмом.

 

Это понятно, но сортов ореха очень много, неговоря о многих сортах грецкого ореха есть и другие виды ореха - кешью, фундук, акажу и т.д. Если тюркский "жангак" есть перевод русского ореха, то почему же писте (фисташка) удостоилась отдельного названия, а не тоже "жангак", если даже арахис в большинстве тюркских языков тоже "жангак"? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

16 часов назад, Rust сказал:

6 Орех - жангак, жер жангак - землянной орех (арахис), писте - это фисташка.

 

А мы любые орехи и орешки называем по-русски (как и все овощи с фруктами), потому что мы с ними впервые столкнулись начиная с 1990-х годов - арахис, грецкий, фисташки, кешью, кедровый, миндаль, фундук.  :) 

До 1990-х в наших краях был известен только один вид ореха - из разбитых косточек от компота, от сухофруктов, которые как оказалось позже это абрикос (урюк - өрік). :)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3 hours ago, АксКерБорж said:

А мы любые орехи и орешки называем по-русски, потому что мы с ними впервые столкнулись начиная с 1990-х годов - арахис, грецкий, фисташки, кешью, кедровый, миндаль, фундук.  :) 

До 1990-х в наших краях был известен только один вид ореха - из разбитых косточек от компота, от сухофруктов, которые как оказалось позже это абрикос (урюк - өрік). :)

На счет других сортов ореха незнаю, но арахис лично моя бабушка сажала, а это 60-ые начало 70-ых годов прошлого века. Кстати, что это арахис я узнал намного позже, когда был студентом в Российском ВУЗе, а до этого знали его как "писте".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

11 часов назад, Kamal сказал:

арахис лично моя бабушка сажала, а это 60-ые начало 70-ых годов прошлого века. 

 

На что или как вы его использовали?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On 7/7/2019 at 3:32 PM, Rust said:

Писте не тюркское слово. Это производное от русского термина "фисташка", который в свою очередь является латинизмом.

 

В латинском заимствовано из иранских языков (pista) через греческий. на узбекском также pista, каракалпакский piste, уйгурский pistä. Русский язык тут ни при чем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

18 hours ago, АксКерБорж said:

На что или как вы его использовали?

Имеете ввиду - в каком виде употребляли? Обычно, жарили в казанке и ели. Иногда в пищу добавляли, незнаю, у казахов кунжут ценится? Если так, то каракалпаки любят старинную народную еду "гунжи" (кунжут), в это "гунжи" иногда добавляли и арахис. А иногда жарили с солью на любителя, и в кулинарии применяли, короче, по-разному, как у современных хозяек. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin
15 часов назад, Идикут сказал:

В латинском заимствовано из иранских языков (pista) через греческий. на узбекском также pista, каракалпакский piste, уйгурский pistä. Русский язык тут ни при чем.

Точно, об этом как то не подумал. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin
2 минуты назад, Le_Raffine сказал:

Я сомневаюсь что сами русские в 19-м веке например хорошо знали что такое фисташки.

Я думал по образу черного чая, который у нас называют "памил чай", оказалось от "фамильный чай", который завозили русские купцы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

08.07.2019 в 22:23, Идикут сказал:

pista       pista      pistä

 

Прошу не выражаться. :wub:

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Каракалпакский язык эпохи Кунходжи, Ажинияза и Бердаха. Маман бия и Айдос бия, в общем, 19 века. Мой дед родился в 19 веке, со своими сверстниками говорили на этом старокаракалпакском языке. А я будучи ребенком, думал, что это язык стариков.

Стихи Ажинияза "Оян" (проснись).

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень жаль, что произведения каракалпакских классиков 19 века переизданы в современном формате (орфографии), а кое-какие сохраненные слова не дают полноту каракалпакской речи 19 и начала 20 веков. Тем не менее, есть некоторые высказывания, мол, известный казахский политический деятель Мустафа Шокай в начале 20 века внёс предложение за основу общего языка тюркских народов принять именно каракалпакский язык. Сам источник не нашел, но вполне допускаю, что подобное предложение было. В начале 20 века в Средней Азии образовались два крупных этноса - казахи и узбеки, язык которых сильно отличался, а каракалпакский язык стоял ровно посередине, сохраняя древние элементы кипчакского языка, близкое по произношению к ногайскому, татарскому и башкирскому языкам. В казахских госархивах сохранен оригинальный текст произношения каракалпакского языка 19 века, а именно рассказ каракалпакского сказителя Ирмухаммеда Нигматулла-углы из Турткульской волости о Шора батыре из одноименной каракалпакской поэмы "Ер Шора". Имеющиеся в сети отрывки приведу здесь для сравнения, сначала оригинал, а затем современное произношение с русским переводом. Тут начало и конец рассказа, а полный текст необходимо выписать с архива (Рукопись находится в Центральном Государственном архиве Казахской ССР в Алма-Ате (ф. 929, оп. 3, д. 323, л. 1-6):

Бу хякайат Шора батыр Нэрик увлынг кыссасы / Бул хикаят Шора батыр Нарык улынын кыссасы / Это рассказ о Шора – батыре сыне Нарика. 

«Тама уруяадын Нэрук дегэн батыр киши ез йуртн Казан шехридин ефкэлэб Ургэяж шэхрияик, бир терефиде болгучы Ак- чахан дегэннин, йуртына келиб кеб заманлар йурди  / Тама уруынан Нарык деген батыр киси Казань каласындагы оз журтына окпелеп Ургенч каласынын бир тарепинде болган Акшахан дегеннин журтына келип коп заманлар журди Из рода Тама был человек-богатырь по имени Нарук, обидевшись на людей своего Казани, уехал в страну Акча-хана, которая находилась около города Ургенча, и там он жил много времени)».

«Шора батыр Казан шэхрин кэфирлэрдин халас кылыб ози елатына кайтыб Кулынчак батыр илэн нече мэнзиллэр йол йуруб Ургэнж шэхриндэги уйине келади мурад максуудине йетэди / Шора Батыр Казань каласын кафирлерден азат кылып оз елатына кайтып, Кулынчак батыр менен нешше мезгиллер жол журип, Ургенч каласындагы уйине келеди, мурат максетине жетеди / (Шора-батыр, освободив город Казань от неверных, возвратился в свою страну. Вместе с Кулынчак-батыром проехав много дорог, приедет в свой дом, что в городе Ургенче, и на этом сбылась его мечта)»
.
 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давайте, все же вспомним про каракалпакский язык. Здесь серия коротких уроков про каракалпакский язык по инициативе молодой девушки Гульнары. Спасибо ей за ее труды, старается. Но мне показалось, что девушка придерживается больше официальной (литературной) версии каракалпакского языка, хотя прослушал всего пару ее уроков, до конца не просмотрел. Всему виной алфавит, я никак не могу признать латинский алфавит, привык кириллице, где всё четко и ясно.  Но, возможно, для не каракалпакской аудитории это никакого значения не имеет, не знаю. Скажу только, что для меня, каракалпака, отличника по каракалпакскому языку, новые объяснения по новому алфавиту, это фактически равноценно как пойти в первый класс.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 09.12.2013 в 05:35, Polat сказал:

Каракалпакском языке некоторые слова пользуется по смыслу.

Например: у каракалпаков слово "нет" официально переводится как "жоқ" и "яқ", а в диалекте и в некоторых говорах "йоқ". 

 

В предложениях о предметах (вещи, лица,) говорится "жоқ":

"книг нет" - "китап жоқ", "воды нет" - "суу' жоқ", "Мурата нет дома" - "Мурат үйде жоқ", "нет котов" - "пышық жоқ" и т.д.

 

А когда отрицательном смысле "нет", тогда пользуется словом "яқ":

"нет, я сегодня не посещал уроков" - "яқ, мен бүгин сабаққа бармадым", "нет, Гарибай не было" - "яқ, Ғарыбай болмады" или "яқ, Ғарыбай жоқ еди", и т.д.

 

Иногда пользуется оба слово в одном предложение. Например:

"книг нет" - "яқ, китап жоқ", "воды нет" - "яқ, суу' жоқ", "Мурата нет дома" - "яқ, Мурат үйде жоқ", "нет котов" - "яқ, пышық жоқ" и т.д.

 

каракалпакский - жоқ, йоқ, яқ

казахский - жоқ

ногайский - йоқ

кыргызский - жок

туркменский - йоқ

узбекский - йўқ

каракалпакский - жоқ, йоқ, яқ

В толковом словаре каракалпакского языка нет слова "як", есть только "жок". Также в некоторых произведениях советской эпохи в диалогах героев книг используются "ауа, жок", но никак не "як". Откуда появился "як" и почему носители каракалпакского начали повсеместно использовать его?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 05.10.2014 в 23:15, Kamal сказал:

 

Все же интересно, в чем отличие Ойыла от других районов Актобе, чтоб принимать меня за Ойылского? Жаль, не спросил у собеседника. Вообще-то беседа была в Оренбургской области РФ и в основном была о последних событиях, связанных с санкциями, кому что выгодно и тд, и тп. И я не заметил каких-то претензии на счет моего народа, наоборот собеседник был очень адекватным человеком, хорошее впечатление оставил, хоть и говорил на казахском редко смешивая с русским. 

 

 

 

В основном идентичные слова, но все же слово "жасау" в отношении к работе у нас не применяют. "Совершать чего-либо" скорее будет "қылмыс ислеу" если это криминальное, "соғу" если что-то смастерить и т.д. Также "соғу" означает что-то протаранить и вообще зависит от темы разговора. В казахском есть слово "соғыс" (война/битва), а у нас "урыс", то есть ВОВ у нас будет УУУ - Уллы Уатан Урысы.

 

Все же язык легко поддается изменениям от внешних факторов. Может статься, что в скором будущем каракалпакский язык вообще будет вытеснен и мы можем вернуться к старому языку, а позже вообще говорить на узбекском. Но на самоназвание и культуру народа это никак не повлияет. Должно пройти минимум пару веков, а иногда и этого недостаточно.

почему, согласно словарю кк языка, "жасау" может также использоваться как синоним слов "делать, производить".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Kamal 

В 07.07.2019 в 12:08, Kamal сказал:

Может это от того, что значительная часть каракалпаков сконцентрировалась именно на Юге Казахстана в период правления Аблай хана? Есть сведения, что Аблай заселил каракалпаков на территории современного Тараза, назначив управлять ими своего сына Адила от совместного брака с Сайман Ханум.

 

Да, вот это для меня тоже интересно, тем более в узбекском и туркменском языках такие слова тоже отсутствуют, чтоб предположить влияние было со стороны их языков. 

 

По поводу остатков вся еда превращается в "жлытпа" (подогретая еда), в том числе и "дурама" получает второе название.

 

Именно, казахские партийные лидеры хорошо "поработали" над ликвидацией безграмотности в Каракалпакстане. Есть письмо А. Досназарова от 1926 года, где одним из пунктов его несогласия с казахскими руководителями указан вопрос языка. Из-за конфликтов с властями уже к 1926 году его самого сняли с должности первого руководителя ККАО. Первым руководителем ККАССР после Досназарова стал К.Камалов аж в 1963 году. 

 

Нет, процесс казахизации языка к 1936 году уже фактически был решен. У узбеков уже не было средств менять всю систему образования. К тому же, в 30-ых годах сильно увеличилась численность казахского населения в Каракалпакстане. Хотя первые руководители назначались из Ташкента, но многие второстепенные должности занимали  казахи, которых было непросто вытеснить, они бдительно защищали свои интересы. А сами каракалпакские лидеры начиная с А. Досназарова еще в 1935 году были полностью арестованы и повлиять на что-либо уже не могли.

Сейчас все еще сохраняется два крупных диалекта - северо-восточный и юго-западный. Есть еще третий турткульско-сарыбийский диалект, более близкий хорезмскому говору. В период 1924-1930 гг Турткуль был столицей ККАО и лингвисты этого периода причисляли каракалпакский язык к огузской группе языков, хотя на этом диалекте говорили только столичные каракалпаки, а также каракалпаки близлежащих районов (Бирунийский, Элликкалинский). 

 

В 05.10.2014 в 23:15, Kamal сказал:

 

Все же интересно, в чем отличие Ойыла от других районов Актобе, чтоб принимать меня за Ойылского? Жаль, не спросил у собеседника. Вообще-то беседа была в Оренбургской области РФ и в основном была о последних событиях, связанных с санкциями, кому что выгодно и тд, и тп. И я не заметил каких-то претензии на счет моего народа, наоборот собеседник был очень адекватным человеком, хорошее впечатление оставил, хоть и говорил на казахском редко смешивая с русским. 

 

 

 

В основном идентичные слова, но все же слово "жасау" в отношении к работе у нас не применяют. "Совершать чего-либо" скорее будет "қылмыс ислеу" если это криминальное, "соғу" если что-то смастерить и т.д. Также "соғу" означает что-то протаранить и вообще зависит от темы разговора. В казахском есть слово "соғыс" (война/битва), а у нас "урыс", то есть ВОВ у нас будет УУУ - Уллы Уатан Урысы.

 

Все же язык легко поддается изменениям от внешних факторов. Может статься, что в скором будущем каракалпакский язык вообще будет вытеснен и мы можем вернуться к старому языку, а позже вообще говорить на узбекском. Но на самоназвание и культуру народа это никак не повлияет. Должно пройти минимум пару веков, а иногда и этого недостаточно.

Уже происходит полная ассимиляция, сейчас уже трудно отличить каракалпакский язык от узбекского, поскольку в каракалпакский проникли (и ежедневно проникают) много слов и терминов из узбекского и они используются многими людьми, сми и госорганами в Каракалпакстане. Большинство людей даже не задумываются о том, чтобы посмотреть в толковый словарь и использовать каракалпакские синонимы заимствованных слов из узбекского, а тупо включают режим конформизма и плывут по течению. Комитет по развитию кк языка вообще никак не контролирует ни удручающее состояние языка, ни обогащение языка через создание новых слов (как в Казахстане например). Большинство телепередач, радио, газет, журналов, книг, песен, фильмов на каракалпакском языке делаются посредством подражания узбекскому языку. А марионеточное правительство Каракалпакстана делает всё возможное, чтобы побыстрее завершить ассимиляцию кк языка. Забываются и исчезают из употребления такие слова в кк языке как
1. обращение – ундеу, жолыгыу (вместо них используется слово из узбекского "муражат")
2. пожалуйста – отиниш (илтимас)
3. комната – ожире, болме (хана)
4. доброта – мийрим (мехир)
5. скидка – жениллик (шегирме)
6. адрес, маканжай (манзил)
7. личность, личный – тулга, жеке адам, жеке (шахс, шахсий)
8. отвлекать – аланлатыу (шалкытыу)
9. аренда – кирей (ижара)
10. приспособиться – бейимлесиу (масласыу)

Что уж говорить, даже такие элементарные слова как "хош келдиниз, жургизиу, киргизиу" коверкаются и говорятся на узбекский лад (хош келипсиз, журитиу, киритиу).

Некоторая  часть кк языка уже поглощена и вытеснена узбекским языком. Я не вижу ничего хорошего в будущем кк языка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Aiba 

В 18.12.2013 в 07:43, Aiba сказал:

 

сдается мне, что и "нама" и "косык" - это заимствования. возможно иранизмы.

что "як, якшы" а также многие другие слова пришли в кк язык из узбекского, в этом у меня нет сомнений. сам подумай: каракалпаки раньше жили в Туркестане и были вынуждены пересилиться к берегам Арала, низовья Амударьи и в Хорезм, о чем поет один из основателей кк поэзии Жийен Жырау. Язык каракалпаков до переселения из Туркестана и после был другим. Естественно, что после исхода из Туркестана и прихода в дельту Амударьи, каракалпаки жили в окружении огузо- и карлукоязычных народов, и кк язык подвергался их влиянию. После этого каракалпаков захватило Хивинское ханство, а после них с 1936 года Каракалпакстан находится в составе Узбекистана. Учитывая всё это, естественно что кк язык станет похожим на узбекский.

Кстати, в кз языке также достаточно иранизмов и слов, похожих на слова в узбекском, но многие казахи почему-то не говорят об этом, например:

1) гүл (иранизм), по-тюрски будет "шешек"

2) әңгіме (иранизм)

3) бұғы – bug'i (на кк будет кийик или сууын)

4) сұхбат – suhbat (на кк: сәубет)

5) сәбіз – sabzi (на кк: гешир)

6) қадам – qadam (на кк: адым, қәдем)

7) қаражат – horajat (на кк: ғәрежет)

8) апта – hafta (на кк: әпте)

9) мақсат – maqsad (на кк: мақсет)

10) секілді – shekilli (на кк: сыяқлы)

11) мәтін – matn (на кк: текст)

12) коңіл – kongil (на кк: кеуил)

13) мұқтаж – muhtoj (на кк: мүтәж)

14) құрт – qurt (на кк: торақ)

Сейчас в кк язык входит много слов из узбекского, потому что у Каракалпакстана нет независимости и на него сильно влияет узбекский язык и узбекоязычная среда, а на кз язык нет такого влияния узбекского языка, так как Казахстан независимая страна.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 11.11.2024 в 17:47, Truth and justice сказал:

каракалпакский - жоқ, йоқ, яқ

В толковом словаре каракалпакского языка нет слова "як", есть только "жок". Также в некоторых произведениях советской эпохи в диалогах героев книг используются "ауа, жок", но никак не "як". Откуда появился "як" и почему носители каракалпакского начали повсеместно использовать его?

Толковый словарь, видимо, ссылается на литературный язык, а в быту разговорная речь хотя и не сильно, но отличается. Ях (нет), яхши (хорошо), яман (плохой) и т.д., и даже слова из этого ряда, такие как ярым (половина), яшуллы (старше себя), яраткан (создатель, Бог), япырмай (возглас удивления), яракмалла (будь здоров), ялган (потусторонний мир) и т.д. и т.п. в литературном нет, но в общении между каракалпаками эти слова постоянно присутствуют. Поколение моего деда рождённые в 19 веке вообще разговаривали и не узбекски, и не каракалпакски, а на каком-то исторически сложившемся суржике, правда, с большим уклоном в сторону современного каракалпакского языка, то есть, как я теперь понимаю, речь моих дедов звучала точь в точь как нынешняя ногайская речь.

А вообще, жок, йок (нет) это произношение одного и того же слова на разных диалектах каракалпакского языка и применяются для обозначения отсутствия чего-то, а як (нет) применяется при отрицании чего-то, это же слово часто склоняется как ягей, ягау в соответствии с темой разговора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...