АксКерБорж Опубликовано 4 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2009 Бала – дитя; Ogul – сын. Родственное, семантическое происхождение. К примеру, бала-дитя бывает и у животных, но вот огул-сын только у человека. Обе этимологии тюркские. Уважаемый ULTRAASLAN, возможно я и не прав, но высскажусь, что у казаков "бала бывает у животных" только в ругательном смысле типа "иттің баласы" - сучий сын. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tmadi Опубликовано 4 октября, 2009 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2009 Уважаемый ULTRAASLAN, возможно я и не прав, но высскажусь, что у казаков "бала бывает у животных" только в ругательном смысле типа "иттің баласы" - сучий сын. Не прав. Слово "бала" по отношению к животным является нейтральным и ни в коем случае не обсценизм, например: "Қонжық - аюдың баласы" (медвежонок - детеныш медведя), "тышқанның баласы" (мышонок) и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сатир Опубликовано 16 января, 2010 Поделиться Опубликовано 16 января, 2010 Это дельное предложение. Я тоже давно думаю что так оно и было. Например, огуз - бык напоминает санскритский аукуз-тоже бык и этот список можно продолжить. т.е. это просто новое состояние евразийских языков. След-но, тюрки - это прямые потомки ариев-туров, скифов-саков, хуннов-гуннов и т.д. Тоже самое можно сказать с большей долей вероятности про другие алтайские языки кроме конечно протоалтайского... если в этом качестве будем рассматривать тунгусские языки. Монгольский - на основе смешения самодийского (очень много общих корней!) с сяньбийским (тунгусским?) и хуннским языком, а также при участии палеоазиатов. Японский - основа когуресский (тунгуссский?) Корейский (смесь тунгусских наречий с мохэским, т.е. с палеоазиатами) Известный специалист компаративист О. Мудрак считает, что новые языки не образуются в результате смешения. Языки не коктейли смешивая их получит новое состояние. Другой специалист по популяционной генетике Кавалли-Сфорца считает, что языки эволюционируют как гены. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
karahanli Опубликовано 30 сентября, 2010 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Токтамыс (Тохтамыш) должно быть устаревшим вариантом имени Токтамас ("тот, кого не остановить"). в казахском, например, много таких имен - Таймас ("тот, кто не отступит"), Алмас ("тот кого не взять, не победить"), Олмес ("тот, кого не убить" ) А может Тўхтамиш как "Тўхтасин" на узбекском? Когда в семье родились несколько детей подряд, и родители не хотят больше иметь детей, они называют младшего "Тўхтасин" (Пусть остановится). Чтоды проверять эту гипотезу, нужно знать, были ли у Тухтамиша братьев? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
karahanli Опубликовано 30 сентября, 2010 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Узбекский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MEN Опубликовано 30 сентября, 2010 Поделиться Опубликовано 30 сентября, 2010 Узбекский Узбеки отдельных областей с трудом понимают друг друга. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
karahanli Опубликовано 1 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Узбеки отдельных областей с трудом понимают друг друга. Например? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MEN Опубликовано 1 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 1 октября, 2010 Например? Хорезм. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
karahanli Опубликовано 6 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 6 октября, 2010 Хорезм. Вы правы. Но вы знаете, что в Хорезме сильна влияние туркменского языка. И потом, хорезмийцы, насколько я полагаю, предки одного из иранских народностей. Ещё был хорезмийский язык, который относился к группе восточноиранских языков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hadji-Murat Опубликовано 31 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2010 А может Тўхтамиш как "Тўхтасин" на узбекском? Когда в семье родились несколько детей подряд, и родители не хотят больше иметь детей, они называют младшего "Тўхтасин" (Пусть остановится). Чтобы проверять эту гипотезу, нужно знать, были ли у Тухтамиша братьев? Рассматриваемый антропоним относится к разряду имен-дезидератов, т.е. пожеланий, и образован с помощью аффикса причастия прошедшего времени mış ~ -miş (казахск. фонетические варианты: -mıs ~ -mis), синонимичного аффиксу -ğan ~ gen ~ -qan ~ -ken и т.д. Приведу соответствующие примеры: Ütemiş ~ Ötemis ~ Ötegen, фамилии Утемисов и Утегенов < öte- ‘возмещать (расходы)’ – так именуют ребенка, родившегося как бы «взамен» умершего прежде (предполагают, что Бог возместил родителям тяжкую утрату их чада); Tülemiş ~ Tölemis ~ Tölegen, фамилии Толемисов и Толегенов < töle ‘платить’; Tuhtamış ~ Toqtamıs ~ Toqtağan, фамилия Токтаганов < toqta- ‘остановиться’. Имяобразующий глагол toqta- мог оформляться аффиксами причастия будущего времени -ar ~ -er либо повелительного наклонения -sın ~ -sin: казахск. Toqtar, букв. ‘то, что остановится’, тувинск. Doqtaar – в значении ‘остановится; достаточно детей’, узбекск. Tuhtasın ~ казахск. Toqtasın, букв. ‘пусть остановится’ > фамилии Токтаров и Токтасынов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 31 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2010 Уважаемый Hadji-Murat, может ли аффикс причастия прошедшего времени mış ~ -miş; -mıs ~ -mis на самом деле быть существительным и тем самым личным именем в значении Мыс - медь, желтая медь (наследство бронзового века) как аналог личному имени Темір - железо (наследство железного века)? Төлеміс - Төлетемір Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hadji-Murat Опубликовано 31 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2010 Уважаемый Hadji-Murat, может ли аффикс причастия прошедшего времени mış ~ -miş; -mıs ~ -mis на самом деле быть существительным и тем самым личным именем в значении Мыс - медь, желтая медь (наследство бронзового века) как аналог личному имени Темір - железо (наследство железного века)? Төлеміс - Төлетемір Qurmetti Qayrat, рассматриваемый нами аффикс, как и все другие морфемы, исторически восходят к лексемам (знаменательным словам). В ходе долгой эволюции языка, через стадию функционирования в качестве служебных слов, некоторые слова обратились в форманты, т.е. некорневые морфемы (суффиксы, префиксы, постфиксы, окончания и т.д.) с разными грамматическими значениями. Данный аффикс оформляет глаголы, придавая им признаки прошедшего времени, завершенности действия, и образует слово, характеризующее предмет (субъект действия). Ср.: в узбекском языке mis 'медь' и аффикс причастия пр. врем. mış ~ -miş (т.е. сопоставляемые языковые единицы звучат в некоторой мере по-разному); в казахском - это неполные омонимы: сущ. mıs 'медь' и аффикс -mıs ~ -mis. P.S. Qayrat, признаюсь, что имени Töletemir я доселе не встречал. Существует ли оно в антропонимической системе тюркских народов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 31 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2010 Qurmetti Qayrat, рассматриваемый нами аффикс, как и все другие морфемы, исторически восходят к лексемам (знаменательным словам). В ходе долгой эволюции языка, через стадию функционирования в качестве служебных слов, некоторые слова обратились в форманты, т.е. некорневые морфемы (суффиксы, префиксы, постфиксы, окончания и т.д.) с разными грамматическими значениями. Данный аффикс оформляет глаголы, придавая им признаки прошедшего времени, завершенности действия, и образует слово, характеризующее предмет (субъект действия). Ср.: в узбекском языке mis 'медь' и аффикс причастия пр. врем. mış ~ -miş (т.е. сопоставляемые языковые единицы звучат в некоторой мере по-разному); в казахском - это неполные омонимы: сущ. mıs 'медь' и аффикс -mıs ~ -mis. P.S. Qayrat, признаюсь, что имени Töletemir я доселе не встречал. Существует ли оно в антропонимической системе тюркских народов? Qurmetti Hadji-Murat aga, ғафу етіңіз, есть имя Töleutemir, пропустил букву. Исходя из написания Вами специфических казахских звукоф на латинице к Вам возник еще один вопрос - почему международное официальное название нашей страны Казахстан на английском пишут как Kazakhstan (не говоря уже о Kazakstan), а не Qazaqstan??? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hadji-Murat Опубликовано 31 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2010 Qurmetti Hadji-Murat aga, ғафу етіңіз, есть имя Töleutemir, пропустил букву. Исходя из написания Вами специфических казахских звуков на латинице, к Вам возник еще один вопрос - почему международное официальное название нашей страны Казахстан на английском пишут как Kazakhstan (не говоря уже о Kazakstan), а не Qazaqstan? Kazakhstan - это английская транслитерация русского написания названия нашей страны. Известно, что русский язык входит в число "мировых языков" и так или иначе известен на Западе. Если обратим взор на Восток, то обнаружим, что, например, форма названий многих далеких стран в казахском языке определена письменной традицией и орфографическими нормами русского языка, через который они были заимствованы. Сейчас заметны некоторые изменения в казахской номенклатуре географических имен (влияние турецкого): Венгрия - Мажарстан, Германия - Алмания, Грузия - Гуржiстан. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 31 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2010 Kazakhstan - это английская транслитерация русского написания названия нашей страны. Известно, что русский язык входит в число "мировых языков" и так или иначе известен на Западе. Если обратим взор на Восток, то обнаружим, что, например, форма названий многих далеких стран в казахском языке определена письменной традицией и орфографическими нормами русского языка, через который они были заимствованы. Сейчас заметны некоторые изменения в казахской номенклатуре географических имен (влияние турецкого): Венгрия - Мажарстан, Германия - Алмания, Грузия - Гуржiстан. Но ведь у независимых государств должна быть транслитерация (на любой язык) своего написания, не так ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hadji-Murat Опубликовано 31 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2010 Но ведь у независимых государств должна быть транслитерация (на любой язык) своего написания, не так ли? Qayrat, в языкознании есть термин "узус" - общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций). Для лиц, владеющих английским языком, орфографической нормой является написание в виде Kazakhstan. Великое Срединное государство Zhongguo вообще называется на мусульманском Востоке и на Западе именем древнего китайского царства Цинь - Çin ~ China. Традицию трудно перебороть. Хотя были исключения, см. орфографическую модификацию некоторых урбонимов: Ашхабад - Ашгабат, Таллин - Таллинн, Алма-Ата - Алматы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
cheroki Опубликовано 12 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2010 Узбеки отдельных областей с трудом понимают друг друга. Не согласен...я практически любого узбека пойму. И хорезмских тоже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MEN Опубликовано 13 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2010 Не согласен...я практически любого узбека пойму. И хорезмских тоже. В вашем населенном пункте разговорная речь узбекская? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Урянхаец Опубликовано 13 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2010 Катты сеук. Салгырттык Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
cheroki Опубликовано 13 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2010 В вашем населенном пункте разговорная речь узбекская? На малой родине говорят по-разному. Так как и население пестрое, смешанное. Есть семьи, в которых муж и жена киргизы. Вот в таких семьях говорят на киргизском. Есть семьи чисто узбекские. Там естественно говорят по-узбекски. Но подавляющее большинство семей смешанные. В таких семьях говорят на довольно странном языке. Говорят скорее на узбекском, чем на киргизском. Но этот язык точно отличается от ташкентского, с их противным противным прибавлением -ла. Такая к примеру и моя семья. Но язык, на котором мы говорим дома это скорее киргизский с сильным влиянием узбекского. Есть еще и кураминцы. Вот у них очень своеобразный язык. Как мне кажется, у них окончания отличаются и от узбекских и от киргискизских. Еще скажу, что в Ташкенте, когда меня тормознул мент, при разговоре со мной он спросил , что не казах ли я. Потому как мой язык напомнил ему казахский. Да и еще один узбекский чабан очень удивился моему языку. Как он сказал у меня шева ( диалект) очень странный. Впрочем, как показал опыт, мне легче общаться с любым узбеком, чем кыргызом из Кыргызской Республики, благо в Москве и тех и других очень много. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MEN Опубликовано 15 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 15 ноября, 2010 На малой родине говорят по-разному. Так как и население пестрое, смешанное. Есть семьи, в которых муж и жена киргизы. Вот в таких семьях говорят на киргизском. Есть семьи чисто узбекские. Там естественно говорят по-узбекски. Но подавляющее большинство семей смешанные. В таких семьях говорят на довольно странном языке. Говорят скорее на узбекском, чем на киргизском. Но этот язык точно отличается от ташкентского, с их противным противным прибавлением -ла. Такая к примеру и моя семья. Но язык, на котором мы говорим дома это скорее киргизский с сильным влиянием узбекского. Есть еще и кураминцы. Вот у них очень своеобразный язык. Как мне кажется, у них окончания отличаются и от узбекских и от киргискизских. Еще скажу, что в Ташкенте, когда меня тормознул мент, при разговоре со мной он спросил , что не казах ли я. Потому как мой язык напомнил ему казахский. Да и еще один узбекский чабан очень удивился моему языку. Как он сказал у меня шева ( диалект) очень странный. Впрочем, как показал опыт, мне легче общаться с любым узбеком, чем кыргызом из Кыргызской Республики, благо в Москве и тех и других очень много. Значит о кыргызских школах в Узбекистане не буду спрашивать. Понятно, что о них и речи быть не может. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tatarbi Опубликовано 23 марта, 2012 Поделиться Опубликовано 23 марта, 2012 Название: stardictbase.rar Размер: 28.94 Мб Доступен до: 2011-12-14 13:58:04 Описание: Татарско-русский (56 000 статей) и русско-татарский (47 000 статей) словари в оболочке StarDict Ссылка для скачивания файла: http://ifolder.ru/26933634 совет для пользователей словаря: для поиска слова по всем словарям и внутри всех словарных статей перед словом в строке поиска нужно ставить символ | (на клавиатура эта кнопка в ряду с цифрами с символами \ / в режиме английской раскладки в верхнем регистре ( говоря проще - жмем одновременно с кнопкой SHIFT ) Добавляем в папку C:\Program Files\StarDict\dic\stardict-dict предварительно разархивированные файлы казахских и киргизских словарей Казахско-русский и русско-казахский словари для оболочки STARDICT http://zalil.ru/32838143 Киргизско-русский и русско-киргизский словари http://zalil.ru/32838185 /// Название: 486006_3EFEB_garkavec_aleksandr_kypchakskiy_slovar.pdf Размер: 16.46 Мб Описание: А. Гаркавец Кыпчакское письменное наследие. Том III. Кыпчакский словарь: Алматы: Баур; КАСЕАН, 2010; Кыпчакский словарь. Сепаратное издание. – Алматы: Алматыкітап баспасы, 2011. – – 1802 стр. Формат PDF. Качество высокое. 17260 Кб. Кыпчакский словарь, сперва опублико Ссылка для скачивания файла: http://ifolder.ru/24681824 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
asan-kaygy Опубликовано 19 февраля, 2015 Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2015 http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0960982214013736 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Акскл Опубликовано 15 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 15 марта, 2015 { http://www.primavista.ru/rus/dictionary/lang/uzbek } Происхождение узбекского языка Предполагается, что тюркские народы поселились вдоль бассейна рек Амударьи, Сырдарьи и Зеравшана еще в 600-700 г. н.э. и постепенно вытеснили племена, которые говорили на индоиранских языках и прежде проживали в Согдиане, Бактрии и Хорезме. Первой правящей династией этого региона была династия Караханидов, представлявшая собой одно из карлукских племен и царствовавшая в 9-12 вв. н.э. Ученые рассматривают узбекский язык как прямого потомка или позднюю форму Чагатайского языка - тюркского среднеазиатского литературного языка, использовавшегося в эпоху правления чагатайского хана, Тимура (Тамерлана) и тимуридов и отделившегося от других среднеазиатских тюркских языков в начале 14 в. В 15 и 16 вв. на защиту староузбекского языка встал узбекский мыслитель и деятель Мир Али-Шер Навои, стараниями которого староузбекский язык стал единым и развитым литературным языком, традиции и нормы которого сохранились до конца 19 в. Основанный на карлукском варианте тюркских языков староузбекский язык содержал большое количество слов, заимствованных из персидского и арабского языков. К 19 в. он стал все реже использоваться в произведениях литературы. Термин «узбекский», применительно к языку, в разные времена означал разные понятия. Вплоть до 1921 г. узбекский и сартский языки трактовались как два различных диалекта. Узбекским языком называли кыпчакский диалект, характеризовавшийся сингармонией (гармонией гласных звуков), который был языком потомков племен, в 16 .в поселившихся в Трансоксании вместе с Шейбани-ханом и проживавших в основном вблизи Бухары и Самарканда. По одной из версий ученых, «узбеками» называли жителей, проживавших во владениях Султана Муххамеда Узбек Хана (1313—1341), девятого хана Золотой Орды и потомка Чингисхана, в честь которого был назван узбекский язык. Сартским языком назывался карлукский диалект, распространенный среди древних поселенцев Ферганской долины, Кашкадарьинского региона и, частично, Самаркандской области; этот диалект отличался примесью большого количества персидских и арабских слов и отсутствием сингармонии. Сарты, проживавшие в Хиве, говорили также на огузском диалекте, который был сильно иранизирован. После 1921 года Советский режим упразднил понятие «сарт» как унизительное и постановил, что отныне все тюркское население Туркестана должно было именоваться «узбеками», несмотря на то, что многие люди даже не имели истинного узбекского происхождения. Однако, несмотря на яростные протесты большевиков Узбекистана (к числу которых принадлежал Файзулла Ходжаев), в 1924 г. письменным литературным языком новой республики был признан не дореволюционный узбекский язык, а именно сартский язык, распространенный в Самаркандской области. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Акскл Опубликовано 15 марта, 2015 Поделиться Опубликовано 15 марта, 2015 Энциклопедия Брокгауза Ф.А. и Ефрона И.А. (1890 - 1916гг.) Турецкие наречия и литературы — Турецкие наречия и литературы наречиями говорят в настоящее время многочисленные племена и народы, начиная от якутов и кончая населением Европейской Турции — османами. К ним относятся якуты, южно-сибирские турки, алтайцы и телеуты, турки по Верхней Оби (кумандинцы, лебединцы, черненые татары, шорцы и др.), по Верхнему Енисею (кызылы, качинцы, сагайцы, карагасы и камасинцы), урянхайцы, или туба (живущие в Зап. Монголии), барабинцы, западно-сибирские татары, каракиргизы, казаки (известные в общежитии под именем киргизов или киргиз-кайсаков), каракалпаки, кураминцы, турки Юго-Вост. России (крымские татары, астраханские татары, ногайцы, кумыки, карачаевцы), башкиры, казанские и близкие к ним вообще поволжские татары, сарты (обитатели городов русского Туркестана и Бухары), узбеки (обитатели ханств Хивинского, Бухарского и смежных русских владений), турки, живущие в Китайском, или Вост., Туркестане и Кульдже (часть их, "таранчи", выселилась в 1883 г. в русские пределы по течению р. Или), туркмены, адербейджанские и закавказские татары и, наконец, турки - османы. Большинство поименованных народов и племен распадается еще на несколько племен, подплемен, или так называемых "отделений"; эти последние распадаются на роды, нередко подразделяемые на подроды. Не все поименованные народы были искони Турецкие наречия и литературы происхождения; так, напр., часть сибирских татар происходит от отуреченных "енисейцев" (у китайцев "динлины"), сарты — отуреченные иранцы, башкиры принадлежали первоначально к финно-угорскому племени и т. п., но в настоящее время все эти народы говорят на различных Турецкие наречия и литературы диалектах, значительное количество которых исследовано и приведено в систему; однако следует заметить, что некоторая часть Турецкие наречия и литературы наречий исследована мало или даже совсем не исследована, так что может быть приурочена к той или другой группе лишь с известной степенью вероятности; иногда даже осторожнее совсем отказаться от этого. Часть вышепоименованных Турецкие наречия и литературы наречий (некоторые сибирские, поволжские, крымские, кавказские, адербейджанские и некоторые другие) известна в публике под названием "татарских".Термин этот, неопределенный и ненаучный, основан на историческом недоразумении: дело в том, что полчища монгольских ханов, покоривших Русь в ХШ в., состояли в очень значительной части из разноплеменных турок, но ядро войска составляли монголы, а во главе его стояли прямые потомки Чингисхана, происходившего из монгольского племени "татар". По племени предводителей русские назвали своих покорителей "татарами", а впоследствии это имя было перенесено ими и на некоторые другие племена, походившие по типу и языку на золотоордынцев. Население Золотой Орды довольно скоро совершенно отуречилось, как показывают дошедшие до нас подлинные ярлыки Тохтамыша и Темир-Кутлуга (с. 1400 г.). Часть ученых (преимущественно немецких) усвоила значительной части Турецкие наречия и литературы наречий название "тюркских" для того, чтобы не подавать повода к смешиванию разного рода Турецкие наречия и литературы и "татарских" племен и наречий с турками-османами, которых в публике привыкли считать и называть "турками" par excellence. Однако в научной литературе давно уже утвердилось за европейскими турками название османов или, лучше, "османлы", сами османы [В западноевропейской литepaтypе их называют оттоманами.] даже не любят, чтобы их называли "турками", считая этих последних людьми грубыми и необразованными. Поэтому мы присоединяемся к тем ученым, которые не считают нужным вводить два термина, "турок" и "тюрк", так как все вышепоименованные народы и племена с таким же правом могут носить объединяющее их имя "турок", как всевозможные славяне (русские, болгары, чехи, поляки и т. д.) имя славян. Лучшая характеристика и классификация современных Турецкие наречия и литературы наречий принадлежит академику В. В. Радлову. Он разделяет их на восточные, западные, среднеазиатские и южные. Восточные наречия характеризуются строгим соблюдением законов "гармонии гласных" (см.) в словах с небными гласными; единственным в этом отношении индифферентным гласным является долгий "и". Губогортанный "о", наоборот, слабо влияет на следующий за ним узкий гласный, тогда как губонебный "о" сильно влияет на следующий узкий гласный. В начале и конце слов слышатся только глухие согласные, в середине между гласными только звонкие взрывные. Конечный взрывной непременно переходит в звонкий, если к слову присодиняется аффикс, начинающийся на главный звук. Двойные согласные в середине слова состоят всегда из двух глухих. В звуковых комплексах "п + гласный + н, м или носовой н" начальный "п" переходит в "м". Имеются звуки "л" и "l". К этой группе относятся наречия алтайские, барабинское, турок обских и енисейских с их подразделениями. Западные наречия характеризуются наличностью в начале слов глухих согласных (твердого и мягкого "к" и "т", редко "п"), звонкого "б" и, в виде исключения, звонкого "д". В конце слов встречаются только глухие взрывные. Заднеязычные и губные конечные согласные переходят перед начальным гласными аффикса в звонкие; конечный "т", попадая в середину слова между гласными, остается глухим. Наличность звуков "л" и "l"; "с, з, ш" встречаются во всех позициях. В разной степени в этих наречиях наблюдается "перезвучие" гласных (т. е. переход коренных " ä " в "е" и в "и", "о" в "у", " ö " в " ÿ " и т. п.), достигающее своего апогея в поволжских наречиях. Также в различной мере наблюдается переход друг в друга разных "шипящих" и "свистящих" ("ч" в "ц", "ш" в "с", "ч" в "ш" и т. п.). К этой группе относятся наречия киргизские, западносибирские, башкирские и поволжские. Среднеазиатские наречия исследованы сравнительно мало; хорошо исследовано наречие таранчи, являющееся представителем целой группы наречий обитателей Вост. Туркестана, и некоторые сведения имеются относительно логученского, сартского и узбецкого наречий. Судя по этим данным, эти наречия характеризуются наличностью гласных "о" и "о" только в первом слоге, причем они не влияют на широкие гласные следующих слогов. Затем звук "ы" в этих наречиях не встречается, место его заступает звук "и", который может стоять в словах с гортанными и небными гласными. В начале слов звонкие заднеязычные допускаются. Твердое и мягкое "к", "п" и "т", стоящие в конце глаголов, не переходят в звонкие, оказываясь между двумя гласными. Звука "л" нет, вместо него везде "l". Наречие таранчи, а также, по-видимому, наречия Восточного Туркестана отличаются еще наличностью так назыв. "обратного действия гласных", т. е. влияния гласного аффикса на гласный корня (напр. "баш + и" дает не "башы", как в большинстве Турецкие наречия и литературы наречий, а "беши"). К этой группе относятся наречия: таранчи, наречия турок Кульджи и Восточного Туркестана, различные сартские и узбекские наречия, из которых значительная часть недостаточно хорошо исследована. Южные наречия характеризуются наличностью гласных "о" и " ä " только в первом слоге; после них и после "у, " ÿ " из узких гласных могут стоять только "у" и " ÿ ". Обилие иностранных слов, часто нарушающих законы гармонии гласных, было, кажется, причиной некоторых нарушений этих законов и в чисто турецких словах; долгий "и" может стоять с гортанными (твердыми) гласными [С эстетической точки зрения наречие османское многими почитается наиболее гармоничным из всех турецких.]. В начале слов преобладают звонкие согласные "г, д, б", причем спорадически вместо "б" является "в"; в конце слов так же безусловно преобладают звонкие согласные. Звук "ч" в середине слов иногда переходит в "дж". Наличность звуков "ы" и "и", "л" и "l". К этой группе относятся: наречия туркменские (исследованы недостаточно), наречие азербайджанское, наречия закавказские, малоазийские, некоторые крымские и османское. Область современных южнотурецких наречий представляет еще обширное поприще для детальных исследований. Особняком стоит якутское наречие, так как якуты (если даже они чисто турецкого происхождения, что очень сомнительно) отделились от главной массы турецкого народа в очень отдаленное время, жили долго, не имея сношений с другими Турецкие наречия и литературы племенами, и подпали под влияние монгольских и отчасти тунгусских племен. С гораздо более значительными трудностями связано исследование истории Турецкие наречия и литературы наречий. В этом направлении туркологами сделано сравнительно мало. Древнейшие памятники Турецкие наречия и литературы языка и письменности — енисейские и орхонские надписи на скалах, камнях, частью на обделанных надгробных каменных памятниках, а также зеркальцах, сосудах и пр.; они относятся к VIII и, частью, по всей вероятности, к VII, а может быть, и VI в. нашей эры. Самые важные были открыты Н. М. Ядринцевым в 1889 г. на реке Орхоне в 60 вер. от Эрдени-Цзу; именно они дали возможность копенгагенскому проф. В. Томсену найти ключ к чтению этих известных уже с 1730 г., но не поддававшихся разбору письмен. Надписи принадлежат народу, называемому у китайцев "ту-гю" (= т ÿ рк) и содержат историю этого народа, начиная с легендарных времен до смерти хана Бильге (734 или 735 г. от Рождества Христова), а также политические заветы хана народу, касающиеся главным образом отношений его к китайцам. Надписи свидетельствуют о сравнительно значительной культурности турок-ту-гю, бывших тогда еще шаманистами, о развитии среди них письменности, начала хлебопашества и т. д. и дают вообще неоцененный материал для древнейшей истории турок и их соседей. По историческим и лингвистическим соображениям язык орхонских надписей следует, по всей вероятности, считать "предком" современных южно-турецких диалектов. Надписи почти тем же алфавитом, находимые в бассейне Верхнего Енисея, принадлежат, вероятно, древним киргизам, предкам нынешних каракиргизов. Отдельные небольшие надписи енисейско-орхонским алфавитом были найдены также г. Каллауром в Аулиеатинском у. Сырдарьинской обл. Почти одинаковой древности с орхонскими нужно признать открытый на Орхоне же уйгурские надписи, частью написанные орхонским, а частью уйгурским алфавитом. Последний, образовавшийся из одного из вариантов сирийского письма, был занесен, как полагают, в глубину Средней Азии христианскими (несторианскими) выходцами из Персии. Он продержался в Средней Азии до середины XV в. от Рождества Христова, и им написана древнейшая книга на турецком яз. Кудатку Билик. Автор ее, уроженец г. Баласагуна, окончил ее в 1069 г. от Рождества Христова в Кашгаре. Проникнутая влиянием ислама, с одной стороны, и арабско-персидскими этическими сочинениями, с другой, она излагает в стихотворной форме, каков должен быть хороший хан, везир, военачальник и прочие придворные, административные и военные чины, а затем как вообще должен вести себя человек по отношению к другим людям, к Богу, царю, жене, детям. Местами она касается того, что мы теперь назвали бы "хорошим тоном", местами вдается в общие рассуждения философского характера о счастье, о бренности всего земного, о науке, о неумении человека пользоваться жизнью и его позднем, бесплодном раскаянии по этому поводу и пр. Вопрос о том, к какому Турецкие наречия и литературы племени принадлежал ее автор и каким именно наречием она написана, окончательно не выяснен. Турецких среднеазиатских памятников ХII, XIII и XIV вв. известно чрезвычайно мало. Укажем на издававшийся много раз в Казани сборник религиозных стихотворений суфия Ходжи Ахмеда Ясави (ум. в 1166—67 г. от Рождества Христова), на поэму "Юсуф и Залиха" (т. е. Иосиф и Зулейха), написанную на известный библейский сюжет в 1233 г. от Рождества Христова, и на "Сказания о пророках" Кази Насира Бурхан оглы из Рибат-Огуза, известные под сокращенным названием "Кысас-Рабгузи" и относящиеся к 1310—11 г. от Рождества Христова Это — сборник благочестивых легенд о разных святых и почитаемых у мусульман лицах, а также их врагах и преследователях, начиная от Адама, считающегося первым пророком, и кончая преемниками Мухаммеда вплоть до "мученичества" знаменитых Хасана и Хусейна. Сюда вошли, между прочим, легенды о Лукмане, об Иисусе Христе (Иса), об Александре Македонском (Зу-ль Карнейн), о семи спящих отроках (Асхабу-ль-Кэхф) и др. Попутно сообщаются легенды о происхождении различных предметов домашнего обихода, утвари, оружия и т. п., а также различных обрядов и обычаев. Сочинение это было в 1859 г. напечатано Н. И. Ильминским в Казани, выдержало уже несколько изданий и остается одной из наиболее популярных "душеспасительных" книг среди наших "татар". Золотым веком Турецкие наречия и литературы среднеазиатской литературы по справедливости считаются XV и отчасти XVI вв., когда под покровительством могущественных и богатых Тимуридов, из которых многие сами писали стихи, а также под сенью нарождавшегося могущества узбеков (Шейбани хана) все отрасли среднеазиатской литературы расцвели с небывалой пышностью. К этому времени относится громадное большинство дошедших до нас произведений, язык которых принято называть "джагатайским" или "чагатайским", по имени сына Чингисхана Джагатая или Чагатая, улус (т. е. удел) которого приблизительно совпадал с тем районом, в котором создалась "джагатайская" литература. Необходимо, однако, заметить, что в состав улуса Джагатая входило теперешнее ханство Бухарское, Фергана, Вост. Туркестан и часть Семиречья, тогда как "джагатайскими" произведениями считаются и происходящие из теперешнего Хивинского ханства, сев. части Афганистана и Сев.-Вост. Персии. Герат несомненно был даже одним из главных центров "джагатайской" литературы наряду с Самаркандом, Бухарой и Андиджаном. Заметим еще, что "джагатайскими" в более широком смысле это слова называются все вообще среднеазиатские Турецкие наречия и литературы сочинения с XIII—XVIII вв., происхождение и язык которых не поддаются пока точному определению; термин этот при всей своей расплывчатости пока удобен и потому весьма распространен. Несомненно, что со временем, когда все "джагатайские" рукописи будут изданы и обследованы, их удастся привести в более научную систему. Этот литературный "джагатайский" язык, как и многие литературные языки, не является представителем какого-нибудь одного наречия в его чистом виде, а есть продукт смешения двух или даже нескольких диалектов, разумея под одним из них и тот более древний [Относительно каждого данного сочинения.] книжный язык, которому Турецкие наречия и литературы среднеазиатские писатели всегда в большей или меньшей степени подражали. Это стремление искусственно архаизировать "литературный" язык в большей или меньшей степени замечается очень часто у всех культурных народов, но у турок, вообще больших консерваторов, эта тенденция всегда была особенно сильна. До настоящего времени у писателей из сартов, киргизов или, особенно, казанских татар можно найти много слов и форм, давно отживших и в живой современной речи не встречающихся. Другой особенностью "литературных" Турецкие наречия и литературы наречий вообще (а в том числе, конечно, и "джагатайского") является обилие арабских и персидских слов, локуций, выражений, буквально переведенных на Турецкие наречия и литературы с арабского или персидского, народному чистому Турецкие наречия и литературы языку несвойственных и непонятных необразованному или малообразованному турку. Но эта самая изысканность и даже непонятность для массы литературного языка составляла прежде и в значительной мере составляет и теперь у турок предмет гордости для людей, прикосновенных к науке и литературе. Писать народным, простым, "грубым" языком и теперь еще многие Турецкие наречия и литературы писатели считают не только ненужным, но даже унизительным. Понятно, что и лингвистический анализ написанных искусственным "джагатайским" языком произведений сопряжен с большими трудностями. Письмо в "золотой век" джагатайской литературы употреблялось уже преимущественно арабское, принятое турками вместе с исламом, но и более древнее уйгурское тоже еще держалось. По содержанию джагатайская литература распадается на религиозную, этическую, историческую, эпическую и лирическую. Эпические и лирические произведения написаны стихами, причем версификация заимствована у персов, хотя, по мнению многих ученых, персидские размеры мало пригодны для Турецкие наречия и литературы яз., которому более свойственны стихи силлабические, чем основанные на долготе и краткости слогов. Этико-религиозные и исторические сочинения написаны по большей части прозой [Хотя есть и стихотворные.], но всегда довольно обильно украшены не только отдельными стихами по разным поводам, но и целыми стихотворными отрывками. Наибольшей самостоятельностью по содержанию отличаются джагатайские исторические сочинения: почти в каждом из них есть отделы, где авторы повествуют о событиях, в которых они лично участвовали или о которых имели лично ими собранные сведения; с другой стороны, начала исторических сочинений, в которых рассказывается обыкновенно всеобщая (с мусульманской точки зрения) история от сотворения мира до времени автора, всегда писались, главным образом, на основании более ранних арабских или персидских исторических сочинений и самостоятельного значения поэтому почти не имеют. Что же касается этико-религиозных и особенно поэтических произведений, то они все написаны под сильным влиянием арабских и главным образом персидских образцов, так что, вообще говоря, джагатайская литература вполне может быть названа подражательной и отчасти даже переводной. Из отдельных произведений назовем: "Мирадж-намэ" (рассказ о путешествия пророка Мухаммеда на небо, изд. Павэ де Куртейлем в 1882 г.), "Тезкере-и-Эвлия" (сборник жизнеописаний святых, изд. Павэ де Куртейлем в 1889 г.), "Бахтияр-намэ" (книга Бахтияра, сборник нравоучительных рассказов, литературный жанр, как известно, в высшей степени популярный на Востоке); эти три сочинения написаны уйгурским письмом. "Мубейин" Бабура (см.) — мусульманский катехизис в стихах начала XVI века: отрывки изданы И. Н. Березиным в Турецкие наречия и литературы хрестоматии. "Шейбаниада" — историко-генеалогическое сочинение, издан. И. Н. Березиным в 1849 г.; это — извлечение из другого более обширного исторического памятника "Таварих-и-Гузидэ-и-Нусрет-Намэ", которое пока не издано. Автобиография султана Бабура, названная им Вакаи, но известная более под заглавием "Бабур-намэ", едва ли не самый замечательный памятник; издана Н. И. Ильминским в 1857 г., переведена впервые на английский язык еще в 182 6 г., а на французский Павэ де Куртейлем в 1871 г. "Родословное древо турок", сочинение хивинского хана Абу-ль-Гази (ум. в 1663 г.); новое издание с переводом принадлежит барону Демезону (1871—1874). "Шейбани-намэ", исторический эпос в стихах, принадлежащий перу принца Мухаммеда Салиха, героем которого является известный среднеазиатский завоеватель конца XV и начала XVI в. Шейбани хан, воспетый таким образом одним из своих сподвижников. Поэма издана с немецким переводом Г. Вамбери в 1885 г. Однако самым замечательным писателем ХV-го в. среднеазиатские турки считали и считают до сей поры Мир-Али-Шира Новаи. Он родился в Герате в 1440—41 г. от Рождества Христова; отец его играл важную роль при дворе тимурида султана Абу Саида, был человек образованный и дал хорошее воспитание сыну. Юность Мир-Али-Шир провел в Мешхеде при дворе султана Абу-ль-Касима Бабура; после, смерти последнего переселился в Герат, потом в Самарканд; в 1468—69 г. был призван опять в Герат своим главным покровителем тимуридом Хусейном Мирзой Байкара, который сделал его эмиром. Обладая недюжинными способностями государственного человека, Мир-Али-Шир, тем не менее, добровольно удалился в отставку, чтобы предаться созерцательной жизни. Однако ему неоднократно приходилось возвращаться на службу. Много приходилось ему терпеть неприятностей вследствие разных интриг. Мир-Али-Шир умер в 1500 г. Сочинения его дошли в огромном количестве списков и до настоящего времени усердно читаются не только в среднеазиатских ханствах и Туркестане, но даже в Персии и Константинополе. Это в полном смысле слова "классический" писатель у турок. Ему принадлежит всего до тридцати различных и весьма разнообразных сочинений. Религиозный характер носят: объяснение "сорока изречений", объяснение изречений Али и "Светоч мусульман". Этическое сочинение "Возлюбленный сердец" по содержанию напоминает "Кудатку Билик". Подражая персидским поэтам Низами и Джами, Мир-Али-Шир написал пять эпических поэм, героями которых являются знаменитые на мусульманском Востоке четы влюбленных Ферхад и Ширин и Меджнун и Лейла, а также шах Бехрам Гур, Александр Македонский и др. Затем он оставил четыре дивана (т. е. сборника) лирических стихотворений, заключающих лучшие образцы джагатайской суфической (см.) поэзии. Мир-Али-Шир велел перевести с сокращениями сборник жизнеописаний суфиев Джами, дополнив его сведениями из Тезкерету-ль-Эвлия Ферид эд-Дина Аттара, а сам перевел стихами знаменитое мистическое произведение последнего "Разговор птиц". В сочинении "Спор двух языков" он сравнил богатство и выразительность персидского и джагатайского языков и отдал предпочтениe последнему: сочинение это очень любопытно для филологов и лингвистов. Писал он и в историческом жанре и, наконец им же составлены: письмовник, руководство по метрике, историко-литературное сочинение, в котором даются биография и выдержки из сочинений джагатайских поэтов, современников Мир-Али-Шира, а также поэтов старшего поколения, которых он знал лично или о которых мог собрать сведения, и нек. др. труды. Лишь немногие сочинения Мир-Али-Шира напечатаны, а переводов почти совершенно не существует. То же следует сказать и о сочинениях других джагатайских поэтов, как, напр., Секкаки, Фузули, Мир Хайдер, Хелали, Эхли, Бинаи и др. Новоджагатайская (т. е. узбецкая и сартская) письменная литература (которую мы должны отличать от устной народной) сохраняет в общем тот же характер, что в XV или XVI вв. Отметим поэмы "Ахмед и Юсуф", "Зеркум-шах", "Тахир и Зухра". "Хемрах" и др. В XIX в. особенно замечательны лирические поэты Эмир (поэтический псевдоним, или тахаллус, кокандского хана Омара 1812—1821 г.) и Мунис, хивинский мираб, которого еще лично знал Вамбери и который написал также историю Хивы. Диван Эмира напечатан в Константинополе в 1883 г., а диван Муниса издан литографически в Хиве в 1874 г. С 1800 г., с основанием в Казани постоянной типографии с арабско-турецким шрифтом, центром Турецкие наречия и литературы литературы в России становится Казань [Первая книга, напечатанная арабскими буквами, появилась в Казани в 1764 г.], где начинают мало-помалу печатать разного рода книги не только казанско-татарские, но и башкирские и киргизские муллы и грамотеи. Материалом для характеристики различных Турецкие наречия и литературы наречий их произведения служить, однако, не могут, ибо почти все они стараются писать искусственным "литературными архаическим языком, подделывая его или под "джагатайский", или под османский. В Казани печатается множество коранов, хефтиеков (извлечений из Корана) и других богословских и юридических сочинений (у мусульман, как известно, богословие и юриспруденция близко соприкасаются) на арабском и персидском языках, но и содержание книг на Турецкие наречия и литературы языке также носит преимущественно религиозно-этический характер. Переиздаются по многу раз различные средневековые мусульманские творения, нередко проникнутые узким фанатизмом и суеверием; различные молитвы, заклинания, заговоры и т. п. также печатаются в изобилии и находят сбыт среди наших "инородцев" мусульман. Отметим весьма популярные "Укрепление слабых" суфия Алла яра Бухарского (ум. 1713 г.) и комментарий к нему; "Кабус-намэ", этическое сочинение, переведенное на русский язык г-жой Лебедевой в 1886 г.; "Плоды собеседников" Абду-ль-Кайума Насырова, большой сборник, нечто вроде энциклопедии, куда вошли статьи и о религии, и о нравственности, и о явлениях природы, и о гигиене, и о женщинах (не без порнографии), и об искусстве — до образчиков народных песен включительно. За последние десятилетия стали печататься в Казани книги и на чисто османском наречии, конечно, высокопочитаемом казанскими грамотеями. В массе религиозных и "душеспасительных" книг и брошюрок положительно тонут попытки некоторых лиц создать новые литературные жанры. Отметим Мусу Ак Джигита и Захир-ибн-Яруллу Бигеева, давших в 80-х годах по роману из современной жизни, скомпонованному несколько на европейский лад, и Абду-ль-Кайума Насырова и И. В. Терегулова — написавших целый ряд популярно-научных книжек для народа и издавших несколько календарей с общеполезными сведениями. Печатаются также в Казани некоторые народные произведения казанско-татарские, башкирские и киргизские; укажем на Эр-Тар-гына, К ö р оглы, Кахрамана, Козу К ö рпеча и др. Из исторических сочинений, напечатанных в Казани, особенно заслуживают внимания "Тарихи Шахрохи" (на персидском языке) и болгарская летопись Хусам эд-Дина ибн-Шереф эд-Дина (XVI в.). В настоящее время в Казани несколько типографий с арабско-турецким шрифтом, и, кроме того, есть типография в Уфе, Тифлисе, Бахчисарае, Ташкенте, Самарканде и др. В одной Казани в 1890 г. было напечатано 71 сочинение на Турецкие наречия и литературы (или смешанном арабско-турецком яз.) в количестве 690000 экз. Периодическая печать развита сравнительно мало: кроме нескольких официальных двуязычных русско-турецких газет (в Омске, Ташкенте и др.), издавались газеты на Кавказе ("Пахарь", "Сума" и "Кавказское сияние"); особенно успешно идет издание бахчисарайской газеты "Переводчик" (Тэрджуман). Русские писатели очень мало переводятся на Турецкие наречия и литературы языки; укажем на переводы из Пушкина и Крылова крымско-караимского поэта Эрака, на переводы "Бахчисарайского фонтана" Эрака и Ак Чокраклы и на перевод сказки Пушкина "О рыбаке и рыбке" на казацкое (киргизское) наречие. Среди туркестанских сартов очень распространен особый литературный жанр "рисалэ". Это — трактатцы о происхождении различных ремесел с указанием молитв, особенно полезных различным специалистам при производстве тех или других работ. Поэзия сартов иногда откликается и на современные темы, таковы политические песни о Худояр-хане и сатира на Виктор-бая, изданные Н. П. Остроумовым; таковы рассказы (отчасти прозой, отчасти стихами) о русских завоеваниях в Туркестане, один из коих издан Н. И. Веселовским (1894 г.); таковы же некоторые стихотворения (описания празднеств) современного сартского поэта Фирката. Кроме писаной и печатанной литературы, у всех Турецкие наречия и литературы племен существует более или менее обширная устная, чисто-народная литература, вообще говоря презираемая туземными грамотеями. Однако за последние 40—50 лет она усердно собирается, записывается, переводится и печатается русскими и европейскими учеными, интересующимися Турецкие наречия и литературы фольклором; за учеными потянулись и местные чиновники, даже из туземцев, получивших некоторое "русское" образование. Особенно богата и разнообразна народная литература казаков (киргизов) и каракиргизов; о ней можно себе составить понятие и о народной литературе других восточных, западных и среднеазиатских Турецкие наречия и литературы племен. Народную казак-киргизскую литературу можно подразделить на следующие роды: 1) пословицы: их очень много, сложены они в большинстве случаев очень ловко, нередко в рифму; часто замечается также параллелизм; 2) загадки; 3) "образцовые изречения"; это по форме нечто вроде длинных пословиц или кратких поучений в стихах. Народная киргизская мудрость отразилась в них приблизительно так же и в такой же форме, как еврейская в книге Иисуса сына Сирахова и т. п. сочинениях. 4) Песни самого различного характера: колыбельные, свадебные, похоронные, хвалебные (нечто вроде од, посвященных отдельным лицам) и др. лирического содержания. Интересен обычай "состязания певцов": выступают два певца и начинают по очереди имровизировать четверостишия, прославляющие то или другое племя, род, то или иное звание, профессию и т. п. и уничижающие племя или профессию соперника. Кто раньше замолчит, признается побежденным, победитель же получает приз. В таких состязаниях принимают участие и девушки, длятся они иногда целую ночь, при чем, кажется, нет конца изобретательности киргизских импровизаторов, которые, разумеется, отчасти пользуются готовыми схемами, популярными стишками, пословицами, стереотипными насмешечками разных племен друг над другом и т. п. 5) Благопожелания (бата). Это отчасти раз навсегда сложенные, отчасти импровизируемые стихи в честь хозяина дома, произносимые одним из гостей после хорошего угощения перед мусульманской молитвой после еды. Хозяину сулятся всевозможные блага, а его врагам всякая пакость, иногда довольно неприличного и трагикомического свойства. 6) Заговоры бакс. Баксы — народные лекаря и заклинатели, остатки шаманизма среди киргизов. В их заклинаниях, превращающихся иногда в совершенно непонятный набор слов и восклицаний, причудливо сплетаются старинные языческие представления с мусульманскими. 7) Сказки. Их чрезвычайно много, и они весьма разнообразны по содержанию. Один из самых обыкновенных мотивов — это рассказ о том, как какой-нибудь молодец выходит в люди, находит свою суженую, побеждая все препятствиям становится "баем"(богатеем). Дело часто не обходится без фальши и обманов, к которым герои сказок прибегают гораздо чаще, чем герои богатырских песен, или былин, о которых ниже. Обычными персонажами сказок являются ханы, их сыновья и дочери, везиры, коварные старухи-ведьмы, змеи, драконы, оборотни, медведи, волки, лисицы, лошади, собаки (животные эти почти всегда обладают сверхъестественными свойствами) и т. д. 8) Богатырские песни, или былины, также очень распространены у киргизов. Героем каждой отдельной песни является обыкновенно какой-нибудь один "батыр" (богатырь); впрочем, в некоторых былинах встречаются как бы реминисценции из других самостоятельных былин, указывающие на некоторую связь между ними, но одного целого (вроде Илиады или Нибелунгов) киргизские былины не составляют. Часть былин сложена целиком стихами, но есть былины, сказывающиеся то прозой, то стихами. Есть былины, имеющие историческую подкладку; так, напр., до настоящего времени у киргизов возникают новые былины, воспевающие национальных киргизских героев, подвиги которых относятся даже к недавнему прошлому. Таковы, напр., былины об Абылай-хане, об известном удальце и бунтаре Кене, Сары и его друге Науруз-бае, о Джан Ходже Нур-Мухаммеде и т. п. Есть былины и о древних исторических героях вроде Чингисхана, характер которого, по былинам, мало имеет общего с историческим лицом; сюжеты и мотивы этих последних былин носят отчасти книжную окраску. Однако большинство героев киргизских былин — лица исторически неизвестные, а подвиги их носят зачастую сверхъестественный характер. Батыры обладают необыкновенным дородством, силой и аппетитом, оружие их непомерной величины и тяжести; они видят и слышат на несколько дней пути, вызывают грозу и дождь, ходят под землей. Сражаются они по нескольку дней подряд без отдыха, обращая "долы в горы, а горы в долы"; раны их лечатся чаще всего каким-то таинственным "черным снадобьем". Многие батыры — оборотни и пользуются этой способностью, чтобы под видом "паршивцев" проникать во вражеский стан, а там неожиданно сбрасывают маску и посрамляют своих врагов, особенно похитителей своих невест или жен. Лучший друг батыра — его конь, конечно, тоже волшебный, часто обладающий даром слова. Жены, матери и дети батыров также обыкновенно отличаются преданностью, но сподвижники их нередко трусы и изменники. Коварством отличаются также часто младшие сестры богатырей, сводящие шашни с их недругами. Войны, набеги и борьба с другими батырами и с разными сверхъестественными существами (чаще всего "лизунами" или "живоглотами" — джалмаузами) наполняют жизнь батыра, но умирает он обыкновенно спокойно, "достигнув вершины всех желаний". Оригинальна по содержанию былина о Козу Кöрпеше и Баян-Сулу, этих киргизских Ромео и Джульетте, разлученных, потом опять соединившихся и наконец трагически погибших любовниках. Особенно сильно распространена эпическая поэзия у каракиргизов; у них есть целые огромные циклы былин о Манасе и Йолое, интересные тем, что дают возможность наблюдать народный эпос im Werden. У алтайских турок особенно интересны шаманские молитвы и заклинания, у казанских "татар" — особого рода четырехстрочные лирические песенки. Театр марионеток, пока неисследованный, есть у сартов. Драматические произведения распространены также у закавказских и адербайджанских "татар"; в XVIII и XIX веках у них было и несколько лирических поэтов, произведения которых изданы в подлиннике А. Берже. Народная литература османских турок (османлы, оттоманов) весьма богата и за последние десятилетия усердно исследуется. Собраны пословицы (сборник Дица, " Огузнамэ"), загадки, сказки (сборники венгерского ученого И. Куноша), в высшей степени разнообразные по содержанию, песни и т. п. Особенно распространен вид песен, называемый "мани"; это — четверостишия, первые две строчки которых заключают обыкновенно картинку природы, какую-нибудь общую мысль или наблюдение певца, а последние две — его собственное настроение. Любовь составляет главное содержание этих песенок. Больше по объему и несколько иного (бытового) содержания так называемые "т ÿ рк ÿ "; "шаркы" и по форме, и по содержанию приближаются уже к искусственной (ненародной) поэзии. В Малой Азии также весьма распространены "дестаны" — более длинные песни эпического (былинного) характера, воспевающие разных удалых разбойников, а также храбрых турецких генералов и т. п. Эти "дестаны" имеют иногда известную историческую подкладку и слагаются певцами и на современные им события. Народные романы, частью в прозе, частью в стихах, также пользуются у османлы большой любовью; героями их являются "ашики", лица, ближе всего подходящие к странствующим рыцарям, воителям и влюбленным певцам одновременно. Хранителями и отчасти создателями этой народной литературы являются главным образом профессиональные певцы "ашики" и "меддахи". Очень интересен также османский народный театр ("Карог ö з" = "Черный глаз"), пришедший к туркам, кажется, из Китая через посредство арабов. Главными персонажами его являются: Карог ö з — грубый, необразованный, но сметливый и лукавый турок весьма легкомысленного поведения и Хаджейват — его знакомый, приятель, иногда наставник или слуга, человек более "ученый", говорящий "литературным" языком, пересыпанным арабскими, персидскими, а иногда греческими, армянскими и другими иностранными словами. Комические недоразумения и каламбуры являются плодом того, что оба главные лица говорят как бы на двух разных языках. Есть пьесы, в которых Карог ö з является в роли различных ремесленников и профессионалов. Пьяница Бекри-Мустафа и малорослый Бебе Рухи также нередко фигурируют в этих пьесах, которые довольно хорошо отражают быт турецкого простонародья, особенности разных инородцев, которых так много в Турции, и служат, несмотря на свою грубость и незатейливость, одним из любимых развлечений, наряду с декламациями "меддахов". Народный характер носит и дошедшая до нас в рукописи XVI века эпическая поэма "Книга о моем деде Коркуде на языке племени огузов", сложившаяся, вероятно, в XV веке. Она состоит из 12 песен ("огуз-намэ"), имеющих, однако, внутреннюю связь. Главный герой ее, зять огузского хана Баяндера (огузы — предки османлы) Казан-бек, борющийся с греками, грузинами и абхазцами. Сюжеты отдельных песен несомненно древнее XV века, некоторые заимствованы, но вся поэма глубоко национальна и довольно свободна от мусульманского фанатизма, чего совершенно нельзя сказать о другом полукнижном, полународном произведении "Жизнеописание бойца за веру Сейид-Батталя", в котором изображается борьба турок-мусульман с гяурами-греками. К полународным произведениям нужно отнести и "Анекдоты о ходже Наср-эд-Дине", турецком Балакиреве, жившем, как говорят, во времена Тимура. Книжная (для средних веков лучше сказать: рукописная) литература османов особенно замечательна в двух своих отраслях, поэтической и исторической. Изящная османская поэзия, вообще говоря, носит подражательный характер; образцом ее является персидская, один из видных представителей персидской суфической поэзии, шейх Джелаль эд-Дин Руми, в 1298 г. от Рождества Христова переселился в Малую Азию, сделался основателем дервишского ордена "мевлеви" и положил начало увлечению турок мистико-эротической поэзией суфиев. Его сыну Султану Веледу принадлежат 156 двустиший на Турецкие наречия и литературы языке мистического содержания. Из числа более древних поэтов этого направления отметим Ашик-пашу (ум. в 1332 г. от Рождества Христова), Юнуса Имрэ (в начале XIV в.) и кади Бурхан эд-Дина Сивасского (ум. в 1398 г.). Мусульманское вероучение тоже нашло себе певцов в лице шейха Сулеймана челеби (конца XIV в.), автора поэмы "Мевлюд", и Языджи оглу (ум. в 1442 г.), автора "Мухаммедийе". Суфием особого толка был и известный лирик Несйми (начала X V в.). Существует затем целый ряд османских поэтов, лириков анакреонтического направления, которые только прикрывались именем суфиев-мистиков, а на деле воспевали не мистическую, а плотскую любовь, и не мистическое опьянение от сознания своего единства с пантеистическим божеством, а самое обыкновенное увлечение вином и другими наркотиками. Таковы были Мелихи (XV в.), Ревани (ум. в 1524 г.), Джафар челеби (начала XVI в.) и др. Весьма откровенно воспевал женскую и мужскую красоту Фазиль бей (ум. в 1810 г.). Из других османских лириков, по существу тоже анакреонтиков, но более умеренных, с большей или меньшей долей суфических мотивов, назовем Неджати (ум. в 1506 г.), Месихи (ум. в 1512 г.), Хыяли (ум. в 1556 г.), Фузули (ум. в 1562 г.) и Махмуда Абду-ль-Бакы (ум. в 1600 г.), из которых многие писали и лирико-эпические произведения. Во все времена у турок, наряду с поэтами, существовали и поэтессы, из коих наиболее замечательна Михри хатун (начала XVI в.). Золотым веком османской поэзии считается XVI-й. Историческими трудами османы чрезвычайно богаты; в глубокой древности подвиги героев воспевались певцами, а деяния ханов, как мы видели выше, уже в VIII в. увековечивались в надписях. Древнейшие османские исторические труды (Ашика-паши и внука его Ашик-паши задэ) относятся, по всей вероятности, к XIV в., а в концеХV мы знаем уже двух несомненных летописцев: выходца из Персии Идриса Бидлиси, автора сочинения "Восемь раев", и Мухаммеда Нешри, хроника которого, "Зерцало мира", доведена до 1485 г. Турецкие наречия и литературы "истории" начинаются обыкновенно с сотворения Адама и истории всего человечества, которое, по мусульманским писателям, состоит из арабов, персов и турок, т. е. народов, исповедующих ислам. О других народах османские писатели знают вообще мало и касаются их кое-где мимоходом. Дойдя до своего времени, османский историк становится самостоятельным и делается действительно первоисточником с европейской точки зрения, тогда как о более древних временах он повествует на основании более старых, преимущественно арабских произведений, слепо придерживаясь их и переписывав иногда целыми главами или по крайней мере страницами. События излагаются по порядку царствований и погодно. В конце каждого царствования дается обзор всех выдающихся деятелей данного периода на поприщах науки, литературы, политики и благочестия. Сюда же иногда вставляются целые посторонние сочиненьица, почему-либо признанные этого достойными автором. Османские летописи ("тарихи") всегда пересыпаны стихами, изречениями из корана и "хадисами". Кроме присяжных летописцев и " вакааневисов" (историографов), которые существовали при османском дворе с конца XVI в., сочинения исторического характера оставляли многие государственные люди и даже частные лица. Из многочисленных османских историков в обширном смысле этого слова особенно замечательны: первый вакааневис Саад эд-Дин эфенди (ум. в 1599 г.), автор "Венца летописей"; Али-челеби, полигистор, написавший до 18 сочинений в стихах и в прозе, из которых особенно замечательно "Суть известий, история османской империи, доведенная до 1597 г.; Хаджи Хальфа (ум. в 1658 г.), знаменитый полигистор, оставивший громадный библиографический труд на арабском языке со сведениями более чем о 8000 авторов, географическое сочинение "Зерцало мира", историю морских кампаний турок под заглавием "Подарок вельможам", историко-хронологические таблицы и историческое сочинение "Фезлеке" в двух частях, из которых более важная вторая обнимает время с 1591—1654 г. Важно также сочинение знаменитого османского путешественника Эвлия челеби "Тарихи Сейях" (относится к концу XVII в.). Далее замечательны: вакааневис Наима (ум. в 1715 г.), Фундуклулу (ум. в 1720-х годах), Челеби задэ Исмаил Асим эфенди (ум. в 1765 г.), Халил Нури бей (ум. в 1798 г.) и, наконец, Ахмед Васыф-эфенди (ум. в 1806 г.). Историки второй половины XVIII и начала XIX в. отличаются стремлением к необыкновенно вычурному, цветистому языку и в высшей степени сложному в синтаксическом отношении построению речи. Верхом совершенства в этом отношении считается сочинение Мухаммеда-Эсада-эфенди "Основание победы", повествующее об уничтожении янычар при Махмуде II в 1826 г. Близко к историческим трудам подходят политические памфлеты, из коих особенно замечательны "Рисалэ" (буквально "Послание") Кочу бея Г ö мурджинского, жившего в первой половине XVII в., и "Результат рассмотрения" Ресми Ахмеда-эфенди, писавшего во второй половине XVIII в. Из числа османских сатириков укажем Вейси (ум. в 1628 г.), автора "Сновидения" и "Увещания к Стамбулу", современника его Нефи, написавшего целый ряд сатир под общим заглавием "Стрелы судьбы" и поплатившегося за них жизнью. С ÿ рури и Вэхби, живших в конце XVIII и начале XIX в. Весьма видное место в османской литературе занимают этические произведения. Их можно подразделить на сборники рассказов и анекдотов с моралью или морализирующею тенденцией и прямо систематические руководства по практической этике, вроде русских "Поучения Владимира Мономаха" или "Домостроя". К числу первых принадлежат "Сказки сорока везирей" и "Хумаюн-намэ". Первоисточник "Сказок сорока везирей" находится в индийской литературе, откуда через персидскую и арабскую редакции они попали в XV в. и в турецко-османскую литературу. Через посредство персидского извода проникли к османам в XVI в. и индийские басни Бидпая, получившие заглавие "Хумаюн намэ". Это последнее сочинение, написанное необыкновенно вычурным и цветистым языком, было очень широко распространено в Турции. Под влиянием арабско-персидских религиозных, этических и отчасти суфических сочинений возникли и собственно-этические произведения у турок-османлы. Самое знаменитое сочинение этого рода есть "Превосходнейшие нравы" Кынналы задэ (ум. в 1571 г.). Укажем еще на Кабус-намэ, написанное первоначально в XI в. на персидском языке и трижды переведенное на османский; первый перевод не сохранился, два другие относятся к 1436 и к 1705 гг. Весьма известное этическое сочинение в стихах в форме наставления сыну принадлежит Наби-эфенди и написано им в 1694 г.; оно носит название "Хейрийе". Это сочинение издано и переведено на французский язык в 1857 г. Павэ де Куртейлем. Начало книгопечатания в Турции относится ко времени султана Ахмеда III (1703—1730), верховный везир которого венгерский ренегат Ибрахим паша был устроителем первой типографии. В 1728 г. появилась первая печатная книга, арабско-турецкий словарь. Духовенство дало позволение, однако, печатать только книги нерелигиозного характера, а народные массы до сих пор смотрят на печатную книгу как на ненастоящую. Все эти условия, а также недостаток хороших мастеров печатного дела были причиной того, что книгопечатание в Турции развивалось медленно, с перерывами, и окончательно утвердилось только при Махмуде II (1808—1839). К этому же времени относятся начатки европеизации Турции и Турецкие наречия и литературы литературы, которая еще более усилилась в царствование Абду-ль-Азиса (1869—1876). Это не значит, конечно, что старые литературные течения совершенно исчезли. Первая газета в Турции была основана Махмудом II, она называлась "Таквими вакаи". Османские писатели второй четверти XIX в. и еще более новые стремились прежде всего создать новый, упрощенный литературный язык; а затем внести новые элементы и в содержание литературы; началось издание популярно-научных книг, чтение лекций и т. п. На этих поприщах потрудились Али-паша, Фуад-паша, Мюниф-паша, Ахмед Вефик-паша и Дервиш-паша. Из европейских влияний особенно сильно сказывалось влияние французское, что отчасти объясняется долговременным историческим знакомством османов с Францией, отчасти наружным блеском и мнимым, но обманывавшим не одних турок, могуществом империи Наполеона III. Этому влиянию турки обязаны появлением "младотурецкой" партии с ее хорошими и дурными сторонами. Вне этой последней стояли более умеренные литераторы и издатели, из числа которых назовем Шинаси-эфенди, ученого издателя, редактора газеты "Тэсвири Эфкяр" и переводчика некоторых сочинений Ламартина, Лафонтена, Фенелона и др., Ахмеда Мидхата-эфенди, писавшего и романы на европейский лад, и популярно-научные статьи, печатавшиеся преимущественно в газете "Тэрджумани Хакыкат", Ахмед-Вефик-пашу, автора турецко-османского толкового словаря и других сочинений, Кемаль-бея, автора многих исторических монографий и нескольких романов, Джевдет-пашу, историка Турции от Кучук-Кайнарджийского мира до 1826 г., драматурга Абу Зыя Тэу-фик-бея (его самая известная драма называется "Роковая смерть") и др. Печать также с легкой руки Махмуда II продолжала развиваться в Турции; особенно оживлялась она, конечно, в периоды усиления интереса к политике, напр. перед провозглашением пресловутой "конституции", во время последней русско-турецкой войны и т. п. Кроме Стамбула, газетки и листки появлялись и кое-где в провинции. Журнальная литература в Турции, наоборот, прививалась плохо; возникавшие журналы или, правильнее, периодические литературные сборники появлялись неоднократно, но влачили жалкое существование и обыкновенно скоро прекращались. Литература. По Турецкие наречия и литературы диалектологии: W. Radioff, "Phonetik der nordlichen T ü rksprachen" (1882); А. Казем-Бек, "Общая грамматика турецко-татарского языка" (1846); О. B öhtlingk, "Ueber die Sprache der Jakuten" (1851); С. В. Ястремский, "Грамматика якутского языка" (1900); "Грамматика алтайского языка" (1869); П. Мелиоранский, "Краткая грамматика казак-киргизского языка" (1894—97); грамматика казанско-татарского наречия в "Русско-татарском словаре" А. Воскресенского (1 894); Н. Ф. Катанов, "Отчет о поездке, совершенной летом 1898 г. в Уфимскую губ." (1900); В. П. Наливкин, "Руководство к практическому изучению сартовского языка" (1898); R. Shaw, "A grammar of the language of Eastern Turkestan" (1877); H. V àmbery, "Cagata ische Sprachstudien" (1867); Турецкие наречия и литературы Макаров, "Татарская грамматика кавказского наречия"; Л. Будагов, "Практическое руководство турецко-татарского адербиджанского наречия"; Шимкевич, "Краткое практическое руководство для ознакомления с наречием туркмен Закаспийской обл." (1892); J. Redhouse, "Grammaire raisonn é e de la langue ottomane" (1846); В. Максимова "Опыт исследования тюркских диалектов" (1867). По Турецкие наречия и литературы лексикографии: Л. Будагов, "Сравнительный словарь турецко-татарских наречий" (1868—1871); J. Redhouse. "A turkish and english lexicon" (1890); J. Th. Zenker, "Dictionnaire turc-arabe-persan" (1866—1876); Pavet de Courteille; "Dictionnaire turk-oriental" (1870); В. В. Радлов, "Опыт словаря тюркских наречий" (1893—1900, вышло 13 вып.); Н. И. Ильминский — В. В. Катаринский, "Киргизско-русский словарь" (1897); Н. П. Остроумов, "Татарско-русский словарь" (1892); В. В. Катаринский, "Башкирско-русский словарь" (1900); В. Вербицкий, "Словарь алтайского и аладагского наречий" (1884); В. и М. Наливкины, "Русско-сартовский и сартовско-русский словарь" (1884); С. А. Лапин, "Русско-узбекский словарь" (1899); M. B. Мохир, "Кумыцко-русский словарь" (в XVII вып. "Сборника материалов для описания местностей и племен Кавказа", 1893). По Турецкие наречия и литературы литературе: V. Thomsen, "Les inscriptio ns de l'Orkhon" (1896); D-r W. Radloff, "Die alttü rkischen Inschriften der Mongolei" (I, II, III, 1895—1897 и то же, Neue Folge и Zweite Folge); П. Мелиоранский, "Памятник в честь Кюль-Тегина" (1899); Н. V àmbéry, "Uigurische Sprachmonumente und das Kudatku Bilik" (1870); D-r W. Radloff, "Das Kudatku Bilik" (I и II, 1891—1900); M. Belin, "Notice sur Mir Ali-Chir N é vaii" ("Journ. Asiat.", 1861, т. XVII); H. V àmbéry, "Zwei moderne centralasiatische Dichter" ("Wiener Zeitschr. fü r die Kunde des Morgenlandes", т. VI); B. Dorn, "Chronologisches Verzeichniss der seit dem Jahre 1801 bis 1866 in Kasan gedruckten arab. türk. tatarisch, und persischen Werke" ("Bulletin de l'Acad Impé r.", т. V); В. Д. Смирнов, "Мусульманские печатные издания в России за 1885—1896 " ("Записки Восточного отдел. Имп. русск. археол. общ.", III, V и VI; в этом же органе помещено немало статей по Турецкие наречия и литературы литературе вообще); Н. Ф. Катанов, "Материалы к изучению казанско-татарского наречия" (I и П, 1898); И. А. Худяков, "Верхоянский сборник" (1890, по якутскому фольклору); В. В. Радлов, "Образцы народной литературы тюркских племен" (т. I—VIII, первые шесть томов с переводом, 1866—1899); Н. Н. Пантусов, "Война мусульман против китайцев" (1880); его же, "Таранчинские песни" (1890); С. Г. Рыбаков, "Музыка и песни уральских мусульман" (1897); Н. П. Остроумов, "Сарты" (вып. 2 и 3); "L'Alchimiste par Barbier de Meynard" ("Journ. Asiat.", 1886—87,текст и перевод комедии на адербейджанском наречии); В. Д Смирнов, "Очерк истории Турецкие наречия и литературы литературы" (1891): Е. J. W. Gibb, "A history of Ottoman Poetry" (1900); J. Hammer Purgstall, "Geschichte der Osmanischen Dichtkunst bis auf unsere Zeit mit einer Blü thenlese aus zweitausend zweihundert Dichtern" (1838); его же, "G ül und Bülbü l" (1834); его же, "Baki's des gr össten tür kischen Lyriker's Divan" (1825); Bratutti, "Chronica dell'origine e progressi della casa ottomana" (1649); В, Бартольд, "Китаби Коркуд" ("Записки Вост. отд. Имп. русск. арх. общ.", VIII); Behrnauer, "Die vierzig Veziere oder weisen Meister" (1851); H. Eth é, "Die Fahrten des Sajid Batthal" (1871); G. Jacob, "Das tü rkische Schattenspiel" (1900); В. Д., Смирнов, "Kyчибей Г ö мюрджинский" (1873); Pavet de Courteille, "Conseils de Nabi" (1857); Ch. Rieu, "Catalogue of the turkish manuscripts in the British Museum" (1888). П. Мелиоранский. Турецкие наречия и литературы ветвь урало-алтайских языков оказывается в наиболее тесном родстве с монгольской, подобно тому как финнская — с самоедской. Турецкие наречия и литературы языки, как и другие урало-алтайские, отличаются в области фонетики уподоблением или так называемой гармонией гласных (прибавкой твердых наращений к твердым основам, мягких к мягким), в области морфологии — агглютинацией (см.); но особо отличительный признак языков Турецкие наречия и литературы группы — широкое развитие дательного или направительного падежа на ка, га (вар. а, е и т. д.) и строго от него отличного падежа местного на та, да. Отдельных Турецкие наречия и литературы наречий можно уж более чем за 1000 лет назад констатировать несколько, и авторитетнейший специалист в урало-алтайском сравн. языковедении X. Винклер не считает обязательным при сравн.-филолог. исследованиях сводить теперь это множество наречий к немногочисленным, более узким группам: он (по крайней мере, в главном своем труде "Die ural-alt. Sprachen") отдельно и параллельно ссылается на старинную речь уйгуров и куманов (половцев) и на современную турок-османов, азербейджанцев, туркменов, узбеков, казанцев, чагатайцев, на наречия Южн. Сибири и степного ген.-губ.: aлтaйцeв, тод ö сов, татар-чернолесцев, шалганду, шорцев, сойонов, сагайцев, койбалов (карагасов), качинцев, кызылцев, кюэриков, киргиз, барабинцев, тобольцев, тюменцев, башкир и т. д. Но гораздо удобнее (ср. того же Винклера: "Das Ural-alt. u. seine Gruppen") отличать в Турецкие наречия и литературы языках ограниченное количество ветвей. Аб. Ремюза (R é musat, "Recherches sur les l. tat.", П., 1820) отличал пять ветвей: якутскую, уйгурскую (куда он включал язык и джагатайцев, и туркменов), ногайскую (крымско-астраханскую), киргизскую и османскую турецкую. Но теперь (Вамбери, Винклер) принято отличать только три ветви (северную, восточную и западную) и притом с иной группировкой наречий, чем у Ремюза. История турецких народностей в общих чертах такова: Первоначально Турецкие наречия и литературы находились в Алтайских горах и оттуда в довольно старую историческую эпоху проникли в Зап. Китай и в ту часть Средней Азии, которая затем стала называться по их имени Туркестаном; ок. 560 г. Турецкие наречия и литературы хакан Синджибу (Сильзибул у греков, которые только тогда впервые познакомились с самым именем Турецкие наречия и литературы), заключивши договор с иранским царем Хосровом I Ануширваном, разрушил бактрийское царство хефталитов, лежавшее по Оксусу (Аму-Дарье), и Турецкие наречия и литературы до того крепко утвердились на правой стороне Оксуса, что последующим персам (ср. "Ш â х-н â ме" Фирдоусия) Туркестан, или Туран, представлялся прародиной Турецкие наречия и литературы и их местожительством почти от сотворения мира. Из Туркестана и Монголия Турецкие наречия и литературы понемногу подвигались в разные стороны, больше всего к З, между прочим двигались и к Волге на ЮВ России; но главное, великое переселение Турецкие наречия и литературы произошло уже в XI и XIII в., в два приема. В четверти XI в. огромный завоевательный поток тех Турецкие наречия и литературы, которые теперь называются западными и среди которых особенно выделялись гузы (с сельджуками) и туркмены, хлынул через Оксус и наводнил Сев.-Вост. и Сев.-Зап. Персию, Армению и Малую Азию. Одновременно с этим ок. 1036 г. наши летописные узы (они же — торки), спокойно до тех пор кочевавшие в продолжение Х в. в области Волги и Дона (куда они, в союзе с хазарами, вытесняя печенгов, прошли из-за р. Урала еще во второй пол. IX в.), испытали с В напор куманов (иначе половцев, — Турецкие наречия и литературы вост.) и продвинулись на новые печенежские места, на З — к Дпепру, а потом в 1064 г. — и к Дунаю (разгромленная в 1080 г. Мономахом часть торков-узов и других мелких Турецкие наречия и литературы народцев основала пограничное военное поселение Киевской Руси — Черных Клобуков, православное, с особым епископом). Впоследствии, в монг. период Джингиз-хана, зап. Турецкие наречия и литературы были большей частью вытеснены из Персии новопришедшими Турецкие наречия и литературы вост., а кроме того, гузы и часть туркменов слились в новую зап. ветвь — османов, которые в XV в. завоевали Константинополь и распространились до Зап. Европы. Есть наклонность и у языковедов-тюркологов (как акад. В. Радлов) и у этнографов считать православных гагаузов, живущих в Болгарии в области устьев Дуная к С от Варны и с прошлого века у нас в Бессарабии, за потомков летописных узов (см. Иречек, "Das Furstentum B ulgarien", В., 1891, где, впрочем, гагаузы неосновательно сопоставлены с половцами; последние диалектологические работы В. Мошкова в изд. акд. наук и в "Этнографич. обозр.", 1900, кн. XLIV). О куманских памятниках см. Куун Геза, "Codex cumanicus (1303 г. — миссионерские отрывки Нов. Завета и молитвы) bibliothecae ad templum divi Marci Venetiarum" (Будап., 1880); рец. Вамбери в "2. d. Deutsch. Morg. Ges." (т. XXX V, 767—772; перевод и словарь к этой рукописи состав, акад. В. Радлов в "Зап. Акд. наук", т. XX X V, № 6); Отто Блау, "Volksthum u. Sprache der Kumanen" ("Z. D. Morg. G.", XXIX, 576—577) и по-венг. "A t örok faj ethnologiai é s ethnographiai tekintetben" (Будап., 1885); Винклер, "Ural-alt. V ö lker und Sprachen" (Берл., 1884); его же, "Die ur.-alt. Sprachen" (в будапештском "Revue Orientale", 1900, №№ 2—3, где на стр. 132 отмечены другие его сочинения). См. еще Голубовский, "Печенеги, торки и половцы" (К., 1884, из "У нив. известий"); разбор — в отчетах о присужд. премий в Акад. наук. А. Крымский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться