Перейти к содержанию

Rysbek Alimov

Пользователи
  • Постов

    123
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    2

Весь контент Rysbek Alimov

  1. Уважаемый Клаудио! Мой Вам совет, сулейменовскими книгами сильно не увлекайтесь. Лучше почитайте работы Ф.Е. Корша, Мелиоранского, В. Пузицкого, Баскакова и др. Вот вам еще ссылка на статью В. Банга, хотя думаю, что она Вам давно уже известна: W. Bang, Zu Der Moskauer Polovzischer Woerterliste, Брюссель,1911. С уважением,
  2. Здравствуйте ИгорьМ! Я не историк, но текст этого довогор я вроде читал. Называется книга "Договор России с Китаем" и напечата она в Казани 1883 году, обьем 26 стр. Там, насколько я помню, речь идет о местах по которым проходит граница между Россией и Китаю. Запомнился киргизский Торугарт. Каждая страница разделена на две части, где в первом столбике текст на русском, а на втором арабской вязью перевод первого на среднеазиатский тюрки. Возможно даже что это не сам текст договора, а какое-то приложение к нему. Если вопрос действительно актуален, могу найти ту книгу и разместить ее текст здесь на сайте. С уважением,
  3. Неплохо бы ишимди куьчумдуь и многое другое Ах, Рысбек что турки делают с киргизами. Я же говорил у киргизов нет к ним иммунитета. Не помню чтобы я просил стереть свое имя Здравсрвуйте Максат! Я не совсем понял, к чему вы, собственно клоните. Если вы имеет ввиду написание слов ишими-куьчуьмуь, то здесь нет ничего не правильного. Прочитайте 18. пункт новой редакции орфографии киргизского языка. http://www.kabar.kg/kyrgyz/arhiv.php?section=20. С уважением,
  4. Яглакар, здравствуйте! Перевод М. Эргина устаревший и не совсем правильный. А то, что приводите Вы, уж извините, не совсем понятный, так как в современном турецком нет таких форм как do'ku'tu'p, yu'gu'rtu'p, yelmeye, attym. А ок/o'k как Вы правильно подметили, не означает "стрела", они утвердительно-выделительные частицы, которые и поныне встречаются в некоторых тюркский языках. Ок здесь означает частицы "ведь, же". Например: Ол ок туьн "в ту же ночь", мунта ок "здесь же". и т.д. Было приятно пообщаться с Вами! С уважением,
  5. Уважаемый Яглакар! Errare humanum est! Моя вина! В случае с udy–maty Вы действительно правы! maty- также как и -madyn, -matyn есть аффикс образующий отрицательное деепричастие относительного временного сопровождения или предшествования, который, как Вы правильно заметили, действительно соответствует современному турецкому “–madan”. А в остальном я думаю, что полностью прав!
  6. Привет Всем! Tu’n udymaty, ku’ntu’z olurmaty, qyzyl qanym to’ku’ti qara terim jo’gu’rti (i)sig ku’chu’g bertim o’k. Uzun jelmeg jeme yt(t)ym oq. Данный отрывок представляет собой 1-3 строки восточной стороны второго камня надписи в честь Тоньюкука и как правильно заметил Криг первоначально Шамилем2 он был приведен не полностью. На русский можно перевести так: Ночью не имея сна, а днем не имея покоя, проливая свою красную кровь и заставляя течь свой черный пот, именно я отдавал труды и силы, и я сам направлял (их) в далекие походы. А по-английски: Without sleeping by night or getting rest by day, and letting my red blood pour and making my black sweat flow, I gave my services (to my kagans and people). I also have sent (them) forward on far campaigns. Если слово udymaty разбить на части, то получится: udy-ma-t-y. udy-: основа глагола "спать". ma-: аффикс образующий отрицательную основу глагола. t-: аффикс понудительного залога со знач. 1. каузативным; 2. пассивным; 3. активным. -y: аффикс образующий депричастие относительного временного сопровождения. Остальные глагольные формы разбиваются на "кусочки" таким же образом. А (i)sig ku’chu’g разбивается на составные части следующим образом: (i)s: труд, работа. ku’ch: сила. + (i/u’)g: окончание винительного падежа с вспомогательным звуком. Jel-: быстро ехать скакать, мчаться. Jelme(g): (военный) набег, поход. Olur-: сидеть, жить, обитать Jeme: и, еще, также. А ниже предлагаю для Вашего внимания настоящий турецкий перевод данного отрывка Gece uyumadan, gu’ndu’z dinlenmeden, kyzyl kanymy do’kerek, kara terimi akytarak shahsen (kaganym ve halkyma) hizmette bulundum. (Onlary) uzun seferlere yine (kendim) go’nderdim. А вот так вышеприведенный отрывок будет звучать по-киргизски: Туьндоь уктабай, куьндуьз отурбай, кызыл каным(ды) тоьгуьп, кара терим(ди) жуьгуьртуьп, ишими куьчуьмуь бердим. (Аларды) узун жортуулга дагы (оьзуьм) жоьноьттуьм. С уважением,
  7. Здравстуйте Криг! Есть и более позднее издание, где также приведены переводные отрывки из данного сочинения, тем же Ибрагимовым: Материалы по истории казахских ханств 15-18 веков, изданное в 1969 году. К сожалению и эта книга является библиографической редкостью С уважением,
  8. Здравствуйте ув. Мухаммед бин Текеш! Мое дополнение к уже исчерпывающему ответу Крига. Язык "Таварих-и гузида-йи нусрат-наме" или Избранных историй книги побед - чагатайский со значительным количеством кипчакских элементов. Есть ли перевод на русский/узбекский не знаю. Но читал в одной книге, что казахский исследователь С. К. Ибрагимов в своих работах касательно этого сочинения приводит в переводе на русский язык отдельные его части. Насколько мне известно, А. М. Акрамов, автор издания 1967 года, текст сочинения на русский/узбекский не переводил. С уважением,
  9. Уважаемый Криг, Спасибо большое за такой обстоятельный ответ. Наши мнения ни чуть не расходятся, чему собственно очень рад! Сегодня внимательно прочитал предисловие И. Н. Березина к изданию тюркского текста "Джами-ат Таварих" и лишний раз убедился в том, что его текст почти идентичен тексту статьи автора в журнале "Москвитянин". Я и там ничего не обнаружил относительно предположения Березина о том, что Кадыр Али Бек скорее всего тот самый сибирский карачи. М. Усманов в своей статье так хитро подает читателю эту идею, как будто бы от имени Березина, вместе с тем не указывает источник на которую ссылается. Вообще-то, хотелось бы узнать кто именно первым выдвинул идею отождествления Кадыр Али-бека с сибирским карачи? С уважением,
  10. Уважаемый Криг! Спасибо большое Вам за подробный ответ! У меня к Вам еще вопросы. Известно, что титулы "бек" и "мурза" совсем разные. У Вельяминова-Зернова беки характеризуются , насколько я помню, как главы родов. А "мурзы" у него представители дворянского рода. Могли ли мурзы через определенное время поменять свой титул и стать беками? Вы пишите, что карачеями могли быть только беки. Я полностью согласен с Вами, однако про сибирского Карачи в истории пишут как "мурза карачи", а не как "бек карачи". Н. М. Карамзин пишет, что Даниил Чулков захватил в плен сибирского князя Сейдяка и вместе с ним царевича киргизского Ураз-Магмета и Мурзу Карача. А Миллер пишет: "Самый могущественный из всех татарских мурз, вышел из повиновения Кучуму". А Летопись сибирская уточняет, что этот могущественный мурза и есть тот самый карачи; "его думчей Карача со своими людьми отойде от него, царь же Кучум плакася горько". Получается, что звание карачи, в крайнем случае в Сибири, удостаивались и мурзы. Ваше мнение?
  11. Уважаемый Мухаммед б. Текеш, Я сличил текст вашего Евангелия с соответствующей частью текста вышеупомянутой книги. Оказалось, что они совсем разные переводы Евангелия на тюрки, но в них много общего. Обращает на себя внимание то, что в вашем тексте очень много арабо-персидских слов и выражений, чем в той книге которую я упомянул. Не могли ли бы вы поподробнее рассказать о вашей находке. Где нашли? Сколько страниц? Качество бумаги и т.д. и т.п. Жду вашего ответа! С уважением,
  12. Рысбек Алимов Национальность - кыргыз Адрес: Село Торук (Джалалабат, Кыргызстан- Наманган, Узбекистан). Дело в том, что наш дом находится, не поверите, на границе двух государств.
  13. Да, Вы правы Хакназар. Жунисбаев не пишит, что Кадыр Али Бек и "Мурза Карачи" сибирских летописей одно и то же лицо, однако он пишет, что взятые в плен сибирским воеводой Даниилом Чулковым лица были Кадыр Али Бек с Ораз Мухаммедом. Это говорит от том, что под Кадыр Али Беком он все-таки имел ввиду именно "мурзу Карачи" сибирских летописей. Ни в одном источнике не говорится, о том, что схваченный в Тобольске вместе с Сейдяком и Ораз Мухаммедом был именно Кадыр Али Бек. Я вообще-то противник идентичности сибирского карачи и Кадыр Али Бека. Мне лично кажется, что Кадыр Али Бек приехал в России вовсе не из Сибири, а из Семиречья. О Сибири в своем сочинении он ничего не говорит, а про Семиречье с тоской в душе, как мне кажется, пишет следующие строки: Андын Урус бе-мевзи худуд-ы Алатагда сакин болды. Ол йер бисйар азим буленд таг болгай ве мург-зар ве аб-ы чешме бисйар болгай. Ол тагдын нихайетсиз сувлар пейда болгай. Шехр-и Талас кыры анда болгай. Шехр-и Отрар (ве) Сайрам хаддыга йакын болгай. Чув, Талас, Ысыг-Кел, Текелик, Алмалык, Иле, Каратал ол вилайетлерде болгай. Йети кент хем анда болгай ве халкы бисйар азим-и куввет ве шевкет ве бахадур болгай. Малум мешхур турур (ким) Урус хан нече йыллар ол мевзиде падшахлык бийледи." Эти строки говорят и о том, что Кадыр Али Бек очень хорошо знал географию Семиречья, т.е. своей родины. Хотелось бы узнать, что думают по этому вопросу уважаемые Криг и Хакназар!
  14. Уважаемый Криг, И я рад услышать Вас. Спасибо большое за информацию. Я читал предисловие Березина к тюркскому тексту "Джами-ат Таварих", однако мне показалось, что текст данного предисловия и текст его статьи в "Москвитянине" идентичны. Завтра посмотрю еще раз!
  15. Здравствуйте, уважаемый Криг! Усманов в своей статье прямо таки и пишет, что это Березин, кто первым писал о том, что "сибирский карачи" русских летописей и Кадыр Али бек, по всей видимости, одно и то же лицо. Я прочитал несколько раз статью Березина в журнале "Москвитянин" за 1851 год и ничего не нашел в ней относительно того, что Кучумовский "Мурза Карачи" на самом деле и есть Кадыр Али бек. Ни намека даже! Может я что-то не допонял? Может сам М. Усманов придумал это? Но такая же информация встречается и у Жунисбаева, статья которого вышла еще 1965 году, т.е. за семь лет до опубликования статьи Усманова. Вы случаем не знаете кто первый эту идею высказал? С уважением,
  16. Уважаемый Хакназар! На русский язык название сочинения переводится как "Книга (победы или торжества) ислама". Сочинение представляет собой стихотворную хронику на староуйгурском (чагатайском) языке. Известны два списка сочинения, которые хранятся в Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения РАН. Имя автора Молла Абд ал-Алим, литературный псевдоним Шаир Ахун, родом автор из Турфанской области, из Люкчуна. Целью написания сочинения было восхваление внука Аппак-ходжи и его сыновей Бурхан ад-Дина и Хан-ходжи. Предназначалось оно в дар мазару Ахмад-ходжи. Вероятная дата написания сочинения первая половина 18-го века. Значительная часть сочинения повествует о смутах, возникших в Джунгарском ханстве после смерти Галдан-Церена (ум. в 1745 г.). В процессе борьбы за обладание престолом отдельные джунгарские феодалы обращались за помощью к казахским владетелям, в частности к казахскому хану Абылаю. Молла Абд ал-Алим сообщает любопытные подробности об участии казахов в джунгарских междоусобицах. Некоторые из этих сообщений не дублируются никакими другими источниками, а потому представляют особою ценность. Будучи в целом отрывочными, они, тем не менее, удачно налагаются на сообщения русских источников и казахские предания. Часть "Ислам-наме", в которой излагаются события в Джунгарском ханстве в середине 18-го века, полностью опубликована В. П. Юдиным на уйгурском языке (Эсирлер садаси. Кона уйгур эдебиятининг нэмунилири. Составители: М. Хамраев, В. Юдин и др., Алма-Ата, 1963, сс. 164-194). Библиография: Молла Абд ал-Алим. Ислам-наме/ Предисл., пер. и коммент. В. П. Юдина // Международные отношения в Центральной Азии 17-18 вв.: Документы и материалы. Кн. 2, Москва, 1989, с. 247-254. С уважением и пожеланием всяческих благ.
  17. Уважаемый Хакназар! Об этом сочинении есть специальная статья в книге М. Х. Абусеитовой и Ю. Г. Барановой "Письменные источники по истории и культуре Казахстана и Центральной Азии в 13-18 вв.", Алматы "Дайк-Пресс", 2001, сс.319-327. С уважением,
  18. Уважаемый Криг, здравствуйте! Спасибо Вам. Я наверное так и сделаю, т.е. возьмусь за русский перевод сочинения Кадир Али-бека. Усманова знаю по его статьям, а познакомиться лично не посчастливилось. Просто не с тех краев я, хотя буквально сегодня посчастливилось познакомиться с М. З. Закиевым. Очень жаль, конечно, что за полтора столетия прошедших со времени опубликования Березиным первого списка рукописи сочинения, толком ничего не было сделано. Если, завершу благополучно, дай Бог, работу над "Сборником", то думаю предложить ее для опубликования казахстанским издательствам. Сразу видно, что Вы очень эрудированный человек и я хотел бы у Вас спросить: Что вам известно о переводческой деятельности францисканского ордена капуцинов, который существовал начиная со средних веков до середины 19-века в г. Астрахани. В библиотеке Катанова (Стамбул) мне повстречалась одна книга, перевод Евангелия на тюрки, напечатанная в 1818 году в том же Астрахани. С удовольствием прочитал несколько страниц и подумал, если есть такая книга, значить можно предполагать наличие и других переводных книг христианского религиозного содержания на тюрки. С уважением и пожеланием всяческих благ, P.S. Со смайликом все нормально.
  19. Должен признаться, что я перевожу данный труд Кадир Али-бека на турецкий. Это скорее будет адаптацией позднесредневекого тюрки на современный турецкий, чем его переводом. Спасибо, конечно, за детальную информацию, но все что вы привели мне уже известно. Знаю, что оригинальным частям сочинения Кадир Али-бека была посвящена кандидатская диссертация З. Хисамиевой, но не знаю переводила ли она весь текст на русский. Может мне попытаться сделать это, если никто не собирается полностью переводить сочинение. Как вы думаете? К тому же я уже транскрибировал оба списка и составил критический текст сочинения. С уважением, P.S. А почему смайлик рядом с моим именем. Мы знакомы?
  20. Криг, здравстуйте! Есть ли русский перевод сочинения Кадир Али-бека? Благодарю заранее
  21. Здравствуйте Судя по тексту это Евангелие от Марка. Язык текста сильно напоминает позднесредневековый поволжский тюрки, так как обращает на себя внимание смешанное употребление вариантов вспомагательного глагола "ер-", т.е. "ер-ди", "и-кен", и частицы "бирлен", "билен" и т.д. Очень жаль что нет титульного листа. Однако, мне кажется, что данный текст отрывок из полного собрания Евангелий изданного 1818 в Астрахани. Думаю любители истории знают, что там с середины 17-века действовал центр францисканского ордена капуцинов. Миссионеры данного ордена с целью обращения местного (читай, тюркского) населения в христианство издавали не только книги религиозного содержания, но и словари (тюрко (татаро ?)-итальянский и др.) Самая раннее Евангелие на тюркском которое мне известно, книга которую я упомянул выше. Но начиная с конца 18-века на Западе начались издаваться книги, типа "Слово Божье на разных (всех) языках мира", где встречаются тексты на многих тюркских языках и наречиях того времени. С уважением,
×
×
  • Создать...