Здравствуйте форумчане!
Случайно забрел на сайт, не заходил очень долгое время, а тут такая заваруха
Времени нет на полемику, но все таки решил оставить ответ, так как меня очень задели высказывания некоторых участников в мой адрес, которые бросают тень на весь мой труд в целом и на его перевод в частности.
Начнем с того, что ко всем знакам типа {}, <> и тд. в критическом тексте конечно же есть пояснения.
Темой вашего обсуждения является только одно предложение, о котором я в примечании написал, что "дословно оно должно переводиться следующим образом:"(Некто по имени) Фетке Нуакрат, пришедши, разрушил область Джанибек-хана". Извините конечно, но как видите, никакой фальцификации с моей стороны или же "как хочу так и строчу" здесь нет. Более того, я написал, что вопрос трактовки данного предложения остается открытым.
Я же в свою очередь предпочел вариант предложенный Ж. Сабитовым. Мне его трактовка показалась более убедительной, нежели то, что в свое время предлагал М. Усманов, который и сам сомневался в своей интерпретации. Вот и все.
Буду рад, услышать ваши замечания и отзывы по книге в целом.
Всем удачи!
P.S. Электронный вариант книги обещали в новом году, но если кому интересно, то пишите, пришлю ее пилотный вариант.