Schleicher's fable (http://en.wikipedia.org/wiki/Schleicher's_fable):English non-literal translation:The Sheep and the HorsesA sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.Proto-Indo-European:Howis hekwos-kweHowis kesjo wlhneh ne hesthekwoms spekethoinom crhum wogom wegontm (Hitt. oikom grrum wogom wegontm)hoinom-kwe megehm boromhoinom-kwe dhgmonm hohku berontmHowis nu hekwobjos weuket:"Krd hegnutoi hmoihekwoms hegontm wihrom widnteiHekwos tu weukwont: "Kludi, howi!krd hegnutoi nsmei widntbjoshner, potis, howjom-r wlhnehmswebi germom westrom krneuti.Howjom-kwe wlhneh ne hesti.Tod kekluwos howis hegrom buget. Mongol:Howin atkwos-weHowin, kense nowlur es asanAtkwos usmegduiNegenu gucru hohgom yutgentemNegenu-we macim oboromNegenu-we humunem ohcum barintomHowin unu atkwosru eukulwet:Sed ubdnut mineAtkwos hegontom erim mednteAtkwos ten eukulwed: Duulsi, howin!Sed ubdnut nadnai medntruNer, bod, howinon ru nowlurimCubi galmum umeskrem jalganatHowinon-we nowlur ese ajTod dulaksan howin hegrom bugwet.http://www.theapricity.com/forum/archiv ... 23148.html