Ув. Рустам, вы приводите комментарии под текстом Чань Чуня, я хорошо знаком с ними, их писали Кафаров, Патканов, Хуршудян и другие.
Я же ссылаюсь на сам текст Чань Чуня, где он описывает город Алима, где были плодовые яблочные сады, а не город Алмалык. Я думаю для образованного китайца не составило бы труда передать название Алмалык.
Это очень важно!
Он подчеркивает, что в городе был монгольский даругачи, но местные (туземцы) называют плод по своему, алима.
Причем, если судить по тексту, в город Алима они попали после Сайлань (вероятно озера Сайрам), т.е. уже по эту сторону Джунгарских ворот.
Очевидец прямо указывает, что это местное (тюркское) название, а не пришлое (монгольское).
Это очень важно!
Очень жаль, что все участники дискуссии не обратили внимание на сделанные мной акценты, что монгольское и калмыцкое прилагательное "яблочный", "яблоневый" не имеют самой важной детали, чтобы сближать его с топонимом Алматы - в них нет звука/буквы "Т", потому что монгольское прилагательное "алиман", а калмыцкое "альмна".
Приведенные маньчжуроведом - алимтаеведом монгольские слова не являются именами прилагательными, не отвечают на вопрос "какой" (яблочный, яблоневый), но отвечают на вопросы "из чего" (из яблок) и "с чем" (с яблоками).
Монгольское "алиман" или калмыцкое "альмна" совершенно не пригодны для использования при этимологии Алматы.
Это очень важно!
Топонимов просто с суффиксом "ты, ды" очень много – Шөпті, Шарбакты, Моинты, Уленты, Шидерты, Караганды, Мойылды и т.д. и т.п.
Топонимов с суффиксом "ты, ды" после гласной меньше, но они все же есть если хорошо поискать.
На память это топонимы:
Карагайты - Сосновое
Каргаты - Воронье (правда принято объяснять его как Каргат - Черная смородина))
И другие прилагательные:
Байды - богатое
Сайды - овражистое
Майды - жирное
И т.д. и т.п.
Это только на вскидку, их тоже не мало.