АксКерБорж Опубликовано 7 мая Автор Поделиться Опубликовано 7 мая Еттің бәрі қазы емес, иттың бәрі тазы емес. Буквально: Не всё/любое мясо это особо ценимый конский брюшной жир и не все/любые собаки это особо ценимые охотничьи гончие тазы. Смысл примерно аналогичен русской пословице: Не все золото что блестит. Т.е. надо разбираться и выбирать между людьми, вещами и пр. В последнее время гугл без моего спроса автоматически переводит казахские тексты на русский язык, что за ерунда, куда смотрят наши власти? Из-за чего получился абсурдный перевод, трэш - Не все собаки лысые, не всё мясо гусиное. )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 20 августа Автор Поделиться Опубликовано 20 августа Нынче принято не есть после 6 часов вечера, откуда идет веяние не знаю. У нас, у казахов, есть поговорка: "Атыңды сат, тоныңды сат, жатарыңда тойып жат". Что можно перевести как: "Хоть продай [последнюю] лошадь, хоть продай [последнюю] шубу, но не ложись спать не наевшись досыта [голодным]". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 24 августа Автор Поделиться Опубликовано 24 августа "Шешенің қарғысы - боқ, әкенің қарғысы - оқ" букв: "Проклятие матери - какашка, проклятие отца - пуля (стрела)" смысл: "Проклятие матери - нестрашно, проклятие отца - опасно (смертельно)" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АксКерБорж Опубликовано 9 октября Автор Поделиться Опубликовано 9 октября В 13.10.2023 в 17:54, АксКерБорж сказал: Аты тоқтамай тұр (букв: его конь не может остановиться) – Когда кому-то очень не терпится что-либо сделать, сказать. Атын терлетіп келді (букв: прискакал на лошади в мыле) – Когда человек бросив дела спешно приехал. Можно, и даже чаще, используется во множественном числе - аттарын терлетіп келді. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться