Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Монгольское народное творчество имеет большую историю

Устное народное творчество монголов имеет большую историю. Оно связано с кочевым образом жизни народа, имеет свою специфику.


Он представлен прежде всего такими известными жанрами народного устного поэтического творчества, как мифы и песни, былины и сказки, легенды и предания, пословицы и поговорки, заговоры и загадки, благопожелания (ерөөл), хвалебные слова (магтаал), детские скороговорки, шаманские призывания.

Наиболее архаичны из них мифы. В них упоминаются Верхний мир, Замбатив (земля), Нижний мир, а также их обитатели.

Верхний мир населяют тэнгрии (небожители) и асары (демонические существа), враги тэнгриев. Замбатив – обиталище смертных, которые иногда называются “черноголовыми” (хар тэргүүт). Здесь же живут и богатыри, которым приписывается в ранних произведениях героического эпоса небесное происхождение.

В нижнем мире обитают гигантские змеи (аврага могой).

Значительную часть мифологии составляют мифы о животных: “О верблюде и олене”, “О голубе и воробье”, “О ласточке и шмеле” и др. Иногда встречаются повествования о небесных явлениях и их происхождении. Таковы, например, мифы “О Млечном Пути” и “О Большой Медведице”.

В Монголии до последнего времени был популярен миф о герое – метком стрелке Большой палец (Эрхий Мэргэн). Некий меткий стрелок по имени Большой палец бросает вызов богам и стихиям ради блага своих соотечественников.

Он стреляет из лука по шести лишним солнцам и спасает людей.

Помимо исконно монгольских сюжетов значительное место в мифологии занимают мифы, связанные с индийской и тибетской культурой, с буддизмом. Они в большинстве своем претерпели заметные изменения на монгольской почве.

Самый большой по размеру жанр в фольклоре – это поэмы, былины, или, как их порою называют, героические сказки. Они обычно поются в сопровождении “хуур” или “товшуур” (музыкальные смычковые инструменты). Вследствие огромной величины (они состоят в среднем из 3000 – 5000 стихотворных строк) исполнение их продолжается нередко многие дни. Былины обычно уводят слушателей в далекие времена, к периоду возникновения жизни на Земле:

В пору, когда Хангайские горы были холмиками,

В пору, когда Туула-река была лужицей,

В пору, когда Хэнтэйские горы были холмиками,

В пору, когда Керулен-река была лужицей...

Тематику эпического творчества образуют героическое сватовство, борьба с мангасами, т. е. с чудовищами, родовая месть и некоторые другие. В этих произведениях большое место отводится состязаниям женихов, в ходе которых обнаруживаются главные качества богатыря. Преодолевая препятствия, герой добивается руки суженой.

Монгольский героический эпос со временем претерпел существенные изменения. Если раньше его тематика ограничивалась сферой семейно-родовых отношений, то позднее она ощутимо расширилась: в отдельных произведениях конфликты уже носят социально-классовый характер. Ведущее место в них занимает борьба со злым ханом – угнетателем.

Сказки – один из основных жанров монгольского фольклора. В сказках богатыри сражаются с мангасами. Народная фантазия наделяет мангасов необычайной силой и свирепостью. Во время битвы меняется лик земли: горы превращаются в равнины, равнины – в низины, болота – осушаются, а сухие степи – увлажняются.

Сродни мангасам и шуламы (ведьмы), враждебные людям сверхъестественные существа. Изображается шулам чаще всего в виде старухи с пепельно-серыми волосами, коровьими рогами, с оскаленной пастью, из которой торчат огромные клыки, с подбородком, достигающим колон, двенадцатисаженными грудями и животом величиной с юрту.

Есть в монгольском сказочном мире и другие чудовища: драконы, птица хангарид, гигантский змей. Но они играют второстепенную роль. В сказке "Болдоггүй бор өвгөн"-"Находчивый старик" они служат главе небожителей Хурмаст-хану. На земных богатырей драконы нападают редко, и нападения эти легко отражаются.

Так, старик Болдогүй бор өвгөн одним ударом отсек хвосты драконам.

Хангарид – гигантская волшебная птица, способная уносить в клюве жеребят и даже людей.

Изредка в сказках и былинах встречается гигантский змей (аврага могой). Он враждует с хангарид, людям же вреда не причиняет.

В монгольских сказках идет непрерывная борьба добра со злом, за справедливость, против тирании. Богатыри наделяются сверхъестественными силой и умом, а часто и небесным происхождением. Все это помогает им одержать победу.

Положительный герой бытовых сказок рисуется добряком, балагуром, ловкачом, который не даст спуску дурному человеку, а хорошему в трудную минуту поможет. Представители господствующего класса изображаются высокомерными, жестокими, несправедливыми и глупыми. Сказки свидетельствуют о том, как мало народ верил в святость, непогрешимость и ученость лам. Так, совершенным глупцом выглядит “образованный” лама, принимающий бестолковые речи Царцаа-Намжила за верх мудрости.

У монголов популярны сказки о животных. В них фигурируют не только дикие, но и домашние животные, наделенные свойствами человека. Самые любимые герои таких сказок – мудрый заяц, умная мышь, глупый и алчный волк, хитрая лиса и др. Они, как и люди, отчетливо подразделяются на положительные и отрицательные персонажи.

Степняки-монголы любят бытовые и сатирические сказки, где социальные мотивы выражаются прямо и наглядно. Сказки этого жанра по количеству разработанных сюжетов составляют большую часть общего сказочного фонда.

Большинство бытовых и сатирических сказок выражают протест против социальной несправедливости и обличение представителей правящих классов. Эти сказки получили широкое распространение в стране в XVIII и XIX вв., когда в гуще народных масс поднималась волна стихийного социального протеста.

Монгольские сказки – творение кочевника-скотовода. Только скотовод мог с такой трогательной любовью рассказывать сказки о сиротинке-верблюжонке, об отставшем при перекочевке ягненке, о преданном хозяину коне. В сказке конь разделяет со своим хозяином и горести, и радости. Народная фантазия дает ему и крылья.

Видное место в фольклоре принадлежит фигуре бадарчина – странника. Монголы беспредельно гостеприимны к бадарчинам, скитальцам, которые везде находят себе кров и пищу. Бедняк арат охотно принимает их, делит с ними все, чем богат: ведь бадарчины идут из дальних мест, много любопытного видели и слышали, многое расскажут. Недаром одна из пословиц гласит: “Суусан цэцнээс явсан тэнэг нь дээр”-“Странствующий глупец лучше мудреца, живущего на одном месте”.

В сказках бадарчины чаще всего играют положительную роль, вступают в конфликт с ханами, чиновниками, ламами, и те нередко вынуждены им уступать. Жертвой острот и выходок сплошь и рядом становятся те, кто угнетает и эксплуатирует народ. Это их они высмеивают, ставят на каждом шагу в неловкое положение.

 

 

 

 

Сова и ворона


Рассказывают, что в старые времена у хана птиц не было наследника. И тогда решил он усыновить совёнка. Подумалось хану: неспроста глаза совёнка огнём полыхают в ночную пору.
Едва совёнок стал ханским сыном, как тут же обленился: целыми днями бездельничал, только и думал, как бы сытно поесть да сладко попить.
Ударили зимой сильные холода. Хан и говорит совёнку:
- В жизни своей я так не мёрз!
- Что ты, отец! - важно произнёс совёнок. - Мне доводилось видеть мороз и покрепче; помню, бывало и такое: у человека слюна на лету замерзала, а у быка рога обламывались! Сам я едва спасся от холода, я тогда в ветки зарылся на дереве.
- Да ты, выходит, много старше меня! - рассердился хан. - А притворяешься маленьким. Убирайся вон! - И выгнал обманщика из дому.
С тех пор у совы нет собственного дома, а днём прячется она в кроне дерева.
Прошло какое-то время, умер хан птиц, и стали птицы держать совет, кому быть теперь ханом.
- Пусть ханом будет сова! Её все знают, да и по ночам глаза у совы так и горят, так и полыхают! Настоящий хан будет! - предлагает журавль.
- Этого ещё не хватало! - возмутилась ворона. - Лапы у совы кривые, оперенье некрасивое! Глазищи жёлтые! А голос-то, голос! "Ух" да "ух"! Что может быть противнее? Такое страшилище на ханский престол возводить?!
Послушались птицы ворону, не сделали сову своим ханом. С тех пор сова и ворона - заклятые враги. Днём ворона не даёт сове покоя, а ночью сова - вороне.

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

tumblr_inline_ncarf34IsD1t074cv.jpg

 

Арсландай мэргэн хаан

Эрт урьд цагт Арсландай мэргэн хаан гэж байж гэнэ. Тэр хааных адуугаа хонхор дүүрч байвал бүрэн, хонхор дүүрэхгүй бол дутуу байна гэж үздэг байжээ. Бас ардаг хүрэн морьтой юмсанжээ.
Араараа дүүрэн
Ай түмэн адуу
Арван живаа
Адуутай юм гэнэ.
Өврөөрөө дүүрэн
Үй түмэн 
Хорин живаа 
Хонгор алаг 
Адуутай юм гэнэ. 
Манай адуу яагаад ийм цөөхөн болоод байнаа? гээд Арсландай мэргэн хаан бодоод явж байтал адуун дотроос нь гурван чоно гараад давхиж гэнэ.
Тэгээд Арсландай мэргэн хаан энэ гурван чоно идэж гэж санаад, хүрэгч гүүнээс гарсан хүрэн халзан мориороо тэр гурван чоныг хөөж ална гэж бодоод гэртээ харьтал өнөө гурван чононы ахмад хөгшин чоно нь нөгөө хоёртоо ийн хэлэв гэнэ.

-Арсландай мэргэн хаан хүрэгч гүүнээсээ гарсан хүрэн халзан мориороо биднийг хөөж алах гэж байна. Тэр залуу гүүний унага тул гурвуулаа газрын өөд зугатаж байгаад гэнэт уруугаа зугтаавал гүйцэхгүй гэхэд бусад нь зөвшөөрчээ.
Маргааш нь Арсландай мэргэн хааныг алах гээд хөөхөд нь эхлээд газрын өөд зугатааж байснаа гэнэт уруугаа зугатаасан тул гүйцсэнгүй гэнэ.
Тэгэхээр нь Арсландай мэргэн хаан хүрэн халзан гүүнийхээ унагаар хөөж алахаар бодоод гэртээ иржээ. Гэтэл үүнийг өнөө хөгшин чоно бас мэдээд нөгөө хоёртоо:
-Арсландай мэргэн хаан хүрэн халзан гүүнийхээ унагаараа биднийг хөөж алах гэж байна. Тэр хөгшин гүүний унага тул газрын уруу зугатааж байгаад гэнэт өөдөө зугатаавал гүйцэхгүй гэхэд мөн нөгөө хоёр чоно нь зөвшөөрч гэнэ.
Маргааш нь Арсландай мэргэн хааныг хүрэн халзан гүүнийхээ хүрэн халзан мориор хөөхөд, уруугаа зугатааж байгаад гэнэт өөдөө зугатсан тул гүйцсэнгүй гэнэ. Тэгэхээр нь Арсландай мэргэн хаан ардаг хүрэн мориороо маргааш өглөө ургахын улаан нарнаар гурван чоныг хөөж ална гэж бодоод харьж гэнэ. Гэтэл тэр шөнө өнөөх ахмад чоно нь :
-Арсландай мэргэн хааны адуунд байдаг адсага шиг туранхай ардаг хүрэн морийг идье! гэж нөгөө хоёртоо хэлбэл:
-Энэ олон адуун дотор ороод адсага шиг туранхай энэ муу морийг идвэл арай азанд муу болох байх. Иймд аль тарган сувай гүүнээс нь шилж иднэ гээд эс зөвшөөрч гэнэ.
-За тэгвэл та хоёр сайн идэж авцгаа ,би идэхгүй тэгээд гурвуулаа Алтай Хангайн ар орой дээр нэг уулзъя. Ардаг хүрэн морины нуруун дээр нэг уулзъя. Арсландай мэргэн хааны дал мөрөн дээр нэг уулзъя! гэж нөгөө хоёр чонондоо хэлээд давхиад явчихжээ.
Тэгээд маргааш өглөө нь ургахын улаан нарнаар Арсландай мэргэн хаан ардаг хүрэн мориороо гурван чоныг хөөж , Алтай уулын ар орой дээр гүйцэж алаад, арьсыг нь өвчөөд ардаг хүрэн мориндоо тохож, гэртээ ирж гэнэ. Тэгээд арьсаар нь хүрэм хийж өмссөн тул тэр гурван чоно Алтайн уулын ард нэг, ардаг хүрэн морины нуруун дээр нэг, Арсландай мэргэн хааны ар далан дээр нэг, ингээд гурван удаа уулзсан нь энэ ажээ.

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

9 часов назад, Peacemaker сказал:

tumblr_inline_ncarf34IsD1t074cv.jpg

 

Арсландай мэргэн хаан

Эрт урьд цагт Арсландай мэргэн хаан гэж байж гэнэ. Тэр хааных адуугаа хонхор дүүрч байвал бүрэн, хонхор дүүрэхгүй бол дутуу байна гэж үздэг байжээ. Бас ардаг хүрэн морьтой юмсанжээ.
Араараа дүүрэн
Ай түмэн адуу
Арван живаа
Адуутай юм гэнэ.
Өврөөрөө дүүрэн
Үй түмэн 
Хорин живаа 
Хонгор алаг 
Адуутай юм гэнэ. 
Манай адуу яагаад ийм цөөхөн болоод байнаа? гээд Арсландай мэргэн хаан бодоод явж байтал адуун дотроос нь гурван чоно гараад давхиж гэнэ.
Тэгээд Арсландай мэргэн хаан энэ гурван чоно идэж гэж санаад, хүрэгч гүүнээс гарсан хүрэн халзан мориороо тэр гурван чоныг хөөж ална гэж бодоод гэртээ харьтал өнөө гурван чононы ахмад хөгшин чоно нь нөгөө хоёртоо ийн хэлэв гэнэ.

-Арсландай мэргэн хаан хүрэгч гүүнээсээ гарсан хүрэн халзан мориороо биднийг хөөж алах гэж байна. Тэр залуу гүүний унага тул гурвуулаа газрын өөд зугатаж байгаад гэнэт уруугаа зугтаавал гүйцэхгүй гэхэд бусад нь зөвшөөрчээ.
Маргааш нь Арсландай мэргэн хааныг алах гээд хөөхөд нь эхлээд газрын өөд зугатааж байснаа гэнэт уруугаа зугатаасан тул гүйцсэнгүй гэнэ.
Тэгэхээр нь Арсландай мэргэн хаан хүрэн халзан гүүнийхээ унагаар хөөж алахаар бодоод гэртээ иржээ. Гэтэл үүнийг өнөө хөгшин чоно бас мэдээд нөгөө хоёртоо:
-Арсландай мэргэн хаан хүрэн халзан гүүнийхээ унагаараа биднийг хөөж алах гэж байна. Тэр хөгшин гүүний унага тул газрын уруу зугатааж байгаад гэнэт өөдөө зугатаавал гүйцэхгүй гэхэд мөн нөгөө хоёр чоно нь зөвшөөрч гэнэ.
Маргааш нь Арсландай мэргэн хааныг хүрэн халзан гүүнийхээ хүрэн халзан мориор хөөхөд, уруугаа зугатааж байгаад гэнэт өөдөө зугатсан тул гүйцсэнгүй гэнэ. Тэгэхээр нь Арсландай мэргэн хаан ардаг хүрэн мориороо маргааш өглөө ургахын улаан нарнаар гурван чоныг хөөж ална гэж бодоод харьж гэнэ. Гэтэл тэр шөнө өнөөх ахмад чоно нь :
-Арсландай мэргэн хааны адуунд байдаг адсага шиг туранхай ардаг хүрэн морийг идье! гэж нөгөө хоёртоо хэлбэл:
-Энэ олон адуун дотор ороод адсага шиг туранхай энэ муу морийг идвэл арай азанд муу болох байх. Иймд аль тарган сувай гүүнээс нь шилж иднэ гээд эс зөвшөөрч гэнэ.
-За тэгвэл та хоёр сайн идэж авцгаа ,би идэхгүй тэгээд гурвуулаа Алтай Хангайн ар орой дээр нэг уулзъя. Ардаг хүрэн морины нуруун дээр нэг уулзъя. Арсландай мэргэн хааны дал мөрөн дээр нэг уулзъя! гэж нөгөө хоёр чонондоо хэлээд давхиад явчихжээ.
Тэгээд маргааш өглөө нь ургахын улаан нарнаар Арсландай мэргэн хаан ардаг хүрэн мориороо гурван чоныг хөөж , Алтай уулын ар орой дээр гүйцэж алаад, арьсыг нь өвчөөд ардаг хүрэн мориндоо тохож, гэртээ ирж гэнэ. Тэгээд арьсаар нь хүрэм хийж өмссөн тул тэр гурван чоно Алтайн уулын ард нэг, ардаг хүрэн морины нуруун дээр нэг, Арсландай мэргэн хааны ар далан дээр нэг, ингээд гурван удаа уулзсан нь энэ ажээ.

Уважаемый Peacemaker, есть перевод сказки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On 7/17/2017 at 8:13 PM, Аrсен said:

Уважаемый Peacemaker, есть перевод сказки?

Искал в интернете , но так и не нашёл ни одного перевода на русский язык .Пусть наш переводчик калмак Меченосец переводит.

:D

  • Не согласен! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Монгольская сказка

Жил на свете весёлый, хитрый бадарчи. Шёл он по степи, встретил арата. Идёт арат печальный, в руках хвост лошадиный держит.

- Почему печальный? -спрашивает бадарчи.

- Несчастье у меня, - отвечает арат. - Волки последнюю лошадь загрызли, один только хвост оставили. Пропаду я без коня!

- Давай мне хвост, - говорит бадарчи, - и жди меня здесь. Будет у тебя конь лучше прежнего.

Отдал арат бадарчи лошадиный хвост, сам остался в степи ждать, что дальше будет. А бадарчи пошёл в один хот-айл, где стояла юрта жадного и нечестного нойона. Недалеко от юрты нашёл бадарчи лисью нору. Воткнул он хвост в эту нору, сам сел рядом, двумя руками за конец хвоста держится.

Немного посидел, - мчится мимо нойон на скакуне своём лучшем. Увидел нойон бадарчи, осадил коня, спрашивает:

- Что делаешь, зачем за хвост лошадиный держишься?

Отвечает бадарчи:

- Пустил я здесь пастись лошадь, а она ушла в эту нору. Хорошо, что успел схватить её за хвост, а то бы лишился своего коня. Вот отдохну сейчас немного и вытяну его из норы.

- А что у тебя за конь? - спрашивает жадный нойон. - Хорошо ли бегает?

- Семь раз за день обвозит меня мой конь вокруг земли! Грива у него, как снег на горных хребтах; от бега его ломаются стремена; между ушами его можно уложить десять верблюдов; когда на дыбы становится, чёлкой облаков касается!

Затрясся от жадности нойон, соскочил на землю, толкнул бадарчи, сам за хвост уцепился.

- Кто тебе позволил, - кричит, - пасти своего коня у моей юрты? Убирайся отсюда сейчас же! Говорит бадарчи:

- Я себе ноги стёр. Не могу пешком ходить.... - Ладно! Давай я подержу хвост, а ты садись на мою лошадь - и чтоб я больше не видел тебя возле моей юрты! Убирайся!

Умчался бадарчи на скакуне нойона в степь. Там он отдал коня бедному арату, а сам пошёл дальше.

В полдень встретил он одного богача. На голове у богача котёл стоял с мясом. Этот человек такой жадный был, что, уходя из юрты, всегда забирал еду с собой: боялся, что кто-нибудь съест без него.

Увидел богач бадарчи, стал над ним смеяться:

- Ты, говорят, ловко умеешь обманывать разных глупцов. А умного человека тебе никогда не обмануть. Попробуй-ка, обмани меня!

- Не до обманов мне, - отвечает бадарчи. - Всё небо горит, а ты не видишь!

Взглянул богач на небо, - котёл у него с головы упал и разбился. А бадарчи сказал:

- Выходит, и ты глупец, раз я тебя обманул.

Сказал так и пошёл дальше своей дорогой. Вскоре встретился ему один хан.

- Ты кто такой? -спрашивает хан. -Где твоя юрта, что умеешь делать?

- Нет у меня юрты, - отвечает бадарчи. - А делать могу всё, что захочу. Рассердился хан:

- Зачем врёшь! Я хан, и то не могу делать всё, что захочу.

А бадарчи говорит:

- Ты не можешь, а я могу!

- Коли так, - говорит хан, - сделай, чтобы я слез сейчас с коня.

-Твоя правда! - отвечает бадарчи. - Не могу я заставить хана слезть с коня. Зато, если ты спрыгнешь на землю, я заставлю тебя вскочить обратно в седло.

- А ну-ка, попробуй, заставь! - сказал хан и слез с лошади.

- Вот видишь, - засмеялся бадарчи, - ты хотел, чтобы я заставил тебя слезть с лошади, я это сделал: ты стоишь на земле!

- Ну, больше ты меня не обманешь! - крикнул хан и вскочил на коня.

- А теперь я и второе своё обещание выполнил - заставил тебя опять сесть на лошадь,-сказал бадарчи и отправился дальше странствовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А кто такой бадарчи?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

15 часов назад, Peacemaker сказал:

1434448268557ff18cd42b7.jpg

 

Лыжник?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

А про Халдара Хосэ есть сказка?

Как у нас про Алдара Косе.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 hours ago, АксКерБорж said:

 

А про Халдара Хосэ есть сказка?

Как у нас про Алдара Косе.

 

Монгольскую сказку сделали ногайским.Это вы?

:lol:

 

 

Глупый волк

 

 

     Отправился однажды жеребенок пастись на зеленый луг. Встретился ему там

барашек:

     - Куда идешь, братец жеребенок?

     - Иду на зеленый луг, хочу жиру нагулять... Трава там высокая, сочная.

     - Возьми меня с собой!

     Жеребенок взял барашка с собой, и пошли они дальше вдвоем.  Встретилась

им коза. Спрашивает:

     - Куда спешите, милые?

     - На зеленый луг, жир нагуливать! - Можно и я с вами пойду?

     - Можно!

      Пошли они втроем на зеленый луг, пасут-: ся мирно и весело.

     Но вот соскучился барашек по маме и сказал друзьям:

     - Я уже наелся! Поглядите, какой толстый стал! Хочу домой!- и ушел.

     Вслед за ним вскоре и коза ушла. Захотелось ей свою хозяйку  проведать.

Остался на зеленом лугу один жеребенок, резвится на воле да жир нагуливает.

     А барашка увидел голодный волк.

     - Ух! Какой ты жирный, барашек,- обрадовался волк.- Я тебя съем!

     - Не надо!- жалобно заблеял барашек.- Не  ешь  меня,  волк!  Я  хоть  и

жирный, да ведь очень маленький. А там, на лугу, коза пасется. Она  крупная,

мясо у нее сладкое. Съешь лучше козу!

     Соблазнился  волк  сладким  мясом  козы  и  отпустил  барашка,  А  коза

навстречу ему бежит, домой торопится.

     - Правду барашек сказал,- облизнулся волк. - Ишь, какая  круглая  коза!

Давай-ка я тебя съем!

     - Что ты, что ты, дядюшка волк,- завопила коза не своим голосом,-  ведь

всем давно известно, что козлятина - мясо невкусное! Обманул тебя барашек. А

вот, скажу я тебе, на лугу жеребенок пасется,  такой  рослый,  такой  сытый,

одной его задней ноги тебе на обед хватит.

     - Хм! Мясо жеребенка и впрямь вкуснее,- согласился волк. Отпустил  козу

и побежал на зеленый луг. Прибежал и видит: жеребенку худо приходится.  Увяз

жеребенок в болоте - не может выбраться.

     - Эй, жеребенок!- закричал волк. - Я  тебя  из  болота  вытащу!  Но  ты

отдашь мне на обед свою заднюю ногу. Давно я не  пробовал,  какова  на  вкус

жеребятина!

     - Тащи!-  ответил  жеребенок.  -  Потом  позволишь  мне  только  трижды

отряхнуться от грязи, и я дам тебе отведать сразу обе мои задние ноги.

     Вытащил  волк  жеребенка  из  болота.  Раз  отряхнулся  жеребенок.  Два

отряхнулся. А в третий - как ударит волка задними копытами по лбу, волк  сам

едва в болото не угодил.

     Ушел, ускакал жеребенок от волка. А волк  опомнился,  сел  на  траву  и

завыл с досады:

     Поманил меня барашек козлятиной, На меня, простака, поглядите! Поманила

меня коза жеребятиной, На меня, простака, поглядите! Для чего я жеребенка из

грязи тащил? На меня, простака, поглядите! И нос мой в крови, и голодный  я,

На меня, дурака, поглядите!

Тэнэг чоно.

http://ulgerch.blogspot.com/2009/06/blog-post_6629.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 14.10.2017 в 19:38, Peacemaker сказал:

Монгольская сказка

Жил на свете весёлый, хитрый бадарчи

 

Не про этого ли бадарчина?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Сорока и семь зелёных яиц

Монгольская народная сказка

Жила на свете сорока, и было у неё гнездо на осине. Лежало в том гнезде семь зелёных яиц. Однажды подошла к осине лиса и просит:

— Дай мне одно яйцо, сорока. Я eго съем.

— Ни за что не дам! — крикнула сорока.

— А коли так, я разбегусь и осину твою поломаю, пыль столбом пущу!

Перепугалась сорока и отдала плутовке одно яйцо. Повадилась лиса ходить к сороке каждый день и всякий раз получала по зелёному сорочьему яйцу. Вот осталось в гнезде одно-единственное яйцо. Пригорюнилась сорока, заплакала. Вдруг, откуда ни возьмись, мышка выскакивает.

— Почему ты плачешь? — спрашивает она у сороки.

— Как же не плакать? — отвечает сорока. — Повадилась ко мне лиса ходить да яйца выпрашивать. «А не дашь, — говорит, — я разбегусь и осину твою поломаю, пыль столбом пущу!» Все яйца съела, последнее осталось.

— Не отдавай лисе яйцо, — советует мышь. — А станет грозиться осину поломать да пыль столбом пустить, скажи на это: «Где же у тебя рога, чтобы осину поломать? Где же у тебя копыта, чтобы пыль столбом пустить?» Лиса спросит, кто, мол, научил тебя так отвечать, а ты скажи: «Сама думала, думала да и придумала».

Шмыгнула мышь в нору, а тут и лиса появилась.

— Отдавай мне яйцо, сорока, я его съем! — потребовала она.

— Ни за что не отдам!

— А коли так, я разбегусь и осину твою поломаю, пыль столбом пущу!

— Где же у тебя рога, чтобы осину поломать? Где же у тебя копыта, чтобы пыль столбом пустить? — молвила сорока.

— Кто научил тебя так отвечать? Говори! — потребовала лиса.

— Сама думала, думала да и придумала.

— А вот не скажешь правду, пущу я в ход все свои тринадцать хитростей, живо тебя съем! — пригрозила лиса.

Перепугалась сорока и показала на нору, в которую спряталась мышь. Уселась лиса у норки и ну кликать мышь.

— Недосуг мне, лиса, — отвечала мышь, — я зерно от плевел очищаю.

Повременила немного лиса и снова зовёт мышь. Та высунула голову.

— Если у тебя головка такая хорошенькая, представляю, какова грудка! — умильно пропела лиса. Мышь высунулась по грудь.

— Хороша грудка! А каков хвостик! Мышь высунула хвост.

— Что за хвостик! — воскликнула лиса. — У хорошенькой мышки и походка, верно, необыкновенная?

Выскочила мышь из норы и уж готова была пройтись неспешно, да так и угодила в лисью пасть. Сказала мышь:

— Твоя взяла. Только знай: если будешь есть меня, сомкнув челюсти, никакого вкуса не почувствуешь. Другое дело, когда рот пошире разинешь!

Лиса лакомка известная! Разинула она пасть, а мышь скок оттуда и была такова!

Источник: http://www.world-tales.ru/mon2.html
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 26.05.2018 в 06:57 Peacemaker написал:

Сорока и семь зелёных яиц

Монгольская народная сказка

 

Peacemaker, оказывается и название сороки в наших языках похожее!  ;)

 

Казахский язык - саускьан (передал произношение, но не написание).

Халха-монгольский язык - шаазгайнууд.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В ‎27‎.‎05‎.‎2018 в 08:55 АксКерБорж написал:

 

Peacemaker, оказывается и название сороки в наших языках похожее!  ;)

 

Казахский язык - саускьан (передал произношение, но не написание).

Халха-монгольский язык - шаазгайнууд.

 

По ойратски (калм.) сорока - шаазhа. А вот ваше саускьан ни черта не похоже ни на что, перестаньте чепуху нести. А то так хоть до чего можно доболтаться. Например, что раз уж монгольские языки по вашему разумению близки к маньжурскому, то по логике вещей и казахская лексика близка к маньжурской, а с учётом того что маньжуры по вашему разумению - это абсолютно незнакомый народ для казахов, то стало быть все те слова в казахском языке которые схожи с монгольскими являются монголизмами в казахском :lol:

Уверен, что в других тюркских языках питица сорока таким же макаром похоже на шаазгайнууд, как и ваше замечательное "маньжурское" слово саускьан :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Собака, кошка и мышь

 

В былые-то времена собака, кошка и мышь жили очень дружно, никогда не ссорились. Но вот однажды хозяин пожаловал собаке звание дворового пса, наградил её за усердие золотой грамотой. Увидела кошка такое дело и даже почернела от зависти.

- Не найти мне покоя, - говорит она мышке, - пока собака владеет золотой грамотой. Ведь она будет пуще прежнего стеречь хозяйское добро, нам от него и крошки не перепадёт. Ступай укради у собаки золотую грамоту!

Стащила мышь золотую грамоту, спрятали они её с кошкой и отправились к собаке.

- Ты, говорят, теперь первый друг человеку? Это по какому же праву? - спросила кошка.

- Мне на то дана золотая грамота, - ответила собака.

- А ну, покажи грамоту! - рассердилась кошка.

Принялась собака её искать. Искала, искала, да не нашла.

- Это ты стащила! - набросилась она на мышку.

Та растерялась:

- Меня кошка заставила!

Не сдержалась кошка, бросилась на мышь:

- Я вот тебе!

Забилась мышь в норку, едва ноги унесла.

Видит собака, кошка во всём виновата, да как кинется за ней! Кошка прыг на дерево! Только тем и спаслась!

С тех пор собака, кошка и мышь перестали дружбу водить.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin
9 часов назад Duwa-Soqor написал:

По ойратски (калм.) сорока - шаазhа. А вот ваше саускьан ни черта не похоже ни на что, перестаньте чепуху нести. А то так хоть до чего можно доболтаться. Например, что раз уж монгольские языки по вашему разумению близки к маньжурскому, то по логике вещей и казахская лексика близка к маньжурской, а с учётом того что маньжуры по вашему разумению - это абсолютно незнакомый народ для казахов, то стало быть все те слова в казахском языке которые схожи с монгольскими являются монголизмами в казахском :lol:

Уверен, что в других тюркских языках питица сорока таким же макаром похоже на шаазгайнууд, как и ваше замечательное "маньжурское" слово саускьан :lol:

Это общеалтайское слово:

Цитата
Proto-Altaic: *sakosako
Nostratic: Nostratic
plus-8.png 
Meaning: magpie
Russian meaning: сорока
Turkic: *sagɨsgan
minus-8.png 
Proto-Turkic: *sagɨsgan
Altaic etymology: Altaic etymology
plus-8.png
Meaning: magpie
Russian meaning: сорока
Karakhanid: saɣɨzɣan (MK)
Turkish: saksaɣan
Tatar: sawɨsqan, sajɨsqan
Middle Turkic: saqɨzɣan (Abush., Pav. C.), saqsaɣan (Pav. C.)
Uzbek: zaɣizɣɔn
Uighur: seɣizɣan
Sary-Yughur: saqɨsqan
Azerbaidzhan: saɣsaɣan
Turkmen: saqasGan
Khakassian: sāsxan
Shor: saɣisqan
Oyrat: saŋɨsqan
Tuva: sāsqan
Kirghiz: saɣɨzɣan
Kazakh: sawɨsqan
Noghai: sawɨsqan
Bashkir: hajɨɵqan
Gagauz: saqsan, saqsān
Karaim: sawusqan
Karakalpak: sawɨsqan
Salar: sɨxsɨɣan
Kumyk: sawusɣan
Comments: VEWT 396, Лексика 175, EDT 818, ЭСТЯ 7.
Mongolian: *siɣaǯigaj
minus-8.png 
Proto-Mongolian: *siɣaǯigaj
Altaic etymology: Altaic etymology
plus-8.png
Meaning: magpie
Russian meaning: сорока
Written Mongolian: siɣaǯigai, siɣaǯaɣai, šaɣaǯaɣai (L 748)
Middle Mongolian: saǯixai (HY 14), saǯiqaj (MA), sāǯiɣaj (Lig.VMI)
Khalkha: šāʒgaj
Buriat: šāzgaj
Kalmuck: šāzǝɣā, šāzǝɣǟ
Ordos: šāǯaGǟ
Dongxian: saǯǝGi, saǯɨɣǝi
Baoan: saǯiGi
Dagur: sāǯig (Тод. Даг. 161), sāǯihe (MD 204)
Shary-Yoghur: saǯiGai
Monguor: saʒ́aGǝ̄ (SM 317), (MGCD šaǯiGai)
Comments: KW 354, MGCD 699.
Tungus-Manchu: *saksa(ki)
minus-8.png 
Proto-Tungus-Manchu: *saksa(ki)
Altaic etymology: Altaic etymology
plus-8.png
Meaning: magpie
Russian meaning: сорока
Evenki: saksa 'утка-саксан; кулик'
Negidal: saksa 'утка-саксан'
Literary Manchu: saqsaχa, čaqsaχa
Ulcha: saqsị
Orok: saqsan
Nanai: saqsị̄
Oroch: saqsan
Comments: ТМС 2, 56.
Japanese: *kàsàsákì
minus-8.png 
Proto-Japanese: *kàsàsákì
Altaic etymology: Altaic etymology
plus-8.png
Meaning: magpie
Russian meaning: сорока
Old Japanese: kasasak(j)i
Middle Japanese: kasasaki
Tokyo: kàsasagi, kasásagi
Kyoto: kàsàságì
Kagoshima: kasasagí
Comments: JLTT 441.
Comments: KW 354, Дыбо 8, Лексика 175. An onomatopoeic reduplicated root. Cf. other similar bird names: MKor. kāčhí id. (Martin 236), koskori 'oriole'; OJ sazaki (mod. miso-sazai) "японский крапивник"; Karakh. čekik 'lark', TM *čukčeŋē 'кулик'. Ozawa (99-101) compares Mong. (Altan Tobči) čaɣčaɣai, Khalkha cagcxaj 'a k. of small bird' ('чекан, каменка').

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Монгольский героический эпос Хан Харангуй

 

Санжеев Г.Д.

http://biliq.ru/lib/sites/default/files/Санжеев Г.Д. Монгольская повесть о Хане Харангуйpdf.pdf

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

12 часов назад Duwa-Soqor написал:

А вот ваше саускьан ни черта не похоже ни на что, перестаньте чепуху нести. А то так хоть до чего можно доболтаться.

 

Что у вас стряслось со слухом и зрением?

 

13 часов назад Duwa-Soqor написал:

то по логике вещей и казахская лексика близка к маньжурской

стало быть все те слова в казахском языке которые схожи с монгольскими являются монголизмами в казахском :lol:

 

Кстати среди всех монголоязычных народов именно у вас у калмыков больше всего тюркского - этнические корни, этноним и самоназвание, традиции и обычаи, предметы (юрта, домбра и прочее), названия блюд, лексика и прочее.

Соседство, контакты и взаимные браки не проходят даром.

У нас же от вас масса топонимов.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

13 часов назад Duwa-Soqor написал:

ни черта не похоже

 

Вот вам еще похожие слова - Қараңғы хан: ;)

 

3 часа назад Peacemaker написал:

Монгольский героический эпос Хан Харангуй

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

‎29‎.‎05‎.‎2018 в 12:26, АксКерБорж сказал:

Что у вас стряслось со слухом и зрением?

Это вам постоянно мерещится, выдаёте желаемое за действительное. Так же и с этой несчастной саускьан, которая ни по произношению, ни тем более по форме не схожа с шаазгайн, несмотря на то что это общеалтайское слово. Но правда в том, что судя по вашим перлам, относительно языкового родства монголов и маньжчуров, немалая часть схожей с монгольской казахская лексика по логике вещей являются монголизмами, иначе откуда бы им (словам схожими с маньжурской лексикой) взяться у казахов, тем более что казахи и маньчжуры незнакомые народы, а лексика монголов и маньжуров родственная по вашему умозаключению, во как.

Это при том, что не все абсолютно слова имеют общеалтайское происхождение, я так считаю.

‎29‎.‎05‎.‎2018 в 12:26, АксКерБорж сказал:

Кстати среди всех монголоязычных народов именно у вас у калмыков больше всего тюркского - этнические корни, этноним и самоназвание, традиции и обычаи, предметы (юрта, домбра и прочее), названия блюд, лексика и прочее..

Не лгите. Тюркского у нас намного меньше чем вы думаете, гораздо больше монгольского именно у вас казахов. Учитывая какой огромный вклад внесли монгольские племена в 12-13 в.в. в этногенез племён которые впоследствии в 15 в. выступили на арену истории как казахи. Вы и сами каждый раз это подтверждаете, приводя в пример казахские слова схожие с монгольскими, а также нынче модную разного рода сомнительные днк-тесты судя по которым вы новоявленный "нирун" потомок и родственник самого ни меньше ни больше ЧХ. Вот до чего дошла, ваше воспалённое воображение. Ну а чтобы всё это не выглядело странным (действительно откуда в кипчакской степи появиться нирунам, тем более что вы не сторонник монгольского вклада в этногенез казахов) вы усиленно выдумываете вот уже на протяжении стольких лет свой "научный трактат" о тюрках ЧХ и тюрке ЧХ, ведь надо же как то оправдать свое керей-кереитство-нирунство. А как оправдать? да очень просто, надо всем юзерам втирать каждый день что собственно монголов не было, а были татары которые однако тюрки оказывается и что сам ЧХ тюрок и все кто его окружал все тюрки, а монголов не было. Вот чем вы занимаетесь и именно ради этого вы на этом форуме. Но вы не обольщайтесь, вам давно уже никто не верит, тем более что вы сами погрязли и запутались в своих догадках и предположениях.

А этноним наш исконный - ойрат. Все мы знаем от мала и велика про это. Мы были и будем ойратами. Другое дело если бы у нас вообще не было никакого исторического самоназвания ойрат, и тут вдруг к нам прилепилось "калмык", тогда еще можно было бы вам усмехаться и ехидничать. Но это не так, мы ойраты, так же как и якуты это на самом деле саха, ингуши - ГIалгIа́й, чеченцы - но́хчий, аварцы - магIарулал и т.д.

Про традиции и обычаи, материальную культуру вы лжёте как всегда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

02.06.2018 в 01:53, Duwa-Soqor сказал:

саускьан, которая ни по произношению, ни тем более по форме не схожа с шаазгайн

 

Сейчас в тебе играет упрямство, которое мешает признать очевидное созвучие. 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...