Перейти к содержанию
Ашина Шэни

Письменное наследие Монгольской империи

Рекомендуемые сообщения

Монгольская версия конфуцианской классики сыновней почтительности Сяо-Цзин (глава 6)
1RFMxa8A5x0.jpg

k3bJDMO29Ns.jpg

L_P40ZSziqw.jpg
Транскрипция

9[v]

4. 庶人章第六
5. olan irgen-i ügülekü jirγuγaduγar bölög
6. 用天之道分地之利 tngri-yin dörben čaγ-un
7. aγur-i keregler-ün γajar-un oliγ-i uqaju

10[r]

1. tariyalaγad 謹身節用以養父母此庶人之孝也
2. beyeben qataγujiju ed-i qayiralan čenen jaruju
3. ečige eke-yügen tejiyegen čidabasu ene büged
4. olan irgen-ü taqimtaγu yosun bolu 故自天子
5. 至於庶人孝無終始而患不及者未之有也 tegüber
6. qan kümün-eče olan irgen-dür kürtele
7. taqimtaγu üile-yi ekilejü ba üjügülen es-e

10[v]

1. čidaγsad-ta qoor ada es-e kürtegsed
2. ügei bui j-e kemejügü

Перевод (Фрэнсис Вудман Кливз)

9[v]

The Sixth Chapter wherein One Speaks of the Many People

When they utilize the breath of the four seasons of Heaven and, having understood and cultivated the advantages of earth,

10[r]

if, being circumspect about their persons, they employ things, husbanding and measuring [them], and are able to nourish their father and mother, this, is the filial manner of the many people. Wherefore, from the sovereign [down] to the many people,

10[v]

there is no instance in which harm and disaster have not been attained unto those who have not been able to make the filial matter [their] initial [consideration] and to make [it their] final [consideration]. [So] one has said.

9[v]

Глава шестая, где говорится о многих людях1

Когда используют они дыхание четырех сезонов Неба2 и, поняв и культивировав преимущества земли3, 

10[r]

если, будучи осмотрительными о своей персоне, они используют вещи, управляя [ими] и измеряя [их], и могут кормить своих отцов и матерей, это есть сыновняя почтительность многих людей. По этой причине, от суверена [вниз] до многих людей

10[v]

нет случая, в котором вред и несчастья не настигли тех, кто не сумел сделать сыновнюю почтительность [их] изначальным [приоритетом] и сделать [ее их] последним [приоритетом]. [Так] сказано. 

Комментарий Фрэнсиса Вудмана Кливза (сокращенный)

1. Монгольское olan irgen здесь переводит китайское шу жэнь 庶人 "простой народ".
2. Монгольская фраза tngri-yin dörben čaγ-un aγur-i keregler-ün очевидно свободный и пояснительный перевод оригинального китайского 用天之道 юн тянь чжи дао, букв. "использовать путь Неба", в целом подразумевается "они следуют курсу неба (в меняющихся сезонах)".
3. Монгольское словосочетание γajar-un oliγ-i uqaju tariyalaγad является относительно близким переводом китайского 分地之利 фэнь дичжи ли, в смысле "они различают преимущества, даваемые (разными) почвами".

Ссылки

оригинал: [Cleaves, Francis Woodman and de Rachewiltz, Igor. An Early Mongolian Version of the "Hsiao Ching": Facsimile of the Bilingual Text //Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Vol. 59, No. 3 (2006) - p.254-255]

транскрипция, перевод, комментарий: [Cleaves, Francis Woodman. The Sixth Chapter of an Early Mongolian Version of the Hsiao Ching //Mongolian Studies, vol. 17, 1994 - p.10-11, 13-14, 16]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Монгольский турфанский фрагмент письма, написанного в год тигра

Данный монгольский турфанский текст был восстановлен из двух фрагментов. 

Первый фрагмент известен под кодом Т I D 581, это средняя верхняя часть листа с изгибом, края серьезно повреждены, размер примерно 12.2x11.4 см. 7 строк. 

Второй фрагмент известен под кодом U5361, это правая нижняячасть листа, когда то сложенного, с несколькими дырками (приведшими в утрате текста), размер примерно 25,7x23,4 см. 14 строк. Две квадратные печати (примерно 2,3 см2), одна сразу слева от изгиба, другая справа. 

Оригинал

JJmTsrnG0qo.jpg

 

Транскрипция

01. [... ... ... ... ... ...]

02. [... ... ... ... noy]ad-ta Adai

03. [... ... ... ...] ekiten baγši-nar-a

04. qaγa:lγas qaγa:lγas-un ötegüs

05. gegege:n qatudun

06. [...] belgeten a[ra]n odba:su qaγa:lγačin

07. οraγu:Ιuγtun üy[i:l]e ügegü:n aran-i bü

08. [oraγ]u:ltuγai. Čerigün aran aduγu:sun qonin

09. [. . . ]iqu bolba:su [da]ruγas noyad-luγ-a: qamtu bolju

10. [quda]lduju qdaldur[un] daruγas noyad-tača ečinegü:n

11. [adu]γu:sun qonin qudal[duqu üge]i boltuγai.

12. [. . .ü]yi:leten aran-i [... ... ...] ta[...] qad noyad

13. [...]bar or/a/tuγai. [...] ügegü:n aran

14. u [ora]γu:ltuγai keme:n [qara nisat]u belge bičig

15. ile:bei. Bičig manu bars jil öbülün eki sara-

16. i:n arban qaγu:čn-[a] [..]rs-köle büküi-dür bičibei.

 

Перевод (Далантай Цэрэнсодном и Манфред Таубэ)

(1) [...] (so) sagend

(2) [...] Adai

(3) [...] und (den) anderen Lehrern.

(4) Die Befehlshaber der einzelnen Tore [... (?)]

(5) der erhabenen Gattinnen [... (?)]

(6) mit einem [...] Ausweis versehene Untertanen - wenn sie kommen, soll man

(7) (sie) hereinlassen! Untertane, die keine Beschäftigung haben, soll man nicht

(8) einlassen! Ferner (sollen) Soldaten, wenn Großvieh und Schafe

(9) [...] sind, zusammen mit den Gouverneuren und Kommandanten

(10) [...] Beim(?) [...] und Verkaufen soll ohne Wissen der Gouverneure und Kommandanten

(11) ein Verkaufen von Großvieh und Schafen nicht stattfinden!

(12) Untertane, die eine (bestimmte) Arbeit haben, und Kommandanten, die [...],

(13) mögen ohne weiteres eintreten. Die Untertanen, die keine (bestimmte) [Arbeit] haben,

(14) soll man nicht einlassen! Dieses mit einem schwarzen Siegel versehene Ausweisschreiben

(15) haben Wir ausgesendet. (Dieses) Unser Schreiben haben Wir im Tiger-Jahr, im ersten Winter-Monat,

(16) am zehnten (Tage) des alten (Mondes), während Wir Uns in [...]s-Köl aufhielten,

geschrieben.

 

(1) [...] (так), говоря

(2) [...] Адай

(3) [...] и (другие) нойоны.

(4) Командиры отдельных ворот [... (?)]

(5) возвышенных жен [... (?)]

(6) с [...] идентификационными картами - когда они приходят, нужно

(7) впустить их! Подданные, у которых нет работы, не должны

(8) участвовать! Кроме того, военный персонал должен быть, когда крупный рогатый скот и овцы

(9) [...], вместе с губернаторами и командирами

(10) [...] Когда (?) [...] и продается без знания губернаторов и командиров

(11) продажа скота и овец не должна состояться!

(12) Касается тех, у кого есть (определенная) работа, и командиров, которые [...]

(13) может легко произойти. Подданных, у которых нет (определенной) [работы]

(14) вы не должны впускать! Это с черной печатью

(15) Мы разослали. (Это) Наше письмо, которое мы в год тигра, в первый зимний месяц,

(16) на десятый (день) древности (луны), в то время как Мы были в [...] s-Köl, написали.

 

Комментарий Далантая Цэрэнсоднома и Манфреда Таубэ

Строка 2: Adai. Ср. тюрк. adaj "птенец, дитя" (ДТС, с.8). В сино-монгольской надписи 1362 года упоминается Ataibuq-a, которого Кливз сравнивает с ногайским ataj "дедушка, батюшка" (Cleaves, The Sino-Mongolian Inscription of 1362 in Memory of Prince Hindu, 1949, lines 18-20, 22-24 and p.110 n.77). 

Строка 6: qaγalγači. В "Белой истории" слово означает "командующий стражей ворот". Об обязанностях qaγalγači см. Ratchnevsky, Un code des Yuan, 1937, p.26, 29. 

Строка 8: čerigün aran, "военный персонал". Монг. čerigün идет от древнетюрк. čärïg "армия". 

 

Ссылки

оригинал:  [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - Tafel XLVI]

транскрипция: [Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries). Introduction, Transcription and Bibliography. Edited by D.Tumurtogoo with the collaboration of G.Cecegdari. - Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006 - p.170-171]

описание, перевод, комментарий: [Cerensodnom, Dalantai und Taube, Manfred. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berliner Turfantexte XVI - Berlin: Akademie Verlag, 1993 - p.190-191]

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 7/16/2017 в 14:28, Ашина Шэни сказал:

О найманской письменности, насколько мне известно, мы ничего толком и не знаем. Полагают что уйгурская у них была, но в каком виде и с какими модификациями - неизвестно, найманских документов у нас нет. Первый писарь Чингисхана Тататунга считается как раз уйгуром. В целом по источникам определенно первыми и основными писарями у монголов были уйгуры.

А известно что-нибудь про письменность кереитов, каракитаев?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin
2 часа назад, Zake сказал:

А известно что-нибудь про письменность кереитов, каракитаев?

Каракитаи говорили на киданьском языке, известен их титул tulu который переводится как "шах", какой то придворный титул (Биран, С.127). Они использовали и китайский язык - их монеты чеканились на китайском языке.

Чань Чунь нашел в Западной Монголии табличку с киданьскими текстами (Биран, 127).

Более того, Елюй Чуцай сообщал, что он научился киданьской письменности у китайца Ли Шичанга, помощника последнего Гурхана. 

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

On 12/21/2017 at 10:47 AM, Zake said:

Расскажите подробнее про эту стеллу

А куда подробнее?:rolleyes: Все в описании дано уже. Вообще памятник как таковой датирован лишь по содержанию. Вроде Рахевильц сомневался в подобной датировке и предполагал, что возвели эту стелу много лет спустя, когда Исунке добился более высокой позиции в империи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Ашина Шэни сказал:

А куда подробнее?:rolleyes: Все в описании дано уже. Вообще памятник как таковой датирован лишь по содержанию. Вроде Рахевильц сомневался в подобной датировке и предполагал, что возвели эту стелу много лет спустя, когда Исунке добился более высокой позиции в империи.

В каком году её нашли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 minute ago, Zake said:

В каком году её нашли?

В 1802 году. Вы могли бы и сами это посмотреть в сети, почему я у вас Википедией работаю?:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 минуту назад, Ашина Шэни сказал:

В 1802 году. Вы могли бы и сами это посмотреть в сети, почему я у вас Википедией работаю?:lol:

Просто про этот Чингисов камень есть мнение что подделка. Хотел узнать ваше мнение, если честно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

14 minutes ago, Zake said:

Просто про этот Чингисов камень есть мнение что подделка. Хотел узнать ваше мнение, если честно.

Может и подделка. Хотя я не вижу, чего там «подделочного». 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

7 минут назад Zake написал:

Содержание тоже непонятно, кстати. 

три варианта перевода:

Когда Чингис-хан, после нашествия на народ сартагул (хорезмийцев), возвратился, и люди всех монгольских поколений собрались в Буга-Сучигае, то Исунке (Есунгу) получил в удел триста тридцать пять воинов хондогорских

Когда Чингис-хан, по возвращении с захвата власти сартагулов, всех нойонов народа монгол поставил на состязание в стрельбе, то Исунке на триста тридцать пять маховых сажен расстояния (прицела) выстрелил из лука

Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собран нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджихай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей

видимо вопросы по словам на повр. участке. а так во всех переводах фигурируют Чингисхан, завоевание сартаулов, Есунке, 335

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 21.12.2017 в 10:47 Zake написал:

Стела Исунке (1224/1225)

Текст из пяти строк выбитых на стеле увековечившей победу одержанную Исунке на состязании лучников. Она была найдена в Нерчинском округе, на берегу реки Урулунга, в городке Киркиранск, в Забайкалье, и на данный момент находится в Петербургском Эрмитаже. Датируется временем следующим за Туркестанской кампанией: 1224 или 1225 год.

Оригинал

2e04f647fdeb.jpg

Транскрипция:

1. Cinggis qan-i

2. Sartagu:l irge [d]a(g)u-liju bagu-ju Qamug Monggol ulus-un

3. noyad-i Buqa-očiqai qurigsan-dur

4. Yisüngke ontudur-un gurban jagu:d gučin tabun aldas-

5. tur ontud(u)lag-a:

Перевод:

Когда после завоевания сартаульского народа Чингисхан собрал нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджихай, Есунхэ выстрелил (из лука) на 335 саженей.

Были еще подобные стеллы? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.



×
×
  • Создать...