Перейти к содержанию
Гость sanj

Русский язык. Заимствования в русском языке

Рекомендуемые сообщения

Могила от менгУ, мегу в половецком? В якутском мэнгэ - вечное.

Кирилиэс - в якутском означает лестницу. Однако в хакасском kirles означает крыльцо...

Тоже из древнетюркского заимствовано?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:ost1: Уважаемый господин Урянхаец!

Меня тоже интересует несколько русских

слов. Понятно, что в русском есть тюркизмы

начиная еще с древнеславьянского (отпечатанных

в церковно-славьянском, напр. хоругв и т.д.).

Но, есть слова и поздние. Но, мне интересно

несколько слов которых я сам "отметил".

Например, слово (глагол) "тас-кать" или "тащ-ить".

В западно-тюркских я заметил это слово, даже

в турецком : "tash-mak", в том же значении.

В азерб. кажись, такое слово тоже есть...

С уважением, Oquzer...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В азерб. кажись, такое слово тоже есть...

Вы правы, Огузер бей, в АЗербайджанском языке "дашымаг" означает "тащить".

Уважаемые знатоки,

хотелось бы услышать Ваше мнение по поводу этимологии слова "черепаха" в русском языке.

Вот Фасмер пишет:

Word: черепа́ха.

Near etymology: Образовано от че́реп (см.) и заменило более древнее *желы "черепаха" (см. желва́к), по мотивам табу, согласно Зеленину (Табу 2, 53).

Но он не объясняет, почему в русском языке мы говорим не "черепец", не "черепатор", не "череподил", а именно "череПАХА". В тюркских же языках "бага/паха"- это общее название для лягушек и пресмыкающихся: "лягушка" будет "гурБАГА/курБАГА", а "черепаха" будет "тысБАГА/тосБАГА/ташБАГА" и т.д.

Proto-Turkic: *b(i)āka

Altaic etymology:

Meaning: frog

Russian meaning: лягушка

Old Turkic: baqa (OUygh.)

Karakhanid: baqa (MK)

Turkish: bā

Tatar: baqa

Middle Turkic: baqa (AH, Ettuhf.), baqqa (MA)

Uzbek: baqa

Uighur: baqa, paqa

Azerbaidzhan: baɣa

Turkmen: Gurbāɣa

Khakassian: paɣa

Shor: paɣa

Oyrat: baqa

Halaj: bāqa 'turtle'

Yakut: baɣa

Tuva: paɣa

Tofalar: baɣa

Kirghiz: baqa

Kazakh: baqa

Noghai: baqa

Balkar: maqa

Gagauz: qurbā

Karaim: baqa

Karakalpak: baqa

Salar: paɣa

Kumyk: baqa

Comments: VEWT 58, EDT 311-312, 646-647, ЭСТЯ 2, 40-41, 6, 160-161 (see ibid. on the onomatopoeic nature of the component *Kur-) , Лексика 179-180. A more precise reconstruction would be perhaps *b(i)ākka, with expressive gemination (suggested by non-voicing in Kypchak). Turk. > Hung. béka, see Gombocz 1912.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Друзья, позвольте вопрос.

Вопрос по ключевому понятию в названии темы "Заимствования в русском" - что означает термин "заимствование"?

В каких случаях, для чего, один язык занимает у другого языка слово для своего употребления?

Может быть, определившись с критериями, будем судить заимствовано слово или корень его является общим от точки разветвления языков из общего?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Друзья, позвольте вопрос.

что означает термин "заимствование"?

В каких случаях, для чего, один язык занимает у другого языка слово для своего употребления?

В лингвистике это давно определено. При расхождении языков от общего языка предка есть четкие правила соотвествия между звуками.

Заимствование - это когда слово преходит из языка в язык уже после расхождения языков.

Вот пример из Трубецкого:

...Например, славянское тынъ явно заимствовано из германского tunas (нем. Zaun, англ. town), так как в "исконно-родственных" словах германскому t (нем. z, англ. t) должно соответствовать славянское d (ср., например, нем. zwei, англ. two - слав. дъве, дъва; нем. zu, англ. to - слав. до; нем. zwingen - слав. двигати; англ. tear, нем. zerren - слав. дьрати, дира; нем. zergen - слав. дергать и т.д.). Здесь мы узнаем о том, что слово заимствовано, только потому, что заимствование произошло уже после изменения d в t на германской почве: если бы заимствование произошло до этого изменения, по-славянски получилось бы не тынъ, а дынъ, которые мы должны были бы считать "исконно-родственным" нем. Zaun и англ. town. Весьма возможно, например, что германское слово, послужившее источником для славянского языка, само было заимствовано из кельтского (ср. галльск. dunum в названиях укрепленных городов, вроде Neviodunum, Mellodunum, Eburodunum, Uxellodunum и т.д.). Но поскольку это заимствование произошло еще до перехода d в t на германской почве, германское tunas (нем. Zaun, англ. town) ничем не проявляет своего кельтского происхождения и должно рассматриваться как "исконно-родственное" с кельским dunum. Строго говоря, "индоевропейскому праязыку" приписываются все языковые (словарные и грамматические) элементы, которые встречаются в нескольких индоевропейских ветвях и не заключают в себе никаких указаний на направление, в котором они заимствовались одним языком у другого. Точно так же обстоит дело и в других языковых семействах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eger

Что означает термин "заимствование"?

В каких случаях, для чего, один язык занимает у другого языка слово для своего употребления?

jvarg

В лингвистике это давно определено. При расхождении языков от общего языка предка есть четкие правила соотвествия между звуками.

Заимствование - это когда слово преходит из языка в язык уже после расхождения языков.

В "исконно-родственных" словах германскому t (нем. z, англ. t) должно соответствовать славянское d (ср., например, нем. zwei, англ. two - слав. дъве, дъва)

германское слово, послужило источником для славянского языка

Спасибо, jvarg, за подробное объяснение, но, по-моему, это объяснение затрагивает частность сути термина "заимствования в языке".

О сути "заимствования" приведу цитату:

Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий.

Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру:

- языковые, социальные, психические, эстетические и т. п.,

- потребность в новых языковых формах,

- потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.

Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.

Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Так что определение о заимствованным слова "два" из немецкого "цвай" не убедительно с точки зрения основной причиной заимствования слов - необходимости в наименовании вещей и понятий.

Получается, что до заимствоания у немцев в русском языке не было слова "два".

Так что, будет более по-честному, прежде чем заявлять о заимствовании какого-то слова из одного языка другим, давать обоснование своего утверждения по вышеприведенным критериям.

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений

занять см. овладевать

Овладевать, завладеть, забрать, завоевать, занять, захватить, пленить, прибрать к рукам, присвоить, приобресть, вступить во владение, стать господином (владельцем, хозяином) чего; засеять, укрепиться, утвердиться, стать твердою ногою.

Занимать, овладевать, оккупировать, захватывать; населять, располагаться, помещаться где, брать (забирать) в долг (взаймы), заимствовать, заимствоваться, кредитоваться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так что определение о заимствованным слова "два" из немецкого "цвай" не убедительно

Вы не поняли. Как раз "два" и "цвай" (читается "тсвай") - это исконные слова, возникшие от расхождения некоего общего праязыка.

Об этом свидетельствует устойчивое соотвествие германского начального "т" славянскому начальному "д".

А вот слово "тын" считается заимствованием именно потому, что там в начале стоит германское "т", а не славянское "д".

Т.е. оно проникло в славянские языки уже после разделения на германские и славянские языки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

jvarg

Вы не поняли.

Как раз "два" и "цвай" (читается "тсвай") - это исконные слова, возникшие от расхождения некоего общего праязыка.

А вот слово "тын" считается заимствованием именно потому, что там в начале стоит германское "т", а не славянское "д".

Не то что не понял, а как-то неестественно для моей логики всякие ротацизмы-зетацизмы, и др. подмены букв считать основанием для выводов о заимствовании.

Ну, не учился я на лингвиста! :)

ТЫН, тына, мн. тыны, м. Забор, частокол. Скит, огороженный тыном. А.Н. Толстой.

А вот наш южно-русский синоним тына - тырло - как его-то объяснить? Модификацией тына в связи с необходимостью разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий?

В принципе, наверное, - да - ведь огород - это тоже тын для растений, а тырло - это тын для скота.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В лингвистике это давно определено. При расхождении языков от общего языка предка есть четкие правила соотвествия между звуками.

Заимствование - это когда слово преходит из языка в язык уже после расхождения языков.

Вот пример из Трубецкого:

...Например, славянское тынъ явно заимствовано из германского tunas (нем. Zaun, англ. town), так как в "исконно-родственных" словах германскому t (нем. z, англ. t) должно соответствовать славянское d (ср., например, нем. zwei, англ. two - слав. дъве, дъва; нем. zu, англ. to - слав. до; нем. zwingen - слав. двигати; англ. tear, нем. zerren - слав. дьрати, дира; нем. zergen - слав. дергать и т.д.). Здесь мы узнаем о том, что слово заимствовано, только потому, что заимствование произошло уже после изменения d в t на германской почве: если бы заимствование произошло до этого изменения, по-славянски получилось бы не тынъ, а дынъ, которые мы должны были бы считать "исконно-родственным" нем. Zaun и англ. town. Весьма возможно, например, что германское слово, послужившее источником для славянского языка, само было заимствовано из кельтского (ср. галльск. dunum в названиях укрепленных городов, вроде Neviodunum, Mellodunum, Eburodunum, Uxellodunum и т.д.). Но поскольку это заимствование произошло еще до перехода d в t на германской почве, германское tunas (нем. Zaun, англ. town) ничем не проявляет своего кельтского происхождения и должно рассматриваться как "исконно-родственное" с кельским dunum. Строго говоря, "индоевропейскому праязыку" приписываются все языковые (словарные и грамматические) элементы, которые встречаются в нескольких индоевропейских ветвях и не заключают в себе никаких указаний на направление, в котором они заимствовались одним языком у другого. Точно так же обстоит дело и в других языковых семействах.

а если допустить, что славянское тынъ заимствован не из германских языков, а является прототюркским субстратом, где термин ТЫН переводится как душа. дух, дыхание?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Русское" кузнец от тюркского "куз" - раскаленный уголь. Кузна - это место, в котором находится этот уголь., горн. Т.е. "Кузнацы" в западно- татарском произношении - это работник кузны. По-славянски на самом деле будет "коваль".

Чугун от тюркского чог - блеск, сияние. Чогын - древнетюркское - медь.

Жесть от тюркского жиз - латунь.

Древнерусское "корч" - сталь от тюркского "корыч" - сталь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Русское" кузнец от тюркского "куз" - раскаленный уголь. Кузна - это место, в котором находится этот уголь., горн. Т.е. "Кузнацы" в западно- татарском произношении - это работник кузны. По-славянски на самом деле будет "коваль".

Чугун от тюркского чог - блеск, сияние. Чогын - древнетюркское - медь.

Жесть от тюркского жиз - латунь.

Древнерусское "корч" - сталь от тюркского "корыч" - сталь.

В казахском глагол қызу - раскаляться. Не зря наверное обозначение красного цвета - қызыл.

Чугун и есть чоғын или сейчас в казахском шойын/чойын. Железная дорога - шойын жол.

А медь - как раз таки жез (вспомните город Жезказган - буквально: Место, где имеются раскопки медной руды. Кстати АО "Жезказганцветмет", правда сейчас проданный нашими добрыми властями, как и всё остальное - нефть, руды, уголь и прочее, иностранцам - хозяин сейчас индиец, в других евреи, как и в России :blink: ).

А латунь - мыс.

Сталь - қорыш.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А медь - как раз таки жез (вспомните город Жезказган - буквально: Место, где имеются раскопки медной руды. Кстати АО "Жезказганцветмет", правда сейчас проданный нашими добрыми властями, как и всё остальное - нефть, руды, уголь и прочее, иностранцам - хозяин сейчас индиец, в других евреи, как и в России :blink: ).

А латунь - мыс.

Сталь - қорыш.

Будучи сыном балхашского металлурга и имея опыт работы на темиртауском Кармете, позволю себе тихо, но внятно утверждать обратное: "жез" - это латунь, "мыс" - это медь.

Сталь - "құрыш" (а не "қорыш"). Или "болат" (более объемное понятие, включающее в себя құрыш).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Тютелька - термин в плотницком деле. Тютелька - есть небольшая расщелина, след от удара топором."

Очевидно, что происходит от татарского "түтәл" - грядка (в огороде), борозда.

родственное

кумыкскому, ногайскому "татавул" - "канал" ;

киргизскому "татаал" - ров; арык.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Адам (муж Евы) – Хьа-ты-м, где хьа (бог), ты- (давать, дарить), -м

 (мужское начало, производное от манэ). Все вместе “он, тот, кто

 дарит божье”. См. Ева.

 аз (старослав. я) – сэ (я).

 апанас (распространенная на Украине и Кубани детская игра,

 сводится к тому, что одному из участвующих завязывают глаза, и он

 должен рукой дотронуться до другого участника) – Iапэнэс – Iапэ

 (рука, кисть руки), нэс (достать, дотронуться).

 аргамак (обозначение восточного скакуна) – IэргъэмыкIу (тот, кого

 не надо подгонять руками), Iэр (рука), гъэ (преверб побуждения),

 мыкIу (не идти). Прим. по аналогии Iэргъэтэдж (обессиленный, т.е.

 поднимающийся с помощью посторонних рук), тэдж (вставай).

 ас (умелец, ставшее международным) – Iазэ (искусный мастер),

 IэпэIас (умелец), где Iапэ – рука, кисть руки.

 аура (интернац. слово) – хьао(р) (воздух, невидимая оболочка),

 ахьаир (абх. воздух). См. англ. air, halo; тур. hava.

 берест (дерево, разновидность вяза, отдельные виды, которого имеют

 ценную древесину) – бэрэсты, где бэрэ (долго), сты(н) (гори,

 гореть), т.е. долго горящее. Как известно материалом для лучин в

 основном являлся берест.

 берлога – бырылъыгъэ, где бы (берлога), ры- (орудийный аффикс),

 илъы(н) (лежать, ночевать), -гъэ (суффикс).

 бок – бгъу (бок, сторона). бгъу > богъ > бок.

 бурав (инструмент для сверления отверстий), также: бурить,

 буравить – бырыу; также: убырыу(-н) (сверлить, буравить). См.

 англ. bore, тур. bur-mak.

 вава (рана, детское выражение) – уIагъэ (рана). См. также англ.

 wound, тур. yara.

 ведать, веды (священные книги индуизма), также колдун, ведьма –

 уды (ведьма, колдун, знающая заклятья). См. англ. witch.

 вещать, отсюда старинное русское Вече – усэ(н), (сочини, слагать;

 устар. говорить), усэ(н) > весэ > вещай. См. англ. say, verse.

 (от-, за-, при-)винтить – IонтIэн (вращать по оси, скручивать)

 (привинтить – пиIонтIэн), IонтIэ > уэнтIэ > винти.

 во-да, во-здух – уэ-ты, где уэ- (атмосфера, воздушное

 пространство), ср. уа-шъо (небо), ты(н) (давать, даровать). т.е.

 “то, что даруется небом”. См. англ. water.

 война – уэины (большое побоище), уэ(н) (бей, драться), ины

 (большой). Также англ. war.

 вожжи – возгласа уожъ!, которым помыкают запряженного в телегу

 коня.

 вороной – фарэ (чистокровная порода лошадей). См. нем. pferd.

 вы – уэ (ты, вы). В адыгском языке неуважительное обращение

 отсутствует. Также англ. you.

 

 

 газ (англ. gas) – гъоз (пар, газ), гъозэн (вялить, сушить, т.е.

 высвобождать вещество (жидкость) из чего-либо, превращая его в

 газообразное состояние). Также англ. gas.

 

 

 гай (рус., укр., блг., роща), чеш. haj [хай] (роща) – гъуэй

 (местность на опушке леса, покрытая мелким кустарником).

 

 гак (добавка к основному количеству). Прим. с гаком (с лишним, с

 лишком) – гъакъ (бахвал, хвастун, т.е. тот, кто что-то

 преувеличивает).

 гарный (Н.Я.Марр усматривал яфетическую природу этого слова). На

 Западном Кавказе хъяр – пожелание добра, благополучия.

 Прослеживается связь с адыг. гъэр (раб, рабыня, поскольку в

 рабство пытались захватить молодых и красивых людей).

 где – те(h) (разг. шапс.-бжед. где). т- – основа вопросительного

 значения, как правило употребляется с падежными аффиксами та-ры

 (который), та-у (как), тхьа-пш (сколько), тэ/те, тыдэ (где). теh >

 hте > где.

 годный (от англ. good), метатеза – дэгъу (хороший). Процесс

 метатезы, т.е. непроизвольной перестановки двух звуков или слогов

 явственно прослеживается в диалектных словах типа гупшысэн –

 гушыпсэн (думать), лъэш-шэлъ (сильный), къабартай – къарбатай

 (абадз. кабардинец). Можно связать с бытовавшими в древности

 зашифрованными языками привилегированных слоев, охотников и т.д.

 дэгъу > гъуд > гуд. См. также англ. back, good, рус. кусать,

 кушать, кусать.

 голод – гъэлIэ(н) (умершвлять, губить). См. англ. kill.

 горе, горевать – гъогы(н) (реветь).

 грань – гъунэ (край, грань, рубеж). См. англ. range.

 группа (интернац. слово), также укр. купы (коллектив людей) – гуп

 (кабард. -

 груша – къужъ (груша), къужъ > къруш > груша. См. баск. makatz.

 губа – Iупэ (губа), Iупэ > уба > губа, В англ. lip также находятся

 некоторые параллели.

 гурт (польское hurt) – корт (несколько, группа), абаз., абх. и

 каб. (а)гуартэ (отара, гурт, стая). См. kaurdr (гот.)

 гусь – къаз, абх. акъыз (гусь). См. англ. goose тур. kaz.

 да – нтIа (каб. да), где начальное н- – фонетическое наращение;

 адэ, атIэ (да; а как же).

 де-ва, дево-чка – тхьэ-уэ(-цIыкIу), где тхьэ (бог, божья), уэ- (в

 др. адыгском языке означает понятие “женщина”). цIыкIу

 (маленький). См. рус. дом, Ева, хет. Тавананна, англ. woman.

 дед – дад (кабард. – дедушка). См. также англ. dad (папа, отец).

 джигун (украинск. повеса) – джэгун – играть во что-л., играть с

 кем-л.

 дитя – дзадзу (грудной ребенок). дзадзу > дзитя > дитя.

 добро (добрый, первонач. значение - большой, крепкий) – дэгъу(э) –

 хороший, добротный. дэгъу(э) > дэбгъо > добро (адыг. гъэ

 сопоставима с франц. R)

 дом – тхьа-нэ, где тхьа (божье), -нэ (пребывать, оставаться). Cм.

 англ. house, тур. hane.

 дорога – композит из приставки до- и адыгского гъогу (дорога),

 гъогу > догъогу > дорога, (адыг. гъэ сопоставима с франц. R).

 дорогой – дэгъу (хороший). См. англ. dear, good, рус. годный.

 другой – адрэ (иной, другой). См. англ. other.

 дура, дурак – делэ (дурак), См. англ. dull.

 Ева (жена Адама), изначально Хьауа – Хьа-уы, где Хьа (Бог), уы-

 (понятие “женщина”), т.е. божья женщина, женщина принадлежащая

 богу.

 жарить – жъэ(н) (поджарь, жарить).

 жаркое – жъэрыкъоу (жаркое), где жъэ(р) (жаренное), элемент -къоу

 сравнивается с абх. элементом куа в а-куа-ц (мясо, говядина).

 Сравнимо с индоевропейскими gu, ku, cow, gov (бык, корова, крупный

 рог. скот).

 жарко – жъоркъ (духота, жара).

 жрать – связано с адыг. жэ (рот). Прим.: жэ-дэдзэн (бросить в

 рот), жэ-дэзэгъэн (поместиться во рту), жэ-дэкуэн (впихнуть,

 запихнуть в рот).

 запятая – зэпыут (запятая), Ср. (зэ)пыутын (отколоть, отбиться от

 передней части либо от конца). См. точка.

 иметь (имей) – Iэмий, где Iэ(м) (рука), ий (принадлежащий к., ч. -

 л.).

 и (союз, соединяет однородные члены, предложения разного рода,

 объединяет отдельные члены в перечислении) – -и (чатица в конце

 слова со значением и), прим. щат-и (и сметана); сыкIу-и

 къэзгъэзэжьыгъ (я пошел и вернулся).

 –ина (в конце русских существительных, означающих что-то большое,

 громадное), прим.: дет-ина, дом-ина – ины (адыг. большой). В

 Египте (причем, только в этой арабской стране), на некоторых

 местных наречиях, при почтительном обращении к имени мужчины

 добавляют необъяснимое в арабском –ин, прим.: Мухаммадин, на

 адыгский - Мухаммад большой, великий. Вероятно, со времен

 правления Египтом черкесскими мамлюками.

 к, ко предл. Употребляется при действии объекта в направлении,

 приближении к чему-л. къа- (къы-, къэ-) – преверб, указывающий на

 приближение действия. Прим. къы-сэт – (по)дай (ко) мне, где сэ –

 я, т(ы) – дай.

 кадка (бочка с прямыми боками и одним днищем) – кIад (кадка,

 кадушка).

 казак – термин (по сути, этноним), появившийся в письменных

 “отчётах” не ранее XV в. генетически связан с касогами (предками

 адыгов). Ср. др. рус. и др. груз. название адыгов косог и кашаг,

 также, родственный хаттам, народ каска занимавший во II

 тысячелетии до н.э. северовосточную Малую Азию (район Понта на

 востоке примыкающий к Колхиде).

 кисет (мешочек для табака, затягивающийся шнурком) – чысэ

 (кошелёк, кисет), абх. акьаса (кисет). См. англ. case, тур. kese.

 ки-шка – кIэтIый (кишка). См. англ. gut.

 -ко, -ук, -юк (украинские фамильные окончания), происходящие от

 адыгского къо, -ыкъу ((его) сын).

 кобзарь (украинский музыкант и певец, исполнитель народных песен)

 – гъыбзэрыIу (исполнитель народных адыгских песен-гъыбзэ). Манера

 исполнения, стилистика и тематика песен кобзарей схожа с

 печальными адыгскими песнями гъыбзэ, отсюда кобза – скрипка,

 которая плачет.

 копошиться (когда речь идет о кабане) и куебздится (о свинье) в

 Белгородской и Воронежской обл. – адыг. къо – кабан, къобзы –

 свинья, где бзы – самка (отсюда куебздится)

 корчевать – къыричы(н) (вырывай, вырывать). къыричы > кырчы >

 корчуй.

 косо – къуащэ (криво, косо). къуащэ > къуасэ > косо. Прим. Миш(к)а

 косо-лапый – Мышъэ къуащэ-лъапэ, где мышъэ (медвед), лъапэ (лапа).

 

 копчик (нижняя часть позвоночника человека) – кIэпкъ-цIыкIу, где

 кIэпкъ (хвостовые позвонки у животного; копчик у человека), цIыкIу

 (маленький).

 костёр – гъэстыр, где гъэ (преверб побуждения), стыр (горячий)

 кот – кьэтыу (шапс. кот), также англ. cat.

 кош, кошевой (атаман) – къощ (друг, брат), унэкъощ (родственник,

 букв. брат дома). Ранние казаки относились друг к другу, как

 братья, по-родственному.

 кошель – ахъщалъ, хъышэлъ (кошелек), ахъщэ, (деньги), хъышэ

 (деньги; у шапсугов диаспоры), -лъ (лежать). См. англ. cash, тур.

 akçe.

 крошка – шкъой (крупинка, крошка), шкъун (корм для птиц),

 хэу-шкъое(н) (накрошить что-л. во что-л.).

 круг – хъурай (круг), хъу- (быть), яе (цилиндрический, округлый),

 абх. аргьажь, аргьагьа (круг). хъурай > круай > круг.

 кто (местоим.) – хэт, хэт(а) > кта > кто. Англ. who также находит

 определённые параллели. См. что.

 ку-зов, ку-чер – ку (телега, арба). См. англ. car, coach.

 купа (совокупность предметов, масса, наличествует во многих

 славянских языках) – куп, каб, и абаз. гуп, абх. агуп (группа).

 См. англ. group, рус. группа.

 курок – кIыIэкъу (курок).

 кусать – къузы(н) (дави, сжимать), къузы > кусы > кусай. См. англ.

 squeeze, баск. kosk egin.

 кушать, метатеза – шкэ(н) (бжед. кушай, кушать), шкэ(н) > кшэ >

 кушай. См. англ. back, good, рус. годный, кусать.

 лань (род оленя, отличающееся стройностью тела и быстротой бега) –

 бланэ 1) лань; 2) мощный, проворный; 3) мужественный. В адыгском

 языке встречается афеза начальной б перед л : Блэшэпсын –

 Лэшэпсын.

 лапа (ступня, нога у животных, птиц), также чеш. tlapa (лапа) –

 лъапэ 1)пальцы ног; 2) носок, где лъэ (нога), пэ (кончик, носок).

 лапоть (старинная крестьянская обувь, плетенная из лыка и т.п.) –

 лъэпэд (носок, чулок).

 лежать – лъы- (основа означающая “лежать”). См. англ. lie.

 лемех (часть плуга, подрезающая пласт земли снизу) – лъэмэгь

 (шапс. коса).

 летать – лъэтэ(н) (лети, летать).

 лопата (орудие с широким плоским концом для копания земли) – лъапэ

 (пальцы ног, носок) + тIы(н) (копать).

 ло-ша-дь – шы (лошадь), алашэ (конь, мерин). См. англ. horse, фр.

 che-val, баск. za-ldi, txi-ko.

 люмпен (разг. о нищем, опустившемся человеке, из нем. lumpen

 (лохмотья, тряпка) – Iумпэм (пренебрежение), прим.: Iумпэм ышIыгъ.

 

 маг, магия – мыгъо (несчастливый и приносящий несчастье другим,

 незадачливый, злосчастный, несчастье), где мы- (префикс отрицания,

 гъо (время, пора). Ср. игъо (уместный, своевременный; ему хорошо,

 он счастлив, обеспечен). См. англ. mag.

 ма-ле-вать – лэ(н) (крась, окрашивать).

 мальчик– ма-лъ-цIыкIу (маленький) где ма-ль (ма-лъ – то, где лежит

 мужское начало, тхьа-ма-тэ, ма-лъ-хъу, ма-нэ), цIыкIу (маленький).

 А также все прочие слова с суффиксом –чик, придающим

 уменьшительно-ласкательный характер. Этот же суффикс с различными

 вариациями, и тем же значением уменьшения заимствован некоторыми

 тюркскими языками. См. рус. дева-чка, баск. txiki [чики].

 масса – мацIэ (1) огромное количество; 2) рой саранчи, саранча),

 абх. амацIа (саранча). См. англ. mass.

 месяц – мазэ (месяц), также англ. month.

 меч – маисэ (острый меч), маисэ > метсэ > меч.

 наблюдать – плъэ(н) (смотреть, наблюдать), наплъэудать > наблюдать

 

 нарзан – нартсан (вино нартов, мифических адыгских богатырей).

 находить – гъуэты(н) (находить), нагъуэтить > находить. См. англ.

 get.

 невеста – ны-уы-с-тэ, где где ны- (мать), уы- (др. адыгское

 женщина), -сэ (абхазо-адыгский уменьшительный суффикс, в адыгском

 ныне непродуктивный) прим. лIыхъу-сэ-жъ (мужественный молодой

 парень), къохъу-сэ (самец-кабанчик), -тэ (давать, дарить). См.

 англ. niece, древнеинд. snusa.

 но-ра, ды-ра – на(б)гъуэ (гнездо), гъуанэ (нора, щель, дыра,

 дупло), где гъуэ (нора, место). нагъуэ > нора. См. англ. cave.

 ночь – нычэпэ (сегодня ночью), где ны- (см. англ. now), чэ(щ)-

 (ночь), пэ (перед, вначале, с этого момента). Ср по аналогии

 ны-пчыхьа-пэ (сегодня вечером), где пчыхьэ (вечер).

 ны-не – мы-нэ, где мы- (это, вот), которое иногда меняется в адыг.

 на ны-, прим.: нычэпэ (этой ночью), ныпчыхьэ (этим вечером), нэ

 (настоящий момент), в шапс.-абадз. нэ-пэ, каб. нобэ (сегодня), где

 -пэ (начало, перед). Вместе получается “начиная с этого момента”,

 т.е. “в течение текущего дня”. Ср. нэ-ущ (завтра, где нэ- (сейчас,

 сегодня), -ущ<-уж (после)). См. англ. now, нем. nun.

 няня, нянчить – наныу (дитя). См. англ. nanny, nurse.

 обжа (название рукояти плуга в Псковской области, размер делался

 по толщине собственной кисти, чтобы пальцы не уставали) – Iэбжьэ

 (каб. кисть руки).

 объятие – IапIлIэ (объятие). IапIлIэ > аптие > опатие > объятие.

 овца (также лат. овис, санскрит. авис, литовское авис, греч. оис)

 – ауаса (абх. овца), уасэ (цена, стоимость). См. хет. wesiya,

 англ. ewe.

 острый (одно из знач. - с большим количеством пряностей, едкий) –

 стыр (горячий горький, острый).

 охрана – ухъумэ(н) (охранять), где ухъо (ломкий), мы- (отрицание)

 т.е. “не (давать) ломать, нарушать”; ухъумэ > охуна > охрана.

 Прим.: охрана стои(т) – ухъумэ щыт. См. англ. watch.

 паж (из фр. page, в средневековой Европе, лучшие из молодых

 дворян, проходившие подготовку к званию рыцаря в качестве личного

   слуги при дворе крупного феодала или короля ) – пажэ (1) лучший,

   выделяющийся; 2) первый ребёнок в семье). См. англ. page.

   палить – плъы(н) (накали, запалить).

   папа – абх. аб (отец, папа). См. тур. ata.

   перед – пэрыт (передовой, стоящий спереди), пэ (нос, перед) + ры-т

   (стоящий).

   песок – пшахъо (песок), распадается на пшэ<псы (вода), хъо

   (тереть). Ср. псыхъо (река). пшахъо > псыхъ > песок.

   паста (вещество в виде вязкой тестообразной массы) – пIастэ, Ср.

   я-тIэ (грязь, глина), уэ-тI-псы-тI (слякоть), тIа-тIэ (вязкий,

   густая жидкость), абх. абыста (мамалыга, каша из кукурузной муки

   или просо; паста. См. англ. pasta, тур. pasta.

   пика, пик – пчы (пика), пчы > пыкы > пика. См. англ. pike.

   пища – пщы- (корнеслово, месить (тесто)), у-пщы-пхъын (стряпать,

   приготовить что-либо на скорую руку), где -пхъы (слегка); пщэ-р

   (жирный), где –р непродуктивный суффикс, пщэ-рыхьан, каб. пщэ-фIэн

   (готовить пищу). См. англ. pizza.

   плен – блэ-н, где блэ- (вязать, плести, нанизывать), -н

   (пребывать, оставаться). В древности, во время войн захваченных

   пленников связав руки, привязывали друг за другом к единой

   веревке. Таким образом получалась вереница, которую уводили в

   рабство См. тур. hapis.

   плести – блэ(н) (заплетай, плести, нанизывать).

   плечо – блэ-кI, где блэ (лопатка, предплечье, плечо), кIэ (конец,

   край); блыпкъ (плечо), где пкъы (тело, остов, косточка). блэкI >

   плечо.

   плохой – плъыр-стыр (тиф), вообще плъыр (повышенная температура,

   жар). См. англ. plague.

   по (устар. предлог со знач. “за”). Прим.: пойти по грибы, т.е.

   идти за грибами –фэ- (фи-) (преверб со знач. “ради”, “за”). См.

   англ. for.

   порог (укр., рус, польск. prog) – пэрыохъу (препятствие).

   потом – пэтIан, где п(э) (перед), етIан (потом, затем).

   прошлый – блэщIа (каб. прошлое), блэщIа > плэшла > прошлый

   псалом (религиозное песнопение, входящее в Псалтырь) – псалъэ

   (речь, выступление), состоящее из псэ (душа), илъын (лежать в).

   Также англ. psalm и Psalter.

   псих- (англ. psych-, в языки проникло через древнегреческий)

   приставка в словах обозначающих понятия связанные с духом, душой

   человека, что-то неосязаемое. Прим. психология, психиатрия и проч.

   – псэ (дух, душа).

   пущать (нар.-разг. пускать) – тIупщы(н) (пускай, отпускать),

   тIупщы > пущай.

   пчела – бжьэ (пчела), бжьэ > пжьэ > пчэ > пчела.

   рёв, реветь - гъы(н) (плакать). См. англ. cry.

   рогожа – аргуаджэ (рогожа).

   рыжий – гъожьы (желтый), гъуэ (рыжий), гъожьы > гъыжи > рыжий. См.

   англ. red.

   рыцарь (укр. лыцарь) – лIыцIэрыIу, лIы (мужчина) + цIэрыIу

   (известный, знаменитый).

   -рь (суффикс образующий существительные относящихся человеку,

   который является кем-то), писа-рь, тока-рь и проч. – морф -р, ныне

   непродуктивный суффикс, увязывающийся с суффиксом причастия -рэ.

   Прим.: чъэ-р (бегун), чъэн (бежать); гъу-р (сущ. поджарый,

   стройный), гъун (сохнуть); тхэ-рэ (пишущий) тхэн (писать). См.

   англ. -er.

   сабля – сэпылъа, где сэ (большой нож), пылъа (каб. подвешенный (к

   поясу, либо через плечо)).

   сахар (заимств. англ. sugar) – шъоущыгъу, где шъоу (мед) + щыгъу

   (ранее означало растворимую добавку к пище вообще, в совр. языке

   осталось понятие соль), прим.: бжьыныфщыгъу (чесночная приправа),

   где бжьыныф (чеснок). щыгъу(р) > sugar [шугар]. См. рус. шуга.

   село – чылэ (адыг. село), чылэ > шэл > село.

   сеять – сэ- (корневая форма, одно из значений сеять). Ср. хьасэ

   (грядка, участок), где хьэ (ячмень), также в основах кIасэ

   (поздний), пасэ (ранний), тIорысэ (поношенный). См. англ. sow.

   сидеть, сиди (повелит.) – Iыст (бжед.-шапс. садись), (также англ.

   sit). На остальных диалектах тIыс. См. также, кусать, кушать,

   (при)ляг.

   с-ла-бый – ла-лэ (слабый, распущенный), уэ-лэ-лэ(н) (болтаться,

   ходить без дела). См. англ. low, баск. ahul, laxo, laxatu.

   с-лякоть – лъакъо-тI, где лъакъо (нога), -тI(э) (вязкий, густая

   жидкость). УэтI-псытI (слякоть). См. англ. paste, thick, thin,

   рус. паста.

   сочинить – усэшIын, где усэ (стих; в древности означало слово,

   говорить), шIы(н) (чинить, осуществлять). Последние 2 также имеют

   корневой субстракт шIы(н). См англ. say, verse.

   стоять (повелит. стой, также англ. stay) – щыты(н), (стой,

   стоять), щыт > щты > сты > стой

   ст-рах – щтэ-рехьы, где щтэ- (испуг), рехьы (захватывать,

   одолевать).

   стряпать – стыр (горячий), стырын (нагревать).

   тео- (англ. theo-) – частица в начале слов связанных с

   религиозными понятиями (также греч. teos – бог, в языки проникло

   через древнегреческий) прим.: теология, теократия – тхьэ (бог).

   тепло – тэпплъы, где тэп (жар, уголёк, угли), плъы(н) (накали,

   запалить).

   -то (частица, употребляется для подчеркивания и выделения в

   предложении слова, к которому относится) – тIэ (каб. частица, ну

   (же), -то). Аракъэ-тIэ (пэтому-то).

   то-пь, то-п-кий, то-нуть – я-тI(э) (грязь, вязкая густая

   жидкость), -пI (место). УэтI-псытI (слякоть). См. англ. paste,

   thick, thin, рус. паста, слякоть.

   товарищ (человек, связанный с кем-то узами дружбы, близкий

   приятель) – товар (все то, что является предметом торговли,

   купли-продажи). Заимствование в русский из монгольского со

   значением “имущество, скот”) + щэ(н) – вези, привозить (адыг.).

   Всё вместе что-то вроде “товар привозящий”. Ср. IапIащ - за

   товаром, или товарыщ.

   топить – тэп (жар, уголёк, угли).

   точ-ка, точь-в-точь – тыку (место, куток). См. баск. toki.

   туда, куда – одэ, тыдэ (туда, куда). Со временем произошла

   взаимная перемена значений.

   тяга – уэ-тэгъу (бжед.-шапс. тяжелый). См. англ. weight

   у - 1) предл. В непосредственной близости от кого-, чего-л.;

   возле, около – Iу- – глагольный преверб, указывающий на то, что

   действие происходит рядом, около с кем-, чем-л. Пример (на

   статических глаголах): Iут – стоит рядом с чем-, кем-л. Iус –

   сидит рядом с чем-, кем-л. 2) приставка у, обозначает процесс

   удаления, прим.: уходить, убежать, адыг. преверб Iу- с

   динамическими глаголами, придает тот же смысл, прим.: IукIын

   (уйти, ближе к русскому будет абадз. форма IуIи(н), с тем же

   значением), Iужэн (убежать).

   увещевать – ушъые(н) (уговаривай, наставлять,), ушъые > вушъые >

   увешъые > увещевай.

   урка (жарг. налетчик, вор) – оркъ (звание адыгского дворянина). У

   адыгов, и в особенности представителей знатных и богатых родов,

   участие в походах в дальние земли с целью набегов считалось

   почетным и уважаемым делом.

   у-хо, слу-х – т-хьа-кIумэ (ухо), т-хьа-бзэ (метка на ушах),

   т-хьа-гъу (кольцо, серьги), т-хьэ-ф (с белыми ушами (о животных).

   Таким образом, древний адыгский корень т-хьэ (ухо, слышать).

   учить – Iуш (умный), Iушы > ушы > учи(ть). См. англ. wise.

   ушлый – Iуш (умный). См. англ. wise.

   халупа (небольшая, бедная изба, неблагоустроенное жилище), чеш.

   chalupa [халупа] (изба) – хапIэ (1) план, 2) усадьба).

   хата (крестьянский дом в украинской и южнорусской деревне) – хатэ

   (1) огород; 2) усадьба).

   хватать – пхъуэтэ(н) (схвати, хватать). Корень пхъуэ (хватать,

   делать рывок, чтобы схватить кого-чтол.). В пхъуэ-тэ(н), -тэ –

   суффикс. В корне пхъуэ начальная согласная п- может заменяться

   звуком т-, прим.: дэ-тхъуэ(н) (быстро протянуть, сунуть руку во

   что-л.). Таким образом корневая п- – поздний элемент. хъуэтэ >

   хъуэтать> хъуэтать > хватать. См. англ. catch.

   ходить – кIотэ(н) (передвинься, перемещаться). См. также сидеть.

   хороший (искон. этимология не установлена) – хъары-ншэ, где абх.

   хъар (вина), прим.: хъар сымам (ничего себе, так себе), хъарзмам

   (приличный, порядочный (о человеке), каб. -ншэ (показатель

   отрицания для сущ. и прил.) т.е. “без недостатка, неплохой”. В

   современном адыг. под влиянием абх. хъарзмам наличесвует слово

   хъарзынэ (хороший, положительный, как должен быть).

   хотеть – хуэе(н) (каб. желай, хотеть).

   худой – уэды (худой), уэды > hуэды > худой. См. англ. gaunt.

   худючий – уэдыщэ (чрезчур худой), уэдыщэ > hуэдычи > худючий.

   це-н-зура (из лат.) – п-цIы-мы-зэгъ (ложь, с которой нельза

   согласиться). См. рус. ce-n-sure, ce-n-sor.

   цуг (способ запряжки животных (лошадей быков) гуськом или парами

   одна за другой) – цуку (арба, запряженная быками), где цу (бык),

   ку (арба). См. нем. zug.

   чары (притягательная, покоряющая сила; очарование, обаяние),

   чародей, также англ. charisma, charismatic, charm – шIагъу (чудо,

   удивительный, чудесный). шIагъу > шару > чары.

   черешня (также англ. cherry, тур. kiraz) – чэрэз. Кавказ считался

   и считается райским местом на Земле, в том числе и потому, что

   климат очень благоприятен для произрастания плодовых деревьев, в

   сравнении с другими регионами.

   черный – цIэ (черный, шIуцIэ – черное покрытие, кожа (шъу),

   цIэр(ный) > черный.

   чешуя – цышъо (волосяная кожа), где цы (волос), шъо (кожа, шкура),

   совр. кIышъо (кожа). цышъо > чышъуэ > чешуя

   что (местоим.) – шъыд (бжед.-шапс. диал.), (шъыд(а) > шъта > што

   (что) см. также кто. Ср. казачье шо (что) и разговорное адыгское

   ща (что), ща ухуэя – шо хош (что хочешь?).

   чувак (укр. кастрированный бык) – явно просматривается адыг.

   корень чу т.е. цу (бык).

   чувяки (мягкие, открытые кожаные туфли без каблуков) – цуякъэ

   (обувь; адыгская кожаная обувь).

   чукать (укр. чукать с детьми, т.е играть с детьми), произошло от

   цIыкIу (маленький).

   шашка (рубящее и колющее холодное оружие с слегка изогнутым

   клинком) – сэшхо, сэ (нож) + шхо (большой). Также англ. sword.

   шибко (укр. очень, по-настоящему) – шъыпкъэ (правда; на самом

   деле).

   шуга (мелкий рыхлый лёд, появляющийся перед ледоставом или идущий

   весной во время ледохода) – щыгъу (соль). см. англ. sugar, рус.

   сахар.

   –ще (в конце русских существительных, означающих что-то чересчур

   большое, преувеличенное) прим.: доми-ще, городи-ще – адыг.

   конечное –щэ в словах с тем же значением, прим.: чъыIащэ (очень,

   слишком холодно, где чъыIэ - холодно), бащэ (слишком много), где

   бэ (много), перекликается с русским больше. См. также слова на

   конечное –ина.

   щи (жидкое кушанье из овощей) – щыпсы (жидкое адыгское кушанье),

   где –псы (вода, жидкость). Также щыуан (котел для щыпсы). См.

   англ. soup.

   юбка – Iепхын (абадз. юбка), Iепхын > юпхы(н) > юпкы > юбка.

   язык – (а)бзэгу (язык), абзэгу > азыгу > язык.

   Русские матерщинные слова – хъу (самец), бзы (самка).

 Ряд украинских фамилий адыгского происхождения приводит

 исследователь украинской ономастики Г.А. Борисенко: Абабий, Абаз,

 Абазын, Бабий, Бабийчук, Богма, Бегма, Бех, Биба, Гужва, Дыга,

 Джеджелий, Дзижко, Жемела, Занько, Зигура, Зоз, Исип, Кесь, Кекух,

 Легеза, Лагута, Пашалп, Прихно, Чич, Шамрай, Шемет, Шахрай

 Шевчук – Шевацук (ШъэоцIыкIу), Чичко (Чичиков) – Чич (КIыкI,

 КIыкIыкъо), Чумак (означает возница повозки, запряженной быками или

 волами) – Чамок(ов) (Цуамыкъу), с тем же переводом. Благушко –

 Блягоз (Блэгъожъ-къо)

 Кутузов (ХъутIыжъ, известен черкесский мамлюк ал-Музаффар Сайф

 ад-дин Кутуз), Гурко (Гъуркъо – жилистый, поджарый), Ушаков

 (Ушъийкъо), Кайтуков - знаменитые в военной истории России фамилии,

 черкесского происхождения.

 Профессор М.В. Федорова, в связи с адыгизмами в Белгородской

 ойконимии, приводит следующие антропонимы: “Известна фамилия

 русского поэта Фет – Шешин, в Белгородской область есть

 с.Шеншиновка. При определении формообразующих суффиксов видим базу

 шенш-, которая при уникальности адыгского суффикса –ншэ- -

 сопоставима лишь с шыншэ “безлошадный”, при шы – “конь”…”

 “Взаимосвязаны ойконим Шеино и широко распространенные в

 Белгородской области фамилии Шеин, Шеенко и т.д. Как редкая в

 Белгородской области отмечена фамилия Шовегеня при адыг. Шовген

 “христианский священник”. Отражение адыг. Слова цIыху (человек)

 видно в фамилиях Цеков, укр. Цыхун, белорус. Цеханович”.

 Гатцук – Хачецук (ХьакIэцIыкIу), либо с Хацук (ХьацIыкIу)

 Гатцак – Хачак (ХьэкIаку)

 Дзысь – Дзасеж (Дзэсэжъ – старый дружинник)

 Хетитов – Хатит (Хьатит)

 Хатков (в эмиграции Hutkoff) – Хатков (Хьаткъо – сын Хатта) либо

 Хатукай (Хьатикъуай – один из адыгских субъэтносов)

 Бута, на Украине эта фамилия бытует также в виде Бутко. В 1637 г. В

 Запорожье вспыхнул мятеж, предводителем которого стал Павло Бута по

 прозвищу Павлюк. Он принадлежал к группе наиболее состоятельных

 зарегистрированных казаков. Известно, что один из сподвижников

 султана Баркука носил это имя – Бута ал-Черкаси. Эта фамилия в виде

 Бутба существует в Абхазии. Buta сопоставима с адыгскими Бат,

 Батоко, Батмен. Донской топоним Батайск может быть рассмотрен в этом

 же ряду. Вплоть до начала Русско-Кавказской войны шапсуги и бжедуги

 выпасали в районе Батайска свой скот. Упомянутый Бута Павлюк

 интересен и своим прозвищем. Имя Павло могло даваться ребенку и в

 Черкесии. Еще Интериано сообщал, что адыги имеют обыкновение давать

 своим детям имя иностранца, если тот, посетил дом во время рождения

 сына, и в качестве примера приводит как раз Павло, Паоло (Pauluk).

 Итальяно-черкесский композит Pauluk – практически то же самое, что и

 украино-черкесское Павлюк. Как видно, Павлюк – имя оформленное на

 адыгский манер.

 Также оформлены:

 Шевлюков, где основа – шевл- от адыгского шыуэлI (всадник)

 Кучма – Кочубей, либо напрямую от абхазской Кучба

 Деменюк – Домануко, Думеноко (речка Деменюк в Кабарде)

 Бган – Бган(ов) (Бгъанэ – орлинный глаз)

 Мажейко – Межаев (Мыжэй – не спящий)

 Солоха – Шолох, Солох

 Дербенев – Дер, Дэр, Дэрбэ, Дероко

 Адыгские соответствия и этимологии вполне возможны для таких

 украинских фамилий, как Жевзерюк и Дзинзирюк

 Шерелуха – Шеретлох(ов) (Шэрэлъыкъо)

 Джигурда – Джгерда (абх. топоним)

            Чучвага – одна из разновидногстей основы КIыкI; Чич (бжед.), Чачба

            (абх.), Чичба (абх.) Чичко (укр.), либо от убыхского антропонима

            Чув, а также шапсугского Чуц.

            

            г. Псков – Псыкуу (псы – вода, куу - глубокий) – место, где река

            глубокая.

            р. Псел, крупнейший приток Дона, также содержит базовое псы – вода,

            - например, Псекупс (приток Кубани), Псенафа, Пседах, Псыбэ, Туапсе

            и мн.др.

            В названии р.Пшизь в Новгородской области звучит точно как адыги до

            сих пор называют р. Кубань (Пшыз).

            Городок Унеча в Брянской области – являет собой кальку широко

            распространенного названия “Новосельцево”, “Новгород” и т.п.

            Композит из унэ “дом” и чэ (кIэ) – “новый”…”

            Остров Хортица был центром Запорожской Сечи и всей днепровской

            Черкасии. ХъуртIыс – место, где собираются мужчины, хъур – мужчина,

            тIыс – садись. Запорожская Сечь была мужской ассамблеей, куда не

            допускали женщин.

            Общее для украинского, русского и польского слово Сечь восходит к

            адыгск. сэ – нож, резать, см. шашка, сабля.

            

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напоминает сказку о бегстве евреев из Мисра в Джеруйсалим...

Да.Я понимаю.Других аргументов кроме детских воспоминаний у Вас нет.К сожалению.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напоминает сказку о бегстве евреев из Мисра в Джеруйсалим...

Да.Я понимаю.Других аргументов кроме детских воспоминаний у Вас нет.К сожалению.

 

Это и есть переход на личность... Надеюсь, что в будущем Вам это поможет в жизни...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...