кылышбай Опубликовано 12 января, 2022 Опубликовано 12 января, 2022 23 минуты назад, Samatq сказал: А вас у есть поговорка? “Жаман иттин аты - Бөрүбасар. Жаман кишинин аты Кудайназар?” Но та партия в каких то скандалах замешана не была, даже наоборот
Boroldoi Опубликовано 12 января, 2022 Опубликовано 12 января, 2022 8 hours ago, Samatq said: А вас у есть поговорка? “Жаман иттин аты - Бөрүбасар. Жаман кишинин аты Кудайназар?” Перевод пословицы какой.
Samatq Опубликовано 12 января, 2022 Опубликовано 12 января, 2022 7 минут назад, Boroldoi сказал: Перевод пословицы какой. Дословно Дрянную дворнягу зовут - Волкодав, недостойного человека зовут - Богомил/Святослав
Boroldoi Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 9 hours ago, Samatq said: Дословно Дрянную дворнягу зовут - Волкодав, недостойного человека зовут - Богомил/Святослав A по смыслу что означает.
кылышбай Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 46 минут назад, Boroldoi сказал: A по смыслу что означает. Samatq о том, что такую плохую политическую партию назвали таким хорошим словом) 2
enhd Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 On 1/12/2022 at 4:25 PM, Samatq said: А вас у есть поговорка? “Жаман иттин аты - Бөрүбасар. Жаман кишинин аты Кудайназар?” 20 hours ago, Boroldoi said: Перевод пословицы какой. “Жаман иттин аты - Бөрүбасар. Жаман кишинин аты Кудайназар?” - "Муу нохойны нэр - Чонодарагч. Муу хүний нэр Бурхнытаалал" ну примерно так можно перевести буквально. Ну у нас монголов тоже есть похожие пословицы конечно. 1
кылышбай Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 1 минуту назад, enhd сказал: Ну у нас монголов тоже есть похожие пословицы конечно. Фраза Мунхэ тэнгэрийн кючvн дор в совр. монгольских языках как будет выглядеть?
enhd Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 2 minutes ago, кылышбай said: Фраза Мунхэ тэнгэрийн кючvн дор в совр. монгольских языках как будет выглядеть? Мөнх тэнгэрийн хүчинд. Если подражать историческому и поэтически то "Мөнх тэнгэрийн хүчин дор". Вообще-то суффикс "-д" (в тюркских языках обычно -да, -де) можно и писать как "дор, дур, дүр" только пишется отдельно от слова.
enhd Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 On 8/29/2021 at 1:46 PM, Samatq said: У кыргызов нет легенд про Енисей Это насчёт легенды "Энэ-сай"? Если да, то реально ха, ха это же супер-пупер современная легенда кыргызстанских киргизов. И нет и не было у алтайцев и тувинцев каких нибудь легенд об "Эне-сай", и название Енисей скорее русское название. В наших территориях это река была Хэм (Кэм) и более ничего.
кылышбай Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 2 часа назад, enhd сказал: Мөнх тэнгэрийн хүчинд. Если подражать историческому и поэтически то "Мөнх тэнгэрийн хүчин дор". Вообще-то суффикс "-д" (в тюркских языках обычно -да, -де) можно и писать как "дор, дур, дүр" только пишется отдельно от слова. На халхасском? А на калмыцком и бурятском?
Samatq Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 4 часа назад, enhd сказал: Мөнх тэнгэрийн хүчинд. Если подражать историческому и поэтически то "Мөнх тэнгэрийн хүчин дор". Вообще-то суффикс "-д" (в тюркских языках обычно -да, -де) можно и писать как "дор, дур, дүр" только пишется отдельно от слова. Мөңгү Теңирдин күчүндө
Samatq Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 3 часа назад, enhd сказал: Это насчёт легенды "Энэ-сай"? Если да, то реально ха, ха это же супер-пупер современная легенда кыргызстанских киргизов. И нет и не было у алтайцев и тувинцев каких нибудь легенд об "Эне-сай", и название Енисей скорее русское название. В наших территориях это река была Хэм (Кэм) и более ничего. Это же Йонесси на самодийском вроде. Энесай современный миф. согласен что Кем. У нас есть долина Кемин, в честь Кема видать. 1
Boroldoi Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 4 hours ago, Samatq said: Мөңгү Теңирдин күчүндө В связи с Мөңгү. По тюркский ведь вечный —> мэнгү. Здесь как раз уместно перевести как мэнгү. Мэнгү тенир. А в именах исторических персонажей переводить глупость. То есть Мөнх хаан не может переводиться как хаан Мэнгү, как уже много раз читал тут. Все равно что назвать какого то Смитта в Кузнецова, а Бат хана в Катиг хан. Русские даже называют правильнее как Мунке.
Samatq Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 56 минут назад, Boroldoi сказал: В связи с Мөңгү. По тюркский ведь вечный —> мэнгү. Здесь как раз уместно перевести как мэнгү. Мэнгү тэнир. А в именах исторических персонажей переводить глупость. То есть Мөнх хаан не может переводиться как хаан Мэнгү, как уже много раз читал тут. Все равно что назвать какого то Смитта в Кузнецова, а Бат хана в Катиг хан. Русские даже называют правильнее как Мунке. Вечность - маңгилик, вечный снег/ледник - мөңгү
Boroldoi Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 5 minutes ago, Samatq said: Вечность - маңгилик, вечный снег/ледник - мөңгү Почему разные слова для обозначения одного смысла. Мэнгү, мангү, мөнгү. У нас только мөнх. Так наверное мөнгү у вас от монголов.
Boroldoi Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 18 minutes ago, Samatq said: Вечность - маңгилик, вечный снег/ледник - мөңгү Посмотрел в словаре Санжеева, написано в киргизском контаминация с монгольского. Но самое интересное приведены как раз эти слова вечный снег и горный ледник. А что форма Мөнгү в использүется только в связи с вечным снегом и ледником. А вообще в повседневной речи в киргизском вечный как называется?
Boroldoi Опубликовано 13 января, 2022 Опубликовано 13 января, 2022 4 hours ago, Samatq said: Мөңгү Теңирдин күчүндө Вечный снегов небо или горных ледников небо. Не получается смысла друг.
кылышбай Опубликовано 14 января, 2022 Опубликовано 14 января, 2022 7 часов назад, Samatq сказал: Мөңгү Теңирдин күчүндө В оригинале вроде "силою", а тут "в силе"
Samatq Опубликовано 14 января, 2022 Опубликовано 14 января, 2022 9 часов назад, Boroldoi сказал: Посмотрел в словаре Санжеева, написано в киргизском контаминация с монгольского. Но самое интересное приведены как раз эти слова вечный снег и горный ледник. А что форма Мөнгү в использүется только в связи с вечным снегом и ледником. А вообще в повседневной речи в киргизском вечный как называется? Түбөлүк. Тоже связано с пиком)) төбө. мөңгү это снежная шапка Теңир Тоо. гимн у нас начинается: Ак мөңгүлүү аска зоолор талаалар Мөңгүлүк, түбөлүк смылс тот же Маңгилик это наверное с узбекского. Практически не используется. Но как то в словарь попал
Samatq Опубликовано 14 января, 2022 Опубликовано 14 января, 2022 9 часов назад, Boroldoi сказал: Вечный снегов небо или горных ледников небо. Не получается смысла друг. См выше. Тот же смысл. Носитель поймет сразу.
Samatq Опубликовано 14 января, 2022 Опубликовано 14 января, 2022 7 часов назад, кылышбай сказал: В оригинале вроде "силою", а тут "в силе" Я думаю “дө” тут силою. В огузской группе союз “с” = иле, ла гүчүнле, кучунла. В кыргызском их “ла” и “ле” может быть “да” “де” дө. Синоним “менен”
кылышбай Опубликовано 14 января, 2022 Опубликовано 14 января, 2022 Короче, никак не получается на тюркском передать и смысл и звучание как в оригинале
Boroldoi Опубликовано 14 января, 2022 Опубликовано 14 января, 2022 3 hours ago, Samatq said: Түбөлүк. Тоже связано с пиком)) төбө. мөңгү это снежная шапка Теңир Тоо. гимн у нас начинается: Ак мөңгүлүү аска зоолор талаалар Мөңгүлүк, түбөлүк смылс тот же Маңгилик это наверное с узбекского. Практически не используется. Но как то в словарь попал А как насчет мэнгү. В киргизском есть такое слово?
Boroldoi Опубликовано 14 января, 2022 Опубликовано 14 января, 2022 3 minutes ago, кылышбай said: Короче, никак не получается на тюркском передать и смысл и звучание как в оригинале А я думал он переводит на киргизский. Тогда другой разговор :).
кылышбай Опубликовано 14 января, 2022 Опубликовано 14 января, 2022 Только что, Boroldoi сказал: А я думал он переводит на киргизский. Тогда другой разговор :). Старомонгольский может показаться близким к тюркскому, но все равно это монгольский а не тюркский язык