Перейти к содержанию
Aza

Халха-Монголы

Рекомендуемые сообщения

Холбон — старая бурятская военно-административная единица, объединяющая несколько улусов (поселений). Хошун — более новая военно-административная единица, объединяющая несколько сомонов (см. ниже), но в данной песне  имеется в виду не такое подразделение. Здесь, скорее всего, подразумевается тот хошун (построение воинов), который идет на фланге войска (облавы) с целью встретиться с другим таким хошуном и замкнуть кольцо окружения. Кроме того, учеными высказывалась версия, по которой некогда могла существовать особая форма облавной охоты «хушуута аба», где охотники не пытаются окружить зверей, а как бы рассекают их клином. Трудно сказать, что именно имеется в виду в песне Иринчина.

Шодон соохор моритой

Шодойн хγбγγн Иринчинби,

Хурдан соохор моритой

Хори гараhан Иринчинби.

Арбан холбооной абадань

Ахалагша болоhон хγйхэрби,

Хорин холбооной абадань

Хушууша ябаhан баатарби.

Шодон соохор моримни,

Морин бэшэ юун бэ?

Шодойн хγбγγн Иринчин

Эрэ бэшэ юун бэ?

http://asiarussia.ru/articles/12302/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

15 часов назад enhd написал:

"Облавная охота" - это раньше 1000 и 10-ки тысяча людей (воины) окруживают огромную территорию и гоняют всех зверей в центр - и потом большая охота, азарт и смекалка.

Сегодня обычно несколько десятков людей гоняют зверей преднамеренно в сторону охотников которые сидят в засаду.

Ловчие птицы и гончие собаки в для основном индивидуальных охотах.

Вообще-то ловчие птицы для охоты использовались у бедняков в основном как например когда то у Бодунчар мунхага когда он жил один только со собою.

А изящество ловчими птицами - это дорогое удовольствие например как у арабов.

 

Enhd оказывается еще и специалист по охотничьим делам и по ловчим птицам. :lol:

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

15 часов назад reicheOnkel написал:

 

облавная охота - ав хомрого.

 

 

Я не просто так спросил вас. Оказывается эти главные охотничьи термины в монгольских языках все тюркские. Сами сравните и убедитесь.

 

Русско-монгольский словарь:

охота - агнуур, гөрөө, ан агнах, гөрөөлөх, агнах.

охотиться - агнах, гөрөөлөх, ангуучлах, ан хийх, агнуур хийх, гөрөө хийх

облава - ав, хомрого

устроить облаву - авлах

зверь - араатан, ан

охотник - анчин

 

Древнетюркский словарь:

охота - ав

устраивать облаву на зверей - авла

зверь - аƞ

охотник - аƞчи

 

Русско-казахский словарь:

охота, охотиться - аулау

устраивать облаву на зверей - аулау

зверь - аƞ

охотник - аƞшы

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Ибрагимов Ш.М. об облавной охоте у казахов в Юго-Западной Сибири в 19 веке:

 

"... Киргизы часто охотятся на волков. Делают облаву и убивают волка палками. В западно-сибирской степи был один киргиз, по имени Исеней, который так страстно любил эту охоту, что даже, не смотря на свою болезнь, он которой не мог ездить верхом, часто отправлялся на охоту в санях; киргизы, сопровождавшие его, пригоняли волка, и он собственноручно убивал его".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад АксКерБорж написал:

Русско-монгольский словарь:

охота - агнуур, гөрөө, ан агнах, гөрөөлөх, агнах.охотиться - агнах, гөрөөлөх, ангуучлах, ан хийх, агнуур хийх, гөрөө хийхоблава - ав, хомрогоустроить облаву - авлахзверь - араатан, ан охотник - анчин

Сайн байна!

Далеко не вся терминология. Вот еще по "охоте" (как существительное и как глагол "охотиться"). Естественно, есть тюркизм "ан[г]" и "ав", но помимо них ведь есть и собственные термины:

Цитата
hunt [noun]     ан агнах ᠠᠩ ᠠᠩᠨᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     хөөцөлдөх ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠴᠡᠯᠳᠦᠬᠦmb
 
 
    hunt [noun]     мөрдөн хөөх ᠮᠥᠷᠳᠡᠨ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠬᠦmb
 
 
    to hunt [verb]     хайлт самналт хийх ᠬᠠᠶᠢᠯᠲᠠ ᠰᠠᠮᠨᠠᠯᠲᠠ ᠬᠢᠬᠦmb
 
 
    to hunt [verb]     авлах ᠠᠪᠠᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     агнах ᠠᠩᠨᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb] for sth./so.     эрэх ᠡᠷᠢᠬᠦmb
 
 
    hunt [noun] for sth./so.     хайх ᠬᠠᠶᠢᠬᠤmb
 
  hunt high and low for газар сайгүй эрж хайх
 
    hunt [noun]     хайгуул ᠬᠠᠶᠢᠭᠤᠯmb
 
 
    hunt [noun]     эрэл ᠡᠷᠢᠯmb
 
 
    to hunt [verb]     анчлах ᠠᠩᠴᠢᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     гөрөөлөх ᠭᠥᠷᠦᠭᠡᠯᠡᠬᠦmb
 
 
    hunt     ав ᠠᠪᠠmb
 
 
    to hunt [verb]     хонх дуугаргах ᠬᠣᠩᠬᠤ ᠳᠤᠤᠭᠠᠷᠬᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     хонхдох ᠬᠣᠩᠬᠤᠳᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     ангийн зориулалтаар ашиглах ᠠᠩᠭᠢ ᠶᠢᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭᠤᠯᠤᠯᠲᠠ ᠪᠠᠷ ᠠᠰᠢᠭᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     ан агнуурт ашиглах ᠠᠩ ᠠᠩᠨᠠᠭᠤᠷ ᠲᠤ ᠠᠰᠢᠭᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     гөрөөчлөх ᠭᠥᠷᠦᠭᠡᠴᠢᠯᠡᠬᠦmb
 
 
    to hunt [verb]     анг хөөн самнах ᠠᠩ ᠢ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠨ ᠰᠠᠮᠨᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     харайх ᠬᠠᠷᠠᠶᠢᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     үсрэх ᠦᠰᠦᠷᠬᠦmb
 
 
    to hunt [verb]     нааш цааш үсрэх ᠨᠠᠭᠠᠰᠢ ᠴᠠᠭᠠᠰᠢ ᠦᠰᠦᠷᠬᠦmb
 
 
    to hunt [verb]     савлах ᠰᠠᠪᠠᠯᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     мөрдөх ᠮᠥᠷᠳᠡᠬᠦmb
 
 
    to hunt [verb]     амьтны хойноос хөөх ᠠᠮᠢᠲᠠᠨ ᠤ ᠬᠣᠶᠢᠨ᠎ᠠ ᠠᠴᠠ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠬᠦmb
 
 
    to hunt [verb]     хайх ᠬᠠᠶᠢᠬᠤmb
 
 
    hunt     элдэх ᠡᠯᠳᠡᠬᠦmb
 
 
    to hunt [verb]     хөөн зайлуулах ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠨ ᠵᠠᠶᠢᠯᠠᠭᠤᠯᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     хөөх ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠬᠦmb
 
  to have a good hunt сайтар мөрдөн хөөх
 
    to hunt [verb]     ан агнах ᠠᠩ ᠠᠩᠨᠠᠬᠤmb
 
 
    hunt [noun]     агнасан ан ᠠᠩᠨᠠᠭᠰᠠᠨ ᠠᠩmb
 
 
    hunt [noun]     барьсан ан ᠪᠠᠷᠢᠭᠰᠠᠨ ᠠᠩmb
 
 
    hunt [noun]     ан ᠠᠩmb ~ ав
 
  wolf hunt чонын ан
 
    hunt [noun]     нохой дагуулсан анчид ᠨᠣᠬᠠᠢ ᠳᠠᠭᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠠᠩᠴᠢᠳmb
 
 
    hunt [noun]     нохойг турхирах ᠨᠣᠬᠠᠢ ᠶᠢ ᠲᠤᠷᠬᠢᠷᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     ан хийх ᠠᠩ ᠬᠢᠬᠦmb
 
 
    hunt [noun]     мөшгөн мөрдөх ᠮᠥᠰᠬᠢᠨ ᠮᠥᠷᠳᠡᠬᠦmb
 
 
    to hunt [verb]     ангуучлах ᠠᠩᠭᠤᠴᠢᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt [verb]     анд мордох ᠠᠩ ᠳᠤ ᠮᠣᠷᠳᠠᠬᠤmb
 
 
    hunt     агнуур ᠠᠩᠨᠠᠭᠤᠷmb
 
 
    hunt     ан гөрөө ᠠᠩ ᠭᠥᠷᠦᠭᠡmb
 
Similar results
 
 
    to form a circle in hunting [verb]     хоморголох ᠬᠣᠮᠤᠷᠭᠠᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    fox hunt     нохойтой үнэгний ан ᠨᠣᠬᠠᠢ ᠲᠠᠢ ᠦᠨᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠠᠩmb
 
 
    to go hunting [verb]     анд явах ᠠᠩ ᠳᠤ ᠶᠠᠪᠤᠬᠤmb
 
 
    to go hunting [verb]     анд мордох ᠠᠩ ᠳᠤ ᠮᠣᠷᠳᠠᠬᠤmb
 
 
    to go hunting [verb]     авд мордох ᠠᠪᠠ ᠳᠤ ᠮᠣᠷᠳᠠᠬᠤmb
 
 
    hunted     хөөгдөх ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠭᠳᠡᠬᠦmb
 
 
    hunted     мөшгөгдөх ᠮᠥᠰᠬᠢᠭᠳᠡᠬᠦmb
 
 
    to hunt a bear [verb]     баавгай агнах ᠪᠠᠭᠠᠪᠠᠭᠠᠢ ᠠᠩᠨᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt a wolf [verb]     чоно авлах ᠴᠢᠨᠤ᠎ᠠ ᠠᠪᠠᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt and peck [verb]     бичгийн машинаар бичиж чадахгүй байх ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠦᠨ ᠮᠠᠱᠢᠨ ᠢᠶᠠᠷ ᠪᠢᠴᠢᠵᠦ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤmb
 
 
    hunt and peck     бичгийн машин дээр муухан цохих ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠦᠨ ᠮᠠᠱᠢᠨ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠮᠠᠭᠤᠬᠠᠨ ᠴᠣᠬᠢᠬᠤmb
 
 
    to hunt animals [verb]     ан хийх ᠠᠩ ᠬᠢᠬᠦmb
 
 
    to hunt bears [verb]     баавгайчлах ᠪᠠᠭᠠᠪᠠᠭᠠᠶᠢᠴᠢᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    hunt birds     шувуучлах ᠰᠢᠪᠠᠭᠤᠴᠢᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    hunt down     мөшгөх ᠮᠥᠰᠬᠢᠬᠦmb
 
 
    hunt down     эрэн сурвалжилж мөрдөх ᠡᠷᠢᠨ ᠰᠤᠷᠪᠤᠯᠵᠢᠯᠠᠵᠤ ᠮᠥᠷᠳᠡᠬᠦmb
 
 
    hunt down     эрж хайх ᠡᠷᠢᠵᠦ ᠬᠠᠶᠢᠬᠤmb
 
 
    hunt down     баривчлах ᠪᠠᠷᠢᠪᠴᠢᠯᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt down [verb]     хөөн олох ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠨ ᠣᠯᠬᠤmb
 
 
    to hunt down [verb]     учрыг нь олох ᠤᠴᠢᠷ ᠢ ᠨᠢ ᠣᠯᠬᠤmb
 
 
    to hunt down [verb]     мөрдөн хөөх ᠮᠥᠷᠳᠡᠨ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠬᠦmb
 
 
    to hunt down [verb]     мөшгөх ᠮᠥᠰᠬᠢᠬᠦmb
 
 
    to hunt down [verb]     мөрдөх ᠮᠥᠷᠳᠡᠬᠦmb
 
 
    to hunt down [verb]     барих ᠪᠠᠷᠢᠬᠤmb
 
 
    hunt for     олохыг хичээх ᠣᠯᠬᠤ ᠶᠢ ᠬᠢᠴᠢᠶᠡᠬᠦmb
 
 
    hunt for     эрж хайх ᠡᠷᠢᠵᠦ ᠬᠠᠶᠢᠬᠤmb
 
 
    hunt for     эрэх ᠡᠷᠢᠬᠦmb
 
 
    to hunt for boar [verb]     бодон агнах ᠪᠣᠳᠤᠩ ᠠᠩᠨᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt marmots [verb]     тарвага агнах ᠲᠠᠷᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠠᠩᠨᠠᠬᠤmb
 
 
    to hunt out [verb]     хайн олох ᠬᠠᠶᠢᠨ ᠣᠯᠬᠤmb
 
 
    to hunt out [verb]     эрж олох ᠡᠷᠢᠵᠦ ᠣᠯᠬᠤmb
 
 
    to hunt out [verb]     хайх ᠬᠠᠶᠢᠬᠤmb
 
 
    to hunt out [verb]     эрэх ᠡᠷᠢᠬᠦmb
 
 
    to hunt over [verb]     самнан эрэх ᠰᠠᠮᠨᠠᠨ ᠡᠷᠢᠬᠦmb
 
 
    hunt over     самнах ᠰᠠᠮᠨᠠᠬᠤmb
 
 
    hunt up     олоход хэцүү зүйлийг эрж хайх ᠣᠯᠬᠤ ᠳᠤ ᠬᠡᠴᠡᠭᠦᠦ ᠵᠦᠢᠯ ᠢ ᠡᠷᠢᠵᠦ ᠬᠠᠶᠢᠬᠤmb
 
 
    to hunt wolves [verb]     чоно намнах ᠴᠢᠨᠤ᠎ᠠ ᠨᠠᠮᠨᠠᠬᠤmb
 
 
    hunting     мөшгөлт ᠮᠥᠰᠬᠢᠯᠲᠡmb
 
 
    hunting     ан гөрөө ᠠᠩ ᠭᠥᠷᠦᠭᠡmb
 
 
    be hunted     агнуулах ᠠᠩᠨᠠᠭᠤᠯᠬᠤmb

Также понятие "охотник":

Цитата
hunter [noun]     анчин ᠠᠩᠴᠢᠨmb
 
 
    hunter     гэтэгч ᠭᠡᠲᠡᠭᠴᠢmb
 
 
    hunter [noun]     эрэн хайгч ᠡᠷᠢᠨ ᠬᠠᠶᠢᠭᠴᠢmb
 
 
    hunter     анч хүн ᠠᠩᠴᠢ ᠬᠦᠮᠦᠨmb
 
 
    hunter [noun]     агнуурчин ᠠᠩᠨᠠᠭᠤᠷᠴᠢᠨmb
 
 
    hunter     авлагч ᠠᠪᠠᠯᠠᠭᠴᠢmb
 
 
    hunter [noun]     халаасны цаг ᠬᠠᠯᠠᠭᠠᠰᠤᠨ ᠤ ᠴᠠᠭmb
 
 
    hunter [noun]     анчин гөрөөчин ᠠᠩᠴᠢᠨ ᠭᠥᠷᠦᠭᠡᠴᠢᠨmb
 
 
    hunter [noun]     ангийн морь ᠠᠩ ᠤᠨ ᠮᠣᠷᠢmb
 
 
    hunter [noun]     анч нохой ᠠᠩᠴᠢ ᠨᠣᠬᠠᠢmb
 
 
    hunter [noun]     гөрөөчин ᠭᠥᠷᠦᠭᠡᠴᠢᠨmb
 
 
    hunter [noun]     эрэлчин ᠡᠷᠢᠯᠴᠢᠨmb
 
 
    hunter     алаачин ᠠᠯᠠᠭᠠᠴᠢᠨmb
Цитата
bargain hunter [noun]     хямдралтай газраар хэсэгч ᠬᠢᠮᠳᠠᠷᠠᠯ ᠲᠠᠢ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠢᠶᠠᠷ ᠬᠡᠰᠦᠭᠴᠢmb
 
 
    bargain hunter [noun]     үнэ хямдруулсан барааг дэлгүүрээр хэсэн гүйж авдаг эмэгтэй ᠦᠨ᠎ᠡ ᠬᠢᠮᠳᠠᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ ᠶᠢ ᠳᠡᠯᠭᠡᠭᠦᠷ ᠢᠶᠡᠷ ᠬᠡᠰᠦᠨ ᠭᠦᠶᠦᠵᠦ ᠠᠪᠳᠠᠭ ᠡᠮᠡᠭᠲᠡᠢmb
 
 
    best hunter     сайн анчин ᠰᠠᠶᠢᠨ ᠠᠩᠴᠢᠨmb
 
 
    bird hunter     шувуучин ᠰᠢᠪᠠᠭᠤᠴᠢᠨmb
 
 
    boar hunter     гахайчин ᠭᠠᠬᠠᠶᠢᠴᠢᠨmb
 
 
    bounty hunter     шагнал авахын тулд хор хөнөөлтэй амьтдыг устгадаг анчин ᠱᠠᠩᠨᠠᠯ ᠠᠪᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠲᠤᠯᠠᠳᠠ ᠬᠣᠣᠷ ᠬᠥᠨᠦᠭᠡᠯ ᠲᠡᠢ ᠠᠮᠢᠲᠠᠳ ᠢ ᠤᠰᠠᠳᠬᠠᠳᠠᠭ ᠠᠩᠴᠢᠨmb
 
 
    fortune hunter [noun]     баян хүүхэнтэй гэрлэхийг хүссэн эр ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠬᠡᠦᠬᠡᠨ ᠲᠡᠢ ᠭᠡᠷᠯᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠬᠦᠰᠡᠭᠰᠡᠨ ᠡᠷ᠎ᠡmb
 
 
    fortune hunter     инжтэй хүүхнийг хөөцөлдөгч ᠢᠨᠵᠢ ᠲᠡᠢ ᠬᠡᠦᠬᠡᠨ ᠢ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠴᠡᠯᠳᠦᠭᠴᠢmb
 
 
    fortune hunter     баян сүйт бүсгүйд дуртай хүн ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠰᠦᠢᠲᠦ ᠪᠦᠰᠡᠭᠦᠢ ᠳᠦ ᠳᠤᠷᠠᠲᠠᠢ ᠬᠦᠮᠦᠨmb
 
 
    fox hunter     үнэг агнагч ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠠᠩᠨᠠᠭᠴᠢmb
 
 
    gold hunter     алтны эрэлчин ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠤ ᠡᠷᠢᠯᠴᠢᠨmb
 
 
    gold hunter     алт хайгч ᠠᠯᠲᠠ ᠬᠠᠶᠢᠭᠴᠢmb
 
 
    half hunter     гэр дээрээ завсартай халаасны цаг ᠭᠡᠷ ᠳᠡᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠪᠡᠨ ᠵᠠᠪᠰᠠᠷᠲᠠᠢ ᠬᠠᠯᠠᠭᠠᠰᠤᠨ ᠤ ᠴᠠᠭmb
 
 
    head hunter [noun]     алдар нэртүүдийн араас хөөцөлдөгч ᠠᠯᠳᠠᠷ ᠨᠡᠷᠡᠲᠦ ᠨᠦᠭᠦᠳ ᠦᠨ ᠠᠷᠤ ᠠᠴᠠ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠴᠡᠯᠳᠦᠭᠴᠢmb
 
 
    head hunter [noun]     хуйхны араас хөөцөлдөгч ᠬᠤᠶᠢᠬᠠᠨ ᠤ ᠠᠷᠤ ᠠᠴᠠ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠴᠡᠯᠳᠦᠭᠴᠢmb
 
 
    head hunter [noun]     толгой ᠲᠣᠯᠤᠭᠠᠢmb
 
 
    hunter green     шар туяатай хар ногоон өнгө ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠲᠤᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠷ᠎ᠠ ᠨᠣᠭᠤᠭᠠᠨ ᠥᠩᠭᠡmb
 
 
    legacy hunter     өв залгамжилсан хөрөнгийг авахаар хөөцөлдөгчᠥᠪ ᠵᠠᠯᠭᠠᠮᠵᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠬᠥᠷᠦᠩᠭᠡ ᠶᠢ ᠠᠪᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠴᠡᠯᠳᠦᠭᠴᠢmb
 
 
    lion hunter [noun]     нэр алдар хөөцөлдөгч хүн ᠨᠡᠷ᠎ᠡ ᠠᠯᠳᠠᠷ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠴᠡᠯᠳᠦᠭᠴᠢ ᠬᠦᠮᠦᠨmb
 
 
    lion hunter [noun]     арслангийн анчин ᠠᠷᠰᠯᠠᠨ ᠤ ᠠᠩᠴᠢᠨmb
 
 
    marmot hunter [noun]     тарвагачин ᠲᠠᠷᠪᠠᠭᠠᠴᠢᠨmb
 
 
    marmot hunter or trapper     тарвагачин ᠲᠠᠷᠪᠠᠭᠠᠴᠢᠨmb
 
 
    skillful hunter     тэргүүний анчин ᠲᠡᠷᠢᠭᠦᠨ ᠦ ᠠᠩᠴᠢᠨmb
 
 
    spy hunter [coll.]     сөрөг тагнуул ᠰᠥᠷᠭᠦ ᠲᠠᠩᠨᠠᠭᠤᠯmb
 
 
    book-hunter [noun]     ховор номыг цуглуулагч хүн ᠬᠣᠪᠤᠷ ᠨᠣᠮ ᠢ ᠴᠤᠭᠯᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠴᠢ ᠬᠦᠮᠦᠨmb
 
 
    bug-hunter     шавж цуглуулагч ᠰᠢᠪᠠᠵᠢ ᠴᠤᠭᠯᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠴᠢmb
 
 
    bug-hunter     эрвээхий ᠡᠷᠪᠡᠬᠡᠢmb
 
 
    comet-hunter [noun]     сүүлт одыг ажиглагч ᠰᠡᠭᠦᠯᠲᠦ ᠣᠳᠤ ᠶᠢ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠭᠴᠢmb
 
 
    death-hunter [noun]     тулалдааны талбарт амь үрэгдэгсдийг мулзалдаг дээрэмчин ᠲᠤᠯᠤᠯᠳᠤᠭᠠᠨ ᠤ ᠲᠠᠯᠠᠪᠤᠷ ᠲᠤ ᠠᠮᠢ ᠦᠷᠡᠭᠳᠡᠭᠰᠡᠳ ᠢ ᠮᠤᠯᠵᠠᠯᠠᠳᠠᠭ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡᠮᠴᠢᠨmb
 
 
    hunter-killer [noun]     завь эсэргүүцэгч хэрэгсэл ᠵᠠᠪᠢ ᠡᠰᠡᠷᠭᠦᠴᠡᠭᠴᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠯmb
 
 
    hunter-killer [noun][milit.]     шумбагч онгоцны ангуучид ᠱᠤᠩᠪᠠᠭᠴᠢ ᠣᠩᠭᠤᠴᠠᠨ ᠤ ᠠᠩᠭᠤᠴᠢᠳmb
 
 
    lion-hunter [noun]     нэр алдартныг хөөцөлдөгч ᠨᠡᠷ᠎ᠡ ᠠᠯᠳᠠᠷᠲᠠᠨ ᠢ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠴᠡᠯᠳᠦᠭᠴᠢmb
 
 
    lion-hunter [noun]     арслангийн ангуучин ᠠᠷᠰᠯᠠᠨ ᠤ ᠠᠩᠭᠤᠴᠢᠨmb
 
 
    mug-hunter [noun]     согтуучуудыг дээрэмдэгч ᠰᠣᠭᠲᠤᠭᠤᠴᠤᠤᠯ ᠢ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡᠮᠳᠡᠭᠴᠢmb
 
 
    mug-hunter [noun]     шагналд дуртай хүн ᠱᠠᠩᠨᠠᠯ ᠳᠤ ᠳᠤᠷᠠᠲᠠᠢ ᠬᠦᠮᠦᠨmb
 
 
    place-hunter [noun]     албан тушаал хөөцөлдөгч ᠠᠯᠪᠠᠨ ᠲᠤᠰᠢᠶᠠᠯ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠴᠡᠯᠳᠦᠭᠴᠢmb
 
 
    tuft-hunter [noun]     мэдээлэгч ᠮᠡᠳᠡᠭᠡᠯᠡᠭᠴᠢmb
 
 
    tuft-hunter [noun]     хов хүргэгч ᠬᠣᠪ ᠬᠦᠷᠭᠡᠭᠴᠢmb
 
 
    tuft-hunter [noun]     цол хэргэмтэй хүнийг даган баясагч ᠴᠣᠯᠠ ᠬᠡᠷᠭᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠢ ᠳᠠᠭᠠᠨ ᠪᠠᠶᠠᠰᠤᠭᠴᠢmb
 
 
    witch-hunter     өөрөөр сэтгэгчдийг мөрдөгч ᠥᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠪᠡᠷ ᠰᠡᠳᠬᠢᠭᠴᠢᠳ ᠢ ᠮᠥᠷᠳᠡᠭᠴᠢmb

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 час назад АксКерБорж написал:

Ибрагимов Ш.М. об облавной охоте у казахов в Юго-Западной Сибири в 19 веке:

"... Киргизы часто охотятся на волков. Делают облаву и убивают волка палками. В западно-сибирской степи был один киргиз, по имени Исеней, который так страстно любил эту охоту, что даже, не смотря на свою болезнь, он которой не мог ездить верхом, часто отправлялся на охоту в санях; киргизы, сопровождавшие его, пригоняли волка, и он собственноручно убивал его".

Вот, и монголах также:

Цитата

У брацких как по эту, так и по ту сторону Байкала, равно как и у монголов и нерчинских тунгусов, имеется род конной охоты большими сообществами численностью от 100 до 500 человек. Они в этом случае образуют большой круг и, все время сближаясь, окружают в нем дичь, которую с легкостью и убивают. Этот род охоты называется по-русски облава. Они получают таким образом дичь как для еды, а именно маралов, изюбрей, косуль, дзеренов, зайцев и т.д., так и пушных-волков, лисиц и т.д. Вся дичь, которая идет на еду, делится поровну между всеми участниками охоты. Так что если облава оказалась неудачной,  то порой каждый получает только какой-нибудь кусок мяса, но если она была удачна, то у каждого хватает еды на несколько дней. А так как они при этом не делают запасов и не заботятся о завтрашнем дне, то все, что они добывают за день, они поедают, если это оказывается возможным, той же ночью, а на следующий день снова начинают охотиться. Так они продолжают непрерывно на протяжении 8-14 дней, но не на одном месте, а постоянно перемещаясь в течение охоты с одного места на другое. На пути могут встретиться какие угодно препятствия,-густые леса, высокие горы, крутые скалы, узкие ущелья, глубокие реки и т.д.,- ничто не может удержать брацкого или монгола, когда он участвует в облаве. Преследуя дичь, он, не задумываясь, бросается на своей лошади с большой высоты, и часто при этом наносит себе значительные повреждения, а нередко бывает и так, что некоторые на охоте и вовсе лишаются жизни. Последнее иногда случается при облаве, когда круг тесно смыкается, и каждый думает лишь о том, чтобы уложить загнанную дичь луком и стрелами. Ибо тогда они обращают мало внимания друг на друга, и если стрела не попадает в намеченную дичь, она может иногда попасть в находящегося напротив товарища по охоте, так что вместо дичи с места уносят мертвым его. И если на охоте случается такое несчастье, то у всех этих народов насчет этого существует суеверие, что они тотчас прекращают охоту, ибо как этот день, так и эта местность в данный момент считаются у них несчастливыми. Как, к примеру, при моем проезде через Верхоленск осенью 1737 г. на облаве, которую по моему побуждению устроили брацкие, произошел такой несчастный случай, вследствие которого эта охота продолжалась всего 2 дня, тогда как была рассчитана на 8 дней. Однако через пару дней это развлечение опять возобновляется в соседней местности

http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Miller_8/frametext25.htm

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

вот описание облавной охоты проводится в путевом дневнике Джона Белля, шотландца на службе российской дипломатии, отправленного в Пекин в составе миссии Льва Измайлова. К слову это был наш цонгольский нойон чингисид Окин. Цонголы являются носителями сакающего говора как и большинство монголов, в отличии от баргу-бурят, у которых преобладает hакающий говор. Потому что цонголы являются выходцами из халха-монголов, осевших на территории Бурятии в период междуусобных войн в Монголии в конце 17-го века.

14 числа некоторый старшина подданных царю мунгалов, называемый тайша, приехал на поклон к посланнику, который принял его со многим благоприятством и удержал у себя отобедать. Было ему около 80 лет, но он столь еще был крепок, что садился на лошадь с таким проворством, как бы молодый человек. Он привел с собою пять своих сынов и многих других людей, которые оказывали ему такое почтение, как бы самодержцу, и дети его не смели сесть перед ним, пока он им не приказал. Признаюсь, что поступок их понравился мне чрезвычайно. Один из наших людей, который был собою очень толст, спросил у татарина 27, отчего он так был сух. «Поменьше еж и побольше работай, так и ты будешь таков же», — ответствовал ему сей. Ответ, достойный самаго Иппократа! В молодости своей находился он на многих сражениях противу китайцов, которых презирал он сильно. Как был он искусный охотник, то посланник назначил день ехать с ним на охоту, после чего поехал он от нас со всеми своими людьми.

Мы обедали 15 числа на Стрелке у г. Степникова (Так в тексте; следует: Истопникова), коммисара при отправлявшемся караване в Китай. Сие место, как заметил я выше сего, находится в 3 или в 4 милях от Селенгинска вверх по реке, во плодоносной долине, видом треугольной, составленной стечением двух рек, а именно: Стрелки, идущей с востока, и Селенги, текущей с полудня. Сие местоположение было самое прекрасное и самое крепкое для построения Селенгинска. Сказывали мне, что здатели онаго выбрали было сперва сие место, но что были отвращены от того суеверным метанием жеребья, на определение коего в том положились. Сей способ избирать заселение городов по жеребью сделал вред многим знаменитым городам и учинил тщетными усилия следовавших веков.

Ввечеру возвратилися мы водою в Селенгинск, а на другий день ездили на охоту в западную сторону реки Селенги. Мы взяли с собою около 200 козаков, которые поднимали зверей выше упомянутым мною образом. Убили мы тут шесть серн и множество зайцов. Ввечеру поставили мы палатки подле родника и ужин имели из добытыя нами дичины.

Поутру 16 числа, леса оставя в правой стороне, спустилися мы в безплодную долину, на коей нашли превеликия стада сайгачей. Охотники наши убили их около 20. [...] (Опущено 14 строк с описанием сайгачей)

В полдень остановилися мы при озере солоноватыя воды, называемом Соляное озеро. Берега его покрыты были соляною скорлупою, столь белою, как снег, которую обыватели сбирают для своего употребления. Мы нашли здесь множество речных птиц, как то лебедей, гусей, уток и проч. Жар принудил нас пробыть здесь до другаго дня.

Мы продолжали свою охоту 17 числа в сей пространной долине, склоняя путь на юг к Селенге, и множество убили дичины. После полудня остановилися мы при роднике пресныя воды, кои очень редки в сих степях, чего ради столь же много почитаются они здесь, как хорошая гостинница в Европе. В сем месте нашел я небольшое деревцо, вооруженное иглами, вышиною около 3 футов, и коего кора столь же была гладкая и желта как золото.

Поутру 18 числа застигла нас буря, сопровождаемая молниями, громом, дождем и градом, что и принудило нас оставить охоту и возвратиться наикратчайшим путем в Селенгинск. Кроме дичины, о коей я упоминал, попадалося нам множество драхв, кои любят водиться на открытых местах. Как сия птица очень велика и тяжела, то наши козаки много их убили стрелами.

24 числа прибыл от пекинского двора офицер для осведомления о качестве [511] посольства и о числе людей, оное составлявших. Именовался он Тулишин 28, родом был манжур и член Приказа западных дел, кои разумел он совершенно. Сей род чиновников называется у мунгалов сургутски и мандаринами у европейцов, а сие слово есть португальское, произведенное от «mondo». В здешней земле бывал он прежде сего и научился говорить по-российски. Объявил он нам, что будто послан был для некоторых переговоров к Тушцу-хану в Ургу и, известяся о прибытии посланника, приехал сюда для засвидетельствования оному своего почтения. Ето был один токмо отвод, а прислан он был для осведомления, в каком качестве едет посланник: так ли как друг или как неприятель. Принят он был с великою учтивостию. По учинении своих наблюдений, отъехал он опять по прошествии трех дней, будучи весьма доволен учиненным ему угощением. Отъезжая сказал он посланнику, что не умедлят разослать приказания для принятия его на границы, но что неможно сего сделать до возвращения его в Пекин, ибо все зависит от объявления, которое он учинит. Китайцы столь недоверчивы и подозревающи, что не впущают никого во свою землю, кроме едущих в оную в качестве друзей. Сие обстоятельство удержало нас долее в Селенгинске, нежели мы чаяли. […] (Опущено полторы страницы с подробным описанием течения реки Селенги)

5 юлия прибыл тайша Батырь вследствие обязательства, учиненнаго им с посланником, и привел с собою 300 охотников, всех на хороших лошадях. Сей добрый старик именовался батырь, что приемлется за весьма почтительное титло у мунгалов. Оное знаменует витязя и налагается токмо на тех, которые отметили себя в войне храбростию своею и поведением. Как вознамерилися мы пробыть несколько дней за городом, то взяли с собою 50 козаков и приказали везти за собою палатки.

Выехали мы 6 числа очень рано и путь имели в запад через высокия горы и сквозь леса довольно рослые, но редкие, так что лошади наши шли без помешательства, и на все стороны видны нам были прекраснейшия места. Проехав несколько миль, тайша, который был у нас предводителем, приказал своим людям сделать круг, а сам встал с нами всередине. Дичина часто пробегала мимо нас, будучи гонима во всю прыть охотниками, а при всем том не было слышно другаго шума, кроме происходившего от летавших стрел. Лошади столь хорошо приучиваются у них к сему роду охоты, что гоняются за дичиною так, как борзыя собаки за зайцами: охотники опущают им узду на шею и совсем Их не правят, а только что действуют луком своим и стрелами. [...] (Опущено 23 строки с описанием оленя и лося)

По окончании нашея охоты спустилися мы после полудня в долину, где велели поставить свои палатки подле ручья пресныя воды. Тайша приказал принесть дичину и перед собою раскласть. Тут увидели мы, что убито нашими охотниками 12 больших лосей, 4 оленя, 12 серн и немалое число волков и лисиц, не включая молодых оленей и зайцов.

Тайша разделил дичину по охотникам, которые и начали тотчас свежевать оную. Иные начали ее варить, другие жарить и принялися оную есть без хлеба и без соли. Хвост олений почитается у сих народов за самый вкусный кусок, чего ради тайша и удержал их все себе; он их поотрубил все и стал есть невареные. Я отведывал их один кусок, и они мне показалися не худы. Вкусом походят они несколько на свежую икру. Поужинав нашея дичины (ибо мы другаго запаса не имели), легли мы спать, будучи весьма довольны сим днем.

Юлия 7 дня поутру оставили мы долины и определили ехать в восточную сторону тем же порядком, как и прежде. Образ нашея охоты был таков же, и так я не стану повторять того, о чем уже упоминал. В полдень поставили мы свои палатки подле ключа пресныя воды, в долине, на коей трава была около 2 футов вышиною, о чем объявляю я для доказательства доброты тоя земли. Как погода стояла очень жаркая, то мы пробыли тут до другаго дня.

8 числа ездили мы по лесу до полудня. Потом прибыли мы в широкую долину, в коей и поставили палатки подле ручья солоноватыя воды. В сем месте увидели мы многия стада диких коз, на коих сделать нападение определили на другий день. При начале дня тайша отрядил несколько человек на вершины гор, дабы узнать, где оне паслися. Я уже сделал примечание, что сие животное очень сторожко и быстро в бежании. По возвращении оных сделали мы столь великий округ, сколько могли, чтобы лучше их запереть, и наши люди убили из них более 20, после чего возвратилися мы в наши палатки, кои поставили с утра.

10 юлия простилися мы с тайшою, который кочевал в восточной стороне от сего места, и возвратилися в Селенгинск. Не могу я довольно надивиться красоте сея страны, по которой мы разъезжали.

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XVIII/1700-1720/Russ_kit_otn_18_v_I/pril42.htm

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

24 минуты назад Ермолаев написал:

Сайн байна!

Далеко не вся терминология. Вот еще по "охоте" (как существительное и как глагол "охотиться"). Естественно, есть тюркизм "ан[г]" и "ав", но помимо них ведь есть и собственные термины:

Также понятие "охотник":

 

Сайн байна, рад услышать вас!

Свою выборку могу дополнить еще тем, что "облава" в русском языке тоже тюркизм от "авла", "аулау" (устраивать облаву на зверей).

 

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 минуты назад АксКерБорж написал:

Сайн байна, рад услышать вас! Свою выборку могу дополнить еще тем, что "облава" в русском языке тоже тюркизм от "авла", "аулау" (устраивать облаву на зверей).

Кстати, а ведь точно. Только термин должен быть в силу древности проникновения в язык с более твердым звучанием, примерно как "аблав" (половецко-кыпч.?) => каз. "аулау".

А тут уже прозрачно все видно с русским "облава" (что, при всем прочем, и произносится как "аблава"). 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 минут назад Ермолаев написал:

 Только термин должен быть в силу древности проникновения в язык с более твердым звучанием, примерно как "аблав"

 

Совершенно верно.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

47 минут назад Ермолаев написал:

Кстати, а ведь точно. Только термин должен быть в силу древности проникновения в язык с более твердым звучанием, примерно как "аблав" (половецко-кыпч.?) => каз. "аулау".

А тут уже прозрачно все видно с русским "облава" (что, при всем прочем, и произносится как "аблава"). 

В русском языке принято было казахскую "у" произносить и писать как "в": Кокшетау - Кокчетав и тд.

  • Одобряю 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таежная этика охотника

Существовал целый набор правил, связанных с пребыванием человека в природе. Запреты, рожденные в далеком прошлом, сохраняются и поныне в охотничьей  деятельности окинцев.  Появление их вызвано разными причинами. Человеку, родившемуся в год зайца по восточному лунному календарю, запрещалось  убивать зайцев. Как и у других народов Сибири, сойоты и буряты, устанавливая охотничьи запреты, основывались на представлениях традиционной экологической культуры, прежде всего, о необходимости сохранения и воспроизводства поголовья промышляемого зверя. Соответственно, запрет на отстрел молодняка, беременных самок, самцов-производителей у копытных и некоторых хищных  животных строго соблюдался.

Также как и у других народов Сибири у бурят и сойотов Восточного Присаянья было распространено представление, что духи-хозяева всегда незримо присутствуют рядом с охотниками и требуется соблюдать определенные правила как во время охоты, так и на отдыхе в лесу. Считалось, что духи-хозяева любят слушать сказки-улигеры и музыку, и в знак признательности могут одаривать охотников богатой добычей. Вечерами после охоты рассказывали сказки, имеющие хороший голос  исполняли песни, некоторые играли на импровизированной дудочке. Охотники своими поступками старались быть понятыми духами-хозяевами. В тоже время считалось опасным называть свое имя, так как душа могла быть захвачена духами-хозяевами. Подобное поведение присуще и современным охотникам. В разговоре и сейчас соблюдается табу слов, когда сообщают о предстоящем промысле, о промышляемых зверях. Такой переход на язык иносказаний был связан с тем, охотники полагали, что земля это уши зверей, и любое сообщение о готовящейся охоте может быть ими услышано. Так, они называют на условном охотничьем языке медведя - “ехэ ан”(большой зверь), “дахатай таабай”(дедушка в шубе), “дахатай убгэн” (старик в шубе), “бартаахи гурооhэн”, “бартася”. Волка обозначали как хвостатый дедушка (hултэй таабай), хэрийн таабай. Особые правила были выработаны при охоте на изюбря. Они объяснялись существовавшим представлением об изюбре как о животном, имеющем небесное происхождение. По верованиям охотников Баян-Хангай мог принимать облик этого животного. Поэтому при неожиданной встрече с  изюбрем, его не подстреливали, а сходили с коня, и совершали обряд сэржэм. Широко были распространены запреты, по которым нельзя было стрелять в изюбрят-первогодок, самку-изюбриху, носившую плод. Обычно, если попадались самка изюбря с двугодовалым оленем (зоргол), подстреливали последнего. И, считали, что если встретилась самка изюбря, то ожидаются перемены к лучшему в жизни. Поддержка со стороны духов должна была сочетаться с навыками приманивания зверей, которое осуществлялось с помощью звукоподражательных манков. У окинских бурят эти приспособления отличаются большим многообразием по форме, размерам, издаваемым звукам, способам их извлечения, что требовало большого мастерства. Жизнь охотника, тесно связанная с природой, и особым восприятием мира. Так, время осеннего гона в природе буряты образно называют «бугын дуунай үе», что в переводе означает «время изюбриной песни». Оно наступает в конце августа, и обычно сопровождается многодневными проливными дождями – «гуранай шииг». Подражая песне изюбра, охотник старался приманить самца, используя урам (манок для изюбра).

 

Заключение 

Обращаться к историческому опыту традиционных культур необходимо для того, чтобы решить проблему максимально возможного приспособления культуры каждого народа к современной цивилизации.

Анализ культурных взаимосвязей человека с природой позволит в определенной мере помочь в создании новой экосистемы, основанной на гармонизации отношений человека и окружающей среды.

Таким образом, традиционная охота у бурят характеризуется более органичным, чем в современности, взаимодействием человека и природы, когда человек руководствовался представлением о сакральности природного мира. Это проявляется в неукоснительности следования таежной этике (запретам и поверьям), обязательности почитания духов-хозяев природы, покровителей диких зверей и охоты.

Литература

[Бадмаев, 2000, С.70].

[Галданова, 2000, С.21

Михайлов Т.М. Бурятский шаманизм: история, структура, социальные функции. Новосибирск, 1987, с. 10.

Павлинская Л.Р. Кочевники голубых гор. СПб.: Издательство «Европейский дом», 2002.

Сокровища культуры Бурятии. Вып.1. М., 2002, с. 45.

Беседы и записи со старожилами местного края

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

УЛОЖЕНИЕ АЛТАН-ХАНА

Уложение Алтан-хана – монгольский правовой памятник второй половины XVI века

9. О защите некоторых видов животных

89) Если кто-то убьет кулана или дикую лошадь, 74 [взять с него] пятерку за каждую лошадь.

90) Если это дзерены, лоси или лосихи, [взять] пятерку, включая овцу.

91) Если это самец или самка марала или дикого кабана – пятерку, включая вола.

92) Если это самец горного козла, дикого козла, кабарги или buule (?), 75- пятерку, включая козла. Если это bun bu (?), 76 взять еще и лошадь.

93) … 77

94) За таких животных как еноты, барсуки или тарбаганы взять пятерку, включая овцу.

95) За десять зайцев взять одну овцу, за пять – одну козу.

96) За убийство таких существ как мелкая рыба, коршуны, вороны, галки или сороки вины нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Восьмилетний мальчик, пасший коров, был ранен в ногу.

В хунну-монгольской песне поется, что брат выстрелил из лука в своего младшего брата, одетого в  дээл, сделанный из шкуры газели, приняв его за дзерена (газель). Эта песня известна как  монгольская протяжная песня “Шалзат баахан шарга” (“Мой буланый конь”). В ней брат поет: “Зээрэн дээлтэй дүүгээ би чинь Зэрвэс хараад намначихлаа” - “Я убил своего брата, перепутав  его с дзереном”.

В наши дни случилось все немного иначе.

В местности Бухант хошуу 20 хороо района Баянзүрх столицы Монголии 20 июля этого года восьмилетний мальчик-пастух был ранен в левую ногу.

Стрелком оказался 63-летний мужчина, житель 3-й баг Баянхошуна города Зуунмод Төв аймака. По его словам, он перепутал мальчика с волком и стрелял из охотничьего ружья марки “ТОЗ-8”. Дело расследуется 3-м отделом полиции района Баянзүрх города Улан-Батор.

ТОЗ-8 — советская однозарядная малокалиберная спортивная винтовка образца 1932 года, была разработана конструктором-оружейником Д.М. Кочетовым и серийно производилась на Тульском оружейном заводе. Этот вид винтовки широко используется в Монголии для охоты.

29585dea30232bc6d34dbe8988c003a3.jpg

 

http://asiarussia.ru/news/17089/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Улаанбаатар /МОНЦАМЭ/ Союз «Монгол тайга», являющийся членом Союза кинологических организаций Монголии, в августе текущего года успешно организовал первый кинологический праздник, посвященный одной из пород монгольских собак – «тайга».

В данном мероприятии приняли участие примерно 60 охотничьих собак породы «тайга». Были выявлены самые лучшие представители породы, собаки показывали свой ум и скорость на соревнованиях по скоростному преодолению препятствий. Самыми лучшими оказались собаки из сомона Батноров аймака Хэнтий.

Собаки породы «тайга» внешне похожи на тазы, но отличаются более крепким сложением, более массивным костяком. Монголы с древних времен держали двух основных пород собак в качестве сторожей и охоты: банхар /монгольская овчарка/ и тайга /монгольский тайган/. Имеется историческое свидетельство о том, что при правлении Хубилай хаана /1215-1294/, основателя монгольской империи Юань, монголы имели охотничьи собаки «тайга».

Эти собаки очень быстрые, поэтому их держат для охоты на степных зверей, в том числе на  дзеренов. В настоящее время этот вид собаки распространен в аймаках Дундговь, Хэнтий и Дорнод.

p1bp682jq42fo137iutak3n1u431.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

“Повесть о настоящем человеке” по-монгольски

“Повесть о настоящем человеке” по-монгольски

 

Чтобы выжить, монгольский скотовод полз по Гоби 7 дней и ел только снег.

Мы с детстве знакомы с "Повестью о настоящем человеке" Бориса Полевого.

Прототипом героя его книги Алексея Мересьева стал советский лётчик-ас Алексей Маресьев, Герой Советского Союза. Его самолёт был сбит в воздушном бою в Великой Отечественной войне, пилот получил тяжелые ранения, в госпитале ему ампутировали обе ноги, но он, проявив упорство и недюжинную силу воли, возвратился в ряды действующих лётчиков.

“...как можно выжить в самых нежизненных условиях. И ещё более — как остаться Человеком в самых нечеловечных условиях. Но, прежде всего, потому, что у каждого, каждого человека есть шанс на жизнь, даже когда шансов нет. Особенно если знаешь, зачем живешь…” — написала Елена Сазанович в эссе «Борис Николаевич Полевой. Повесть о настоящем человеке».

Монгольский скотовод столкнулся со смертью лицом к лицу в безлюдной Гоби не в военное, а в мирное время.

Январь - самый холодный месяц в Монголии. 19 января 2013 года, когда столбик термометра опустился ниже 28 градусов Цельсия, Ц.Түмэндэлгэр попал в аварию в безлюдном месте на территории Номгон сомона Өмнөговь аймака.

У него были сломаны ноги, одежда на нем была скорее осенней, чем зимней - он был в кожаных сапогах, вязаной шерстяной шапке, у него не было үстэй дээл и шубы. После аварии Ц.Түмэндэлгэр не смог завести свой мотоцикл.

Поисковые отряды не могли найти его в течение семи дней. Түмэндэлгэр говорит, что люди приближались и уходили, так и не увидев его. Он хотел крикнуть, позвать на помощь, но не мог. Чтобы не замерзнуть, он все время ползал. Спал он только с 13 до 15 часов, потому что в это время немного теплее. Затем просыпался и снова полз. Зимой в Гоби нет ничего съедобного, особенно пригодного в пищу для человека.Поэтому когда Ц.Түмэндэлгэру встречались заснеженные места, он был рад и ел снег, несмотря на то, что снег был с песком.

Таким образом раненный скотовод в течение недели полз к главной дороге сомона. Температура днем в эти дни была -18С — -20 С, а по ночам -28 С— -30С.

Но он выжил, несмотря ни на что. Позднее люди спрашивали, как ему это удалось и о чем он думал, борясь со смертью на протяжении этих 168 часов.

Ц.Түмэндэлгэр скромно ответил, что у него была только одна мысль: “терпеть и бороться до последнего вздоха”.

На седьмые сутки его случайно нашел сосед, молодой пастух Болдбаатар. Сам спаситель говорит, что это была чистая случайность. Түмэндэлгэру повезло. Как говорят монголы, его время еще не пришло.

О Түмэндэлгэре сняли короткий документальный фильм, однако сам скотовод говорит, что в фильме многое преувеличено. Он не встретил ни одного животного и, тем более, не подружился ни с одним зверем. Он также не ел останки животных, потому что тоже не видел ни одной тушки. Единственное, что он ел - снег, никакой другой пищи не было вообще.

0f2c61c65c2cd60607207e2076d2ae51.jpeg

мать и сын

Түмэндэлгэр лечился 10 дней в Улан-Баторе, а затем почти месяц передвигался на костылях.

Жизнь скотоводов Монголии трудна, здесь люди борются за выживание каждый день, особенно зимой.

Сейчас Түмэндэлгэр по-прежнему пасет свой скот. У него довольно большое стадо, преимущественно состоящее из коз. Мелкого рогатого скота - более 500 голов, кроме них у Түмэндэлгэра есть еще лошади и верблюды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin

Относительно потомков ЧХ в Монголии:

Цитата
По данным большевика Майского в 1918 году около 10% мужского населения Халха-Монголии, относился к сословию тайджи. В халхасских 4 аймаках, кроме потомков Гэрсэндзэ джалаирского хунтайджи еще и проживали многочисленные потомки Букэ Бэлгутая. И неудивительно что уже к началу 18-го века некоторые из потомков некогда могущественного Гэрсэндзэ уже не отличались практически от своих бедных подданных. Вот прелюбопытнейший документ. 
 
 
Засаг Ванбудоржийн хошууны тайж Данзандорж
Жанжин хошой чин ван танаа бичиг өргөн айлтгахын учир, урьд Амгалант ханы үед эцэг манай жинхэнэ туслагч явсан бөлгөө. Бид ах дүү зургуулын отгон манай Шамбил гэгч эцгийн харьяа хамжлагыг хадгалж яваад өмчит малаа барж хамжаагаас алба авах цагт эс өгсөн тул, нэгэн хамжаанаас морь барьж авмагц, тэр хүн засагт хүрч айлтгасанд мөнхүү засаг тэр морийг нь хүн зарж гэдрэг эзэнд бариулж өгсөн хойно амь зуух юм үгүй бөгөөд туслагч Дэчиний харьяат нэгэн хүнээс үхэр хулууж идэв хэмээн тэр дүү Шамбалын тайжийг байлгаад хуяг болгож манай ах дүү нарын харьяа арван найман өрхийг нь засаг миний авах ёс мөн хэмээн өөрөө аваад Шамбил дүү минь үр хүүхдээ цөм худалдаж идээд гуйранчилж очив. Урьд их ахад минь хамжаа гэж ганц хүнийг ав хэмээн гуйранчилж очсон нэгэн хүнийг өгсөн бөлгөө. Хойно өөрийн эд малаа бараад эр эм хоёр турж үхээд хоёр хөвүүн нь гуйранчилж явнам. Бас надад хамжаа өгөх гэж жил бүр хуурч явж бяцхан малаар минь алба хийгээд гахай жилийн чуулганд гучин есөн насан дээр минь ганц хоосон хүнийг өгөөд ач тайжнарт хамжаа өгөхдөө дөрвөн хамжаа ба харьяа өгснөөс гадна бас ч тайж агсан Шамбил дүүгийн харьяа хамжааг бид ах нар авах болвуу гэж засагт айлтгасанд эс хүлээгээд өөрөө авсан манай ах дүү нарын арван найман өрх хүнийг авсан тул ах бэргэн хоёр минь турж үхэв. Ах дүү хоёр минь гуйранчилж очив. Энэ бие минь амь алдахуйд хүрсэний тул энэ учрыг минь ил зааж хайрлах ажааму хэмээн бичиг өргөн барив.

Тайджи Данзандорчжи из хошуна засака Омбодорчжи*
 
цзянцзюню хошои цин вану** письмо подношу. Раньше во времена Амгуланту-хана*** отец наш состоял тусалакчием при засаке. Младший из наших шесть братьев Шамбил унаследовал от отца его податных. И когда он потеряв весь скот, стал потребовать от податных скот в албан, те отказали. И когда он забрал одну лошадь у одного податного, он поехал к засаку и пожаловался. Засак распорядился вернуть тому человеку лошадь. Потом обвинив его в краже одной коровы у податного человека тусалакчи Дэчина, исключил от сословия тайджи. Разжаловав его солдатом отобрал наших законных податных в числе 18 семей сам себе сказав что это по закону. Брат мой Шамбил продав детей своих стал совсем нищим и бродит. Раньше [засак] отдал нашему старшему брату в качестве податного лишь одного нищего. Теперь же брат мой с женой умерли с голоду потеряв все имущество. Двое его сыновей бродят и нищенствуют. И обманывал [засак] меня каждый год, с ложным обещанием выделить податных. Взыскивал от моего немногочисленного скота албан. И только на чуулгане года свиньи когда мне стало тридцать девять лет одного нищего выделил в качестве податного человека. А своим внукам и племянникам полно выделяет четырех семей по закону****. И когда просили мы передать нам податных 18 семей бывшего тайджи Шамбила, нам старшим братьям засак отказал нам. По этой причине старший брат и сноха умерли с голоду. Старший и младший братья двое став нищим бродяжничают. Сам близок к голодной смерти. Прошу Вас заступиться и выяснить нашу ситуацию. Для этого и преподнес письмо. 
 
[Центральный национальный архив Монголии, М-10, Д-3, хн-6, н.7]
* засак Омбодорчжи-нойон Ачиту-гуновского хошуна из Тушету-ханского аймака. Нынешний Мандах сомон Дундгобийского аймака. Омбодорчжи был засак нойоном хошуна с 1730 по 1754 г.
** цзянцзюнь хошои цин ван - тусалакчи цзянцзюнь Тушету-ханского аймака Данзандорчжи зять императорской семьи. 
*** Амгуланту-хан - император Канси. 
**** По цинскому закону тайджи 4-го ранга должны были имет 4 податных семей.

http://songolia.blogspot.ru/2013/03/blog-post.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

vYZZoITtDuk.jpg

 

Боржигин Дашдоржийн Нацагдорж (монг. Боржигин Дашдоржийн Нацагдорж; 17 ноября 1906, сомон Баяндэлгэр, Центральный аймак — 13 июня 1937, Улан-Батор) — монгольский прозаик, поэт и общественный деятель, один из основоположников современной монгольской литературы.

Дашдоржийн Нацагдорж родился 17 ноября 1906 года в районе озера Гун Галуутай, в Дархан-чинванском хошууне Тушэту-ханского аймака Внешней Монголии (ныне сомон Баяндэлгэр Центрального аймака) в обедневшей княжеской семье (хохь тайджи). Начальное образование, как многие в то время Д.Нацагдорж получил у домашнего наставника; с 10 лет вёл собственный дневник. После национальной революции 1911 года Д.Нацагдорж работал писарем в военном министерстве правительства Богдо-гэгэна VIII.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2722f6bcd13027c06fe9d3b0e6f955cf_L.jpg

 

Боржигин Ренчиний Чойном (монг. Ренчиний Чойном; 10 февраля 1936—1978) — монгольский поэт, посмертный лауреат госпремии Монголии.

 

Родился в 1936 году в сомоне Дархан Хэнтэйского аймака. Родители, Ренчин и Рэгзэн, изначально дали ему имя Чойномсурья, однако начав в 1951 году подписываться под стихами укороченным именем Чойном, стал известен под этим именем. Закончив 4-ый класс школы с выдающимися результатами, был сразу переведён в 6-й, однако в дальнейшем из-за болезни был вынужден оставить школу и заниматься самостоятельно. Изучил русский и казахский языки. Писал стихи на монгольском и казахском, а также рисовал, занимался резьбой, сочинял музыку.

Стихотворения Чойнома приобрели широкую популярность у населения, часть любовной лирики стала народными песнями, однако официального признания он при жизни не получил из-за аполитичности своих стихов; по той же причине однажды был арестован. Скончался в 1978 году. В 1991 году был посмертно удостоен государственной премии Монголии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...