Перейти к содержанию
Ulug Dongak oglu Tyva

Тувинская сказка "Кодур-оол и Биче-Кыс"

Рекомендуемые сообщения

Кондур-оол и Биче-кыс

Это было давным-давно, в незапамятные времена. На берегу реки Густуг-Хем жил богач по имени Бура-Баштыг. У него была белая богатая юрта, тысячи голов скота и много работников. Среди них были старый охотник, его сын Кодур-оол и девушка Биче-кыс, возлюбленная Кодур-оола. Однажды старый охотник, не выдержав побоев Бура-Баштыга, решил уйти с сыном в лес. Перед уходом Кодур-оол пошел проститься с любимой.

— Я ухожу с отцом в лес. Проклятому Бура-Баш-тыгу мы не хотим покориться,— сказал Кодур-оол.

— Ты меня покидаешь?— спросила Биче-кыс и заплакала. Кодур-оол крепко прижал ее к себе и поцеловал.

— Я никогда не покину тебя, моя Биче. Пойду в лес, убью много зверя. Освобожу и тебя от Бура-Баштыга.

Биче-кыс стряхнула кончиком рукава слезы и улыбнулась.

— Ладно, милый! Желаю тебе большой удачи. Кодур-оол пошел догонять отца. В дорогу он взял свой бызанчы, на котором любил играть, когда пел песни. Кодур-оол шел, часто оглядываясь на черную юрту, где осталась любимая. Он хотел, чтобы она еще долго слышала его голос, и громко пел:

Если у подножья Кускуннуга я вырою колодец,

То найду в нем чистую воду,

Если девушку в белой юрте я посватаю,

То найду в ней добрую жену.

Он шел, думая о Биче-кыс. Вдруг перед ним старшая дочь Бура-Баштыга — Чилбакай. Она сидит верхом на красивом белом коне с серебряной сбруей. На ней шелковый халат и шапка из богатого меха, в ушах блестят золотые серьги. Ее глаза колют, как шипы караганника.

— Ты самый красивый среди людей моего отца. И ты оставляешь наш аал и меня! Если я захочу, кто будет ласкать меня?

Кодур-оол некоторое время стоял молча. Что скажешь хищной рыси, когда она готовится растерзать свою жертву?

Наконец он сказал Чилбакай спокойно, гордо:

— Ты богата и нарядна. Но у тебя нет сердца. Я тебя ненавижу, не хочу видеть никогда.

Чилбакай изо всей силы хлестнула коня и помчалась по степи. А Кодур-оол отправился дальше по следу отца. Он пересек широкую ровную степь и пришел к опушке леса. Здесь текла бурная горная река, за рекой раскинулись бескрайние леса, а за ними — цепи гор, вершины которых упирались в небо. К тому времени солнце уже почти подошло к одной из высоких скал и должно было скоро упасть на нее.

Кодур-оол пошел вверх по крутому берегу реки. Наконец он увидел отца у большого утеса, подступившего к берегу.

— Где ты так долго пропадал? Из-за тебя я пропустил вечерний выход зверя,— сказал отец.

— Нигде не пропадал, но я шел не той тропой и потратил время на обход,— ответил Кодур-оол и смутился под взглядом строгих отцовских глаз. Он ни слова не сказал о Биче-кыс.

Охотники развели большой костер и легли спать под утесом.

Глядя на искры, улетавшие в черное небо, Кодур-оол размышлял: «И деревья вокруг нас, и звезды на небе, и мы с отцом — все хотят жить. Трудно жить, а все-таки жить хорошо! Только нужно быть таким, как отец. Он молчалив, а добычи у него больше, чем у других охотников. Вот набьем много зверя, и Биче-кыс станет хозяйкой нашей новой юрты». С этими мыслями он заснул.

Когда он проснулся, костер уже давно погас. Отца не было. Кодур-оол встал, быстро прочистил и зарядил ружье.

Тут он вспомнил о своем неразлучном друге бызанчы.

— Пожелай мне удачи в охоте,— сказал он, крепко сжимая в руках бызанчы, и запел:

Как голосом кукушки Полны леса, Так словами любимой Полны сердце мое и кровь.

Потом он поставил бызанчы перед большим камнем в укрытом месте и, взяв ружье, пошел на охоту. Он шел, осторожно ступая, чтобы не хрустнула под ногами ни одна ветка.

Так проходил он до вечера и возвратился к утесу, не убив ни одного зверя.

Вскоре вернулся отец. Он нес на одном плече ружье, на другом — дикого козла. Но Кодур-оол, занятый мыслями о Биче-кыс, не заметил прихода отца.

— О чем ты горюешь, сынок?— спросил отец. Кодур-оол вздрогнул, но скрыл свое смущение.

— Как не горевать? Видишь, с какой добычей ты вернулся, а я пришел с пустыми руками.

— Не печалься,— сказал отец,— козел — наш. Возьми бызанчы, сыграй и спой. Я люблю, когда ты поешь.

Кодур-оол пел и играл, пока не уснул с бызанчы в руках. Когда он проснулся, отца опять не было. Кодур-оол взял ружье и твердо решил вернуться с добычей. В это время грянула гроза.

«Что это? Все пошло мне наперекор. Осенью — гроза!» Он поставил ружье к скале, взял бызанчы и стал играть и петь. Голос у него был сильный, как буря, и в то же время нежный и высокий, как призывный зов марала. Лил дождь, гремел гром. Кодур-оол не слышал воя бури.

Вдруг раздался страшный треск. Это молния разбила в щепки большой старый кедр, прижавшийся ветвями к скале. Кодур-оол очнулся. Вот раздался еще более сильный треск, и из скалы, у которой сидел Кодур-оол, вышла нарядная девушка, в халате из красного шелка, подпоясанном зеленым поясом, в рысьей шапке с парчовым верхом, в расшитых идыках. Ее узкие черные глаза сверкали, концы длинных кос доставали до земли. Она спокойно села у погасшего костра, словно не замечая бури.

Кодур-оол не знал, что ему делать. Он вспоминал то своего отца, то свою Биче-кыс и сурово молчал. Наконец он спросил:

— Кто ты? Откуда пришла?

— Я царевна этих гор и лесов,— ответила девушка.— Звуки твоего бызанчы привели меня сюда. Они проникли в мое сердце. За это я полюбила тебя.

Когда Кодур-оол услышал эти слова, то сердцу стало тепло. Но что-то отталкивало его от незнакомки. И Кодур-оол сурово спросил:

— Что тебе нужно от меня?

— Пойдем со мной. У меня тысячи голов скота. Юрта моя из чистого золота и серебра. Если ты станешь моим другом — будешь хозяином этого богатства. Согласен ли ты?

— Нет, не буду я твоим другом,— сказал Кодур-оол и отправился на охоту.

Но в это время с новой силой разразилась гроза, загремел гром, полил дождь. Какая-то неведомая сила подняла Кодур-оола и понесла по воздуху. Упав на землю, он увидел возле себя богатую юрту.

Кодур-оол вошел. Пол юрты был покрыт узорчатыми коврами, вдоль стен стояли сундуки, украшенные серебряной чеканкой, наполненные доверху дорогими мехами и драгоценностями. На очаге большая чаша была полна молока с желтой пенкой. Справа стоял шкаф для посуды с узором из драконов и львов, а слева — кровать, покрытая шелковым одеялом. В юрте никого не было. Через некоторое время вошла царевна.

— Вот моя юрта,— сказала она.— Если ты будешь жить в ней, все это будет твоим.

Кодур-оол ничего не ответил.

— Разве можно мужчине быть таким застенчивым? Почему ты боишься меня? Хочешь, я стану твоей женой?— говорила она.

Видя, что Кодур-оол молчит, она продолжала:

— Если ты думаешь о своих, то не беспокойся: когда будем жить вместе, ты приведешь их сюда.

— Мне не надо твоего богатства и твоей красоты,— сказал Кодур-оол.— У меня есть бедная, но любимая девушка.

— Ах вот оно что! Ну нет, уж к ней-то ты не уйдешь. Я тебе дороги не покажу и коней не дам! — крикнула разгневанная красавица и убежала.

Вокруг юрты она поставила стражу.

Кодур-оол мог уходить из юрты лишь до того места, куда долетает стрела, пущенная тугой тетивой.

Он каждый день взбирался на горку и там играл на бызанчы свои любимые песни. Все жители аала собирались слушать его.

Кодур-оол долгие дни и ночи думал о том, как убежать от красавицы. Случай ему помог. Лесная царевна решила испытать терпение Кодур-оола. Перед заходом солнца она пришла к нему и сказала:

— Послушай, Кодур-оол. Если ты хочешь получить то, что тебе дороже всего на свете, девяносто дней ничего не говори. Если ты выполнишь это условие, то получишь все, что захочешь. Если нет — будешь изгнан отсюда и ни с чем вернешься к своему костру. Но не думай меня обмануть: если ты нарочно что-нибудь скажешь, то всю жизнь будешь сидеть в этой юрте под стражей.

— Я готов выполнить твое требование,— согласился Кодур-оол.

Много дней Кодур-оол не говорил, выполняя условие. Время от времени он поднимался на гору и играл на бызанчы. Он думал о родине и о Биче-кыс. Он больше не хотел оставаться здесь, но не знал, как сказать что-нибудь вслух, чтобы слова сказались сами собой, а не нарочно.

Как-то Кодур-оол вошел в юрту и стал подбрасывать дрова в очаг, все думая о том, как бы что-нибудь нечаянно сказать.

Он не заметил, как огонь разгорелся, молоко в чаше закипело и стало с шумом заливать пламя. Он невольно воскликнул:

— Молоко кипит, молоко кипит!

Раздался страшный грохот, кто-то поднял Кодура-оола и понес. Он долго летел. Потом сильно ударился

и, когда опомнился, увидел себя возле знакомой скалы, у своего костра, в старой одежде, с бызанчы в руках.

— Где ты был, сын мой? Я много ночей не спал. Много таежных троп исходил, искал тебя. Порой я слышал твою песню. Но она доносилась ко мне эхом со всех сторон. Я доходил до ущелий и возвращался назад. Почему ты не сказал, куда ушел?— спрашивал отец, прижимая голову сына к своей груди.

Кодур-оол рассказал все, что было. Выслушав его, отец сказал:

— Богачи все одинаковы. Хорошо, что ты вернулся.

— А ты опять с добычей?— спросил Кодур-оол.

— Как же! Сорок лет охочусь, а такой богатой добычи у меня никогда еще не было.

Отец подошел к большой куче и снял ветки — под ними лежали сложенные рядами драгоценные шкуры зверей. Обрадовался Кодур-оол.

— Теперь у Бура-Баштыга желчный пузырь лопнет!— воскликнул он.— Как жаль, что я ничем не помог тебе, отец! Ты все добыл один.

— Не горюй, сын. Это ты помог мне своей песней. Когда ты пел и играл, все звери тайги останавливались и поднимали уши.

Отец почистил ружье и связал пушнину. Взвалив на себя шкуры, они отправились домой. На стоянке остались только кости зверей да угли потухшего костра.

Бура-Ваштыг, увидев, что Кодур-оол с отцом вернулись с богатой добычей, приветливо встретил их. Но они не поклонились Бура-Баштыгу, как прежде, а прямо пошли в свою юрту.

Бура-Баштыг не стерпел обиды. Он вошел в юрту Кодур-оола и с укором проговорил:

— Что вы за люди? Забыли древний обычай — делиться с друзьями и близкими после удачной охоты?

— Почему-то ты нашего горя не замечал, а наше богатство сразу увидел,— сказал отец.

Бура-Баштыг быстро ушел, размахивая длинными рукавами халата. Кодур-оол с отцом разложили и развесили в юрте богатую добычу. Вскоре снова явился Бура-Баштыг. Он привел свою дочь в праздничном наряде.

— Слушай, ашак,— сказал Бура-Баштыг отцу Кодур-оола,— мне нужно поговорить с тобой наедине.

Они вышли из юрты. Кодур-оол услышал сквозь кошму громкий шепот Бура-Баштыга: «Послушай, у тебя сын, у меня дочь. Надо подумать об их счастье».

Кодур-оол обернулся и посмотрел на дочь Бура-Баштыга.

— Теперь мы ровня, милый Кодур,—сказала она.— Я знатна, и ты богат. Я буду твоей женой. Я люблю тебя.

— Ты любишь не меня, а шкуры зверей, убитых моим отцом. Можешь уходить. Не нужна мне твоя знатность.

В это время Биче-кыс работала в юрте Бура-Баштыга и горько плакала.

— Кодур-оол теперь богат,— говорила она себе.— Бура-Баштыг захочет женить его на Чилбакай.

Тут вошли Бура-Баштыг и его дочь с красными от злобы глазами.

— Ты чего здесь торчишь? Вон из моей юрты!— крикнул он Биче-кыс.

Биче-кыс, не понимая причины такой злобы, быстро откинула полог и выскользнула из юрты. Может быть, Кодур-оол не согласился и еще думает о ней, Биче-кыс? С этой надеждой она побежала к юрте Ко-дура-оола, но встретила его на полпути.

Кодур-оол схватил ее за руки и сказал:

— Я не хочу больше никогда расставаться с тобой!

— И я тоже,— ответила она.

И Биче-кыс стала женой Кодур-оола, хозяйкой их новой юрты.

1 Черная юрта — ветхая, черная от дыма и копоти юрта аратов-бедняков. Богачи жили в юртах, крытых белой дорогой кошмой.

2 Караганник — колючий кустарник.

3 Бызанчы - музыкальный инструмент со струнами из конского волоса.

4 Идики — национальная обувь с загнутыми вверх носами.

http://www.skazka.com.ru/people/tuvinskie/tuvinskie.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4 Идики — национальная обувь с загнутыми вверх носами.

http://www.skazka.com.ru/people/tuvinskie/tuvinskie.html

Ulug Dongak oglu Tyva, наверно их можно сравнить с казахским словом "етік" - сапоги?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ulug Dongak oglu Tyva, наверно их можно сравнить с казахским словом "етік" - сапоги?

Да, идик - это общетюркское слово, обозначающие обувь кочевников, то есть кожанную обувь с голенищами.

У тувинцев бывают кадыг идик (жесткие идики)- это с загнутыми носками (шьется из материала былгаар, или русского сафьяна, по-тувински савыяа), и чымчак идик (мягкие идики) - без загнутых носков (шьется из замши и пропитывается отваром из коры лиственницы, чтобы не намокала). Шаманы при камлании надевают ритуальные чымчак идик из текстиля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, идик - это общетюркское слово, обозначающие обувь кочевников, то есть кожанную обувь с голенищами.

У тувинцев бывают кадыг идик (жесткие идики)- это с загнутыми носками (шьется из материала былгаар, или русского сафьяна, по-тувински савыяа), и чымчак идик (мягкие идики) - без загнутых носков (шьется из замши и пропитывается отваром из коры лиственницы, чтобы не намокала). Шаманы при камлании надевают ритуальные чымчак идик из текстиля.

У нас лучшие сорта выделанной кожи раньше называли "Былғары тері", да и сейчас так, т.е. Булгарская кожа (фирменная, не хуже турецкой :P ). А лучшую пушнину называли и называют "Қамшатты", т.е. с Камчатки? (но почему то сейчас это слово переводят как выдра и т.п.)...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

У нас лучшие сорта выделанной кожи раньше называли "Былғары тері", да и сейчас так, т.е. Булгарская кожа (фирменная, не хуже турецкой :P ). А лучшую пушнину называли и называют "Қамшатты", т.е. с Камчатки? (но почему то сейчас это слово переводят как выдра и т.п.)...

Про обувь. Моя бабушка называла мягкие кожанные сапожки мехом внутрьи ичиги, они шились в три выкройки: передки, задки и голенища, швами внутрь. Но всегда приговаривала, что швами наружу "лучче было б заштопать, если чо", в смысле, если порвутся по швам, то легче ремонтировать.

Про пушнину. Если учесть, что на Камчатке холоднее, чем в Срединной Азии, то и меха там выходятся качественнее. А выдрой, предположительно, называли (переводили) за густой мех и плотный пух вообще, как именно качественный мех.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас лучшие сорта выделанной кожи раньше называли "Былғары тері", да и сейчас так, т.е. Булгарская кожа (фирменная, не хуже турецкой :P ). А лучшую пушнину называли и называют "Қамшатты", т.е. с Камчатки? (но почему то сейчас это слово переводят как выдра и т.п.)...

Kámşat - kemirgişter tabı'na jatatın terisi bağalı ang, qundız'dıng bir türi. Kámşat börik - kámşat terisi'nen jasalğan bas kiyim / Qazaq tili'ning sözdigi. - Almatı: Дайк-Пресс, 1999. - P. 292.

Кямшат - бобер. Здесь обнаруживается случайное совпадение в звучании слов. Шкурки с Камчатки возить в Казахстан?! Такие факты вряд ли имели место в реальности: уж очень большая и труднопреодолимая дистанция между указанными географическими регионами. В одном издании по этнографии казахского народа встретил аналогичный по наивности подход к трактовке архаичного поэтического выражения Şangqay Máskew, где автор вместо верного перевода 'Белая Москва' (там оказался взятый русскими в полон герой поэмы) привел свое оригинальное понимание: "Шанхай - Москва", что больше похоже на название авиарейса. Один из авторитетных исследователей др.-тюркской письменности среди казахстанских петроглифов обнаружил изображение существа, схожего с крокодилом, но предположил, что это мог быть... динозавр!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, по-казахски бобр "кямшат". Ведь по-тувински бобр "кундус". А вдругих тюркских как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, по-казахски бобр "кямшат". Ведь по-тувински бобр "кундус". А вдругих тюркских как?

По казахски бобёр - құндыз (от құн - ценность, құнды - ценный?).

А кәмшат переводят как выдра, так и куница. А мне кажется это как раз таки не случайное совпадение. Территория Казахстана к происхождению слова отношения не имеет, его могли занести в язык племена звероловов, промышлявших в древности в Южной Сибири и далее на северо-восток.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По казахски бобёр - құндыз (от құн - ценность, құнды - ценный?).

А кәмшат переводят как выдра, так и куница. А мне кажется это как раз таки не случайное совпадение. Территория Казахстана к происхождению слова отношения не имеет, его могли занести в язык племена звероловов, промышлявших в древности в Южной Сибири и далее на северо-восток.

Значит "кямшат" из какого другого языка, может быть из арабского?...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По казахски бобёр - құндыз (от құн - ценность, құнды - ценный?).

А кәмшат переводят как выдра, так и куница. А мне кажется это как раз таки не случайное совпадение. Территория Казахстана к происхождению слова отношения не имеет, его могли занести в язык племена звероловов, промышлявших в древности в Южной Сибири и далее на северо-восток.

Уважаемый, Hadji-Murat, ведь никто не удивляется, что казахи призывают лошадей словами ҚҰР-ҚҰР, хотя такое же обращение существует у саха ХУР-ХУР, а это расстояние равное от Казахстана до Камчатки.

Почему тогда название КӘМШАТ вызывает такое удивление?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый, Hadji-Murat, ведь никто не удивляется, что казахи призывают лошадей словами ҚҰР-ҚҰР, хотя такое же обращение существует у саха ХУР-ХУР, а это расстояние равное от Казахстана до Камчатки.

Почему тогда название КӘМШАТ вызывает такое удивление?

Хе, хе.

Вот монголы призывают коней, лошадей "гуруй, гуруй" (более мелодичнее :lol: ). Значит и казахи и саха учились или приняли этот способ призывания от монголов в сокращенном виде?...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хе, хе.

Вот монголы призывают коней, лошадей "гуруй, гуруй" (более мелодичнее :lol: ). Значит и казахи и саха учились или приняли этот способ призывания от монголов в сокращенном виде?...

Конечно же Вы правы, дружище, с Вами приятно общаться :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По казахски бобёр - құндыз (от құн - ценность, құнды - ценный?).

А кәмшат переводят как выдра, так и куница. А мне кажется это как раз таки не случайное совпадение. Территория Казахстана к происхождению слова отношения не имеет, его могли занести в язык племена звероловов, промышлявших в древности в Южной Сибири и далее на северо-восток.

(от құн - ценность, құнды - ценный?). - здесь такая этимология вряд-ли корректна.

Кундус наверно наше общее древнетюркское слово. А топоним в Афганистане думаете связано с этим?

Куница по-тувински КYЗЕН. тоже вроде общее древнетюркское слово.

Хорек КЫРЗА

Горностай АС

А в казахском? Вроде должны быть наши общие древнетюркские слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

(от құн - ценность, құнды - ценный?). - здесь такая этимология вряд-ли корректна.

Кундус наверно наше общее древнетюркское слово. А топоним в Афганистане думаете связано с этим?

Куница по-тувински КYЗЕН. тоже вроде общее древнетюркское слово.

Хорек КЫРЗА

Горностай АС

А в казахском? Вроде должны быть наши общие древнетюркские слова.

Кытад кыр-ду гарба

Кырса-йин сэүлэ жала*а болба :D

Китаец взобрался на высоту

Хвоста хорька стал украшением головного убора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(от құн - ценность, құнды - ценный?). - здесь такая этимология вряд-ли корректна.

Кундус наверно наше общее древнетюркское слово. А топоним в Афганистане думаете связано с этим?

Куница по-тувински КYЗЕН. тоже вроде общее древнетюркское слово.

Хорек КЫРЗА

Горностай АС

А в казахском? Вроде должны быть наши общие древнетюркские слова.

Казахские:

Хорёк - сас күзен (от слова сасық - с запахом?).

Норка - күзен или қама.

Куница - кәмшат.

Выдра - сусар.

Бобер - құндыз.

Нутрия - сас құндыз (тоже от сасық?).

Енот - жанат.

Горностай - ақкіс, арыс.

Кабарга - құдыр.

Ондатра - су тышқан.

Возможны небольшие неточности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кытад кыр-ду гарба

Кырса-йин сэүлэ жала*а болба :D

Китаец взобрался на высоту

Хвоста хорька стал украшением головного убора.

Давайте reicheOnkel, раз Вам так нравится (хлебом ни корми) заниматься этимологией, покопаемся в хакасском и алтайском языках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Казахские:

Хорёк - сас күзен (от слова сасық - с запахом?).

Норка - күзен или қама.

Куница - кәмшат.

Выдра - сусар.

Бобер - құндыз.

Нутрия - сас құндыз (тоже от сасық?).

Енот - жанат.

Горностай - ақкіс, арыс.

Кабарга - құдыр.

Ондатра - су тышқан.

Возможны небольшие неточности.

Сас - это значит - болотный. В казахском разве нет такого слова?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сас - это значит - болотный. В казахском разве нет такого слова?

В казахском такого значения у слова "сас" нет. Грязь - батпак, солончак (степной) - сор, глина - саз, балшык и т.д.

Но хорёк живёт в сухой местности, а нутрия вовсе преимущественно в воде, а не в грязи.

Сасык - с неприятным запахом (нем: wunsh) мне кажется правильно, т.к. они выделяют особую жидкость, но это надо спросить у биологов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

Казахские:

Хорёк - сас күзен (от слова сасық - с запахом?).

Норка - күзен или қама.

Куница - кәмшат.

Выдра - сусар.

Бобер - құндыз.

Нутрия - сас құндыз (тоже от сасық?).

Енот - жанат.

Горностай - ақкіс, арыс.

Кабарга - құдыр.

Ондатра - су тышқан.

Возможны небольшие неточности.

Интересно.

Хорек тогда өмхий хүрэн по-монгольски. Өмхий это вонючий.

Суусар тоже есть такое животное но не выдра. Выдра -халиу. отсюда могольский род калучи, чьи потомки находятся в составе хойтов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

Давайте reicheOnkel, раз Вам так нравится (хлебом ни корми) заниматься этимологией, покопаемся в хакасском и алтайском языках.

Что означает хлебом не корми?

Давайте, давайте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что означает хлебом не корми?

Это такое образное выражение про человека, который уперся во что-то. Например: хлебом его ни корми, а ему все то, да се подавай.

Нет, вы начинайте. Может перечислите все монголизмы в алтайском и хакас-тадарском языках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Модераторы

Это такое образное выражение про человека, который уперся во что-то. Например: хлебом его ни корми, а ему все то, да се подавай.

Нет, вы начинайте. Может перечислите все монголизмы в алтайском и хакас-тадарском языках.

Не могу. К сожалению не знаю ни одного из перечисленных Вами языков.

Но в другом ветке видел как Вы вешали ярлыки на Азе. Там увидел, один монголизм. Чөтгөр - черт. Это слово от jiduger -второй. Это творец в монгольской мифологии наряду с Бурханом его старшим братом. Они совместно все сделали, но Бурхан все забрал и загнал своего брата в подземный мир. Там он стал называться Эрлэг ханом.

Позже с распространением буддизма чөтгөр стал отрицательным персонажем и бесом, короче превратился в буддийское религиозное понятие.

Там вы еще приводили слово шулбус. Это монгольский шимнус, шулмас.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это такое образное выражение про человека, который уперся во что-то. Например: хлебом его ни корми, а ему все то, да се подавай.

Нет, вы начинайте. Может перечислите все монголизмы в алтайском и хакас-тадарском языках.

Нет, неправильно растолковываете поговорку. "Хлебом не корми" - означает, что человек не нуждается в хлебе (еде), когда занят интересным ему делом.

Все монголизмы в алтайском перечислить - трудная задача. Вот мой товарищ пишет диссертацию на тему монголизмов в алтайском, жалуется, что слишком обширная, надо было тематику определенную взять, а то тут ему приходится влезать в общую теорию и историю - почему те или иные монголизмы имеют ту или иную форму, отличающуюся от современного монгольского, с чем это связано.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, неправильно растолковываете поговорку. "Хлебом не корми" - означает, что человек не нуждается в хлебе (еде), когда занят интересным ему делом.

Все монголизмы в алтайском перечислить - трудная задача. Вот мой товарищ пишет диссертацию на тему монголизмов в алтайском, жалуется, что слишком обширная, надо было тематику определенную взять, а то тут ему приходится влезать в общую теорию и историю - почему те или иные монголизмы имеют ту или иную форму, отличающуюся от современного монгольского, с чем это связано.

В алтайском языке меня удивляет такие устоявшие или алтайские слова как "нөкөр", "өбэгэн", "эмэгэн" и другие что можно сказать более древние или долгие связи с монголами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В алтайском языке меня удивляет такие устоявшие или алтайские слова как "нөкөр", "өбэгэн", "эмэгэн" и другие что можно сказать более древние или долгие связи с монголами.

А Амыр все твердит, мол алтайцы больше ТЮРКИ, чем тувинцы. В тувинском таких слов в помине не было.

В тыва дылы

"нөкөр" - эш

"өбэгэн" - кырган ада

"эмэгэн" - кырган ие

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти


×
×
  • Создать...