Перейти к содержанию
Илья

Этимология имён и фамилий, этнонимов и генонимов

Рекомендуемые сообщения

Надиров Фарид Фаиг оглы  ...

Перевод с арабского – надир – единственный.

По книге А.Гафурова "Имя и История", Наука, Москва, 1987.

Имеют место ДВА имени НАДИР:

1. Персидское, Надир = " редкостный, необыкновенный".

2. Арабское, Надир = "предостерегающий".

Имя Надир-Шах = "бесподобный шах", от персидского слова.

Также имеются имена от слова НАДР, иногда звучащие как Надир:

1. Надиркули = "обещанный, раб обета", от арабского Надр = "обет".

2. Надр = "золото, цветущий".

Арабское имя Фарид является практически синонимом персидскому имени Надир :

Фарид = "бесподобный, единственный", арабское слово.

Фарида = "редкостная, жемчужина"

Имя Фаик - арабского происхождения:

Фаик = "превосходящий"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот немного про туркменские имена..

Туркменские имена

Среди множества наук анропонимика (от древнегреческого антропос – «человек» и онома – «имя»), – пожалуй, одна из наиболее интересных. Ибо антропонимия, то есть собрание личных мужских и женских имён того или иного народа – это яркое отражение многих сторон его истории и быта, особенностей национальной психологии и контактов с иноязычной средой, природных явлений местной флоры и фауны.

Туркменская антропонимия – собрание личных имён туркмен – для исследователя также представляет собой неисчерпаемый источник изучения их далёкого и недавнего прошлого. В этом автор данной серии мини-эссе убедился в ходе многолетнего сбора антропонимических материалов в различных уголках Туркменистана. Вместе с их вариантами в папках ждут своего часа более 15 тысяч имён. И, естественно, это далеко не всё.

Даже в семье, оторвавшейся от старых традиций, при наречении имён, имя новорожденного носит определённый смысловой отпечаток. Это или уважение к какому-либо из родственников или великих людей, выражающееся в наречении ребёнка его именем, или дань моде определённого периода, или отпечаток личного вкуса, иногда довольно вычурного и странного. А как обстоит дело там, где традиции ещё живы, как, например, в туркменской среде?

Здесь имя и в прошлом, и в наши дни было и остаётся нередко своего рода личным удостоверением человека, содержащим ряд сведений о владельце. Недаром туркменская народная мудрость предупреждает: «Перед тем, как драться, узнай имя своего соперника». Ведь, если, скажем, его звали Чары, Бяшим или Алты, это означало, что он четвёртый, пятый или шестой мальчик в семье, а иметь дело с несколькими братьями, которые могли прийти на помощь, хотелось далеко не каждому.

В ходе рассмотрения целого ряда туркменских имён, иллюстрирующих те или иные основные их группы, нам встретятся разные имена: красивых и не очень, утончённые и грубоватые, длинные и короткие. Но обладатели не очень красивых и утончённых имён, которым уже трудно что-либо изменить, не должны горевать по этому поводу, ибо, как гласит туркменская пословица, «ягшы адамдан говы ат галар» - «от хорошего человека всегда останется доброе имя».

О синкретизме туркменских имён

Две подруги – Алтын и Тылла. Не знаю, каков у них характер, но имена – золотые. А тут вот уже три – Гозель, Зыба и Джемиле, которые, судя по имени, должны быть красавицами. В чём же дело? Почему имена разные, а обозначают одно и то же – «золото», «красавица»? Да потому, что все они разноязычного происхождения, разными путями попавшие в пёструю толпу туркменских имён. Алтын и Гозель – слова тюркского происхождения, Тылла и Джемиле – арабского, а Зыба – иранского. Это явление носит характер синкретизма.

Синкретизм – смешение разнородных элементов в одной системе. В данном случае речь идёт о языковом синкретизме туркменских личных имён, их разноязычном происхождении. А это явление, как и ряд других, вызвано пестротой и сложностью этнических и исторических процессов, происходивших на территории Туркменистана.

В течение многих столетий местное ираноязычное население сталкивалось здесь с приходящими группами или поодиночке тюркоязычными племенами. Со временем тюркоязычное население стало основным, оттеснив или ассимилировав своих ираноязычных предшественников. Но связи самого различного характера с ираноязычными соседями – персами, курдами, а позднее – с белуджами, джемшидами – не прекращались. Поэтому мы и встречаем среди туркменских имён также имена ираноязычного происхождения, такие как: Рустем - имя одного из героев иранского эпоса, Мерет (древнеиранское Мердад) – название пятого месяца солнечного календаря, Дидар (дословно – «свидание», Шир («лев»), Азат («свободный, свободная»), Ширин («сладкая»), Тезегюль («новый цветок» или «новая роза»), Дестегюль («букет цветов»), Гюльджан («роза души»), Миве («плод»), Нязик («изящная») и другие.

Арабское нашествие слабо отразилось на составе населения Средней Азии. Но арабы принесли новую религию – ислам, получившую с течением времени, неограниченное господство. А через религию, связанную с семейной обрядностью, в том числе и наречением ребенка духовным лицом, в традиции наречения среднеазиатских и иных народов ворвались мощные потоки мусульманских имён, арабских или семитских по своему происхождению. Однако следует сказать, что туркменская традиция личных имён проявила завидное упорство, особенно у женщин, сохранив многие домусульманские имена. Это особенно наглядно заметно при сравнении с личными именами некоторых других народов. Например, в Дагестане имена арабского происхождения почти полностью вытеснили местные домусульманские. У соседей туркмен – узбеков, таджиков, персов, курдов, азербайджанцев – арабская струя оказала значительно большее влияние.

Чтобы сражаться с сильным соперником, нужна гибкая тактика. Туркменская традиция личных имён успешно применяли и её. Поэтому не было ничего особенно удивительного, если после многих лет знакомства случайно выяснялось, что у товарища, коллеги или соседа, кроме известного всем тюркоязычного имени Какагельды (дословно - «отец пришёл»), или Гарягды («снег выпал»), есть ещё, арабское - Абдылла («раб аллаха») или Абдырахман («раб милостивого, т.е. тоже аллаха»). Это явление может встретиться тем чаще, чем старше владелец имени. Однако бывает и у молодых. Дело в том, что арабские мусульманские имена были даны им при рождении муллой или кем-либо из верующих стариков. Однако в быту детям были присвоены свои имена, которые стали основными, попадая даже нередко в официальные документы.

И, наконец, после Октябрьской революции большие преобразования, произошедшие в культуре и быту туркменского народа, нашли своё отражение в появлении совершенно новоязычных имён - русских или западноевропейских, чаще всего связанных с тем или иным выдающимся революционером или деятелем культуры. Например, имя Владимир, в честь В.И.Ленина, Маркс – в честь Карла Маркса, Тельман – в честь вождя немецкого пролетариата Эрнста Тельмана, Клара – в честь Клары Цеткин и т.д. Естественно, после распада Советского Союза и объявления Туркменистана суверенным государством подобного рода именами нарекать новорожденных перестали.

Конечно, не следует думать, что все туркменские имена сохраняют своё одноязычное происхождение – тюркское, иранское, арабское, русское или иное. Очень многие из них отразили языковой синкретизм непосредственно в самой форме имени, часто состоящем из двух разноязычных основ во всевозможных комбинациях. Например, мужское имя Саламгулы состоит из арабского «салам» (мир) и тюркского «гул» (раб), то есть дословно «раб мира». Гельдымерет – из тюркского «гельды» (пришёл) и известного уже нам «мерет» - названия пятого месяца иранского солнечного календаря. А женское имя Джумагюль связывает арабскую «пятницу» («джума») с иранской «розой» («гюль»), означая – «пятничная роза».

Как называли мужчин

Медленно, как поступь верблюда, идущего в караване по Каракумским пескам, проходили годы и десятилетия под просторами Туркмении. Лишь время от времени проносились бурные потоки наводнений, и некоторых мальчиков, родившихся в те дни, называли Сильгельды («силь пришёл»). Иногда же по полям и селениям смерчем пролетала вражеская конница, и седлали коней в поход взрослые мужчины, а будущие воины, родившиеся в это время, получали имена Дженг («бой, сражение»), Гылыч («шашка»), Ханджар («кинжал») и тому подобное.

В именах очень многих представителей сильного пола, родившихся в пятницу («джума» или «анна») нашёл своё отражение этот день отдыха и молитвы мусульманской недели. Поэтому и встречалось так много имён Аннадурды и Джумадурды («пятница пришла), Аннаберды («пятница дала») или просто Анна или Джума. Правда, иногда можно встретить «пятницу» и в несколько необычном сочетании, например, Аннанепес («пятничный вздох»), Аннагылыч («пятничная шашка»), Аннагурт («пятница-волк»), Аннагулы или Джумагулы («раб пятницы») и т.д. Кстати, все эти пятничные имена очень распространены и в наши дни.

Нередко роль играл и месяц, в котором родился ребёнок. Так, мы встречаем немало имён Ашир, Сапар, Реджеп, Мерет, Ораз, Байрам, Гурбан по названиям первого, второго, седьмого, восьмого, девятого, десятого и двенадцатого месяца туркменского народного варианта мусульманского лунного календаря.

Если в день рождения ребёнка шёл дождь, его нередко так и называли – Ягмыр («дождь»). Если же выпадал снег – Гарягды («снег выпал»). Родившиеся на рассвете могли получить имя Дангатар («рассвет») или Гюндогды («солнце встало»). Если первый крик мальчика приходился на весеннюю пору, его иногда так и называли «по-весеннему»: Яз («весна»), Яздурды («весна пришла») или Язберды («весна дала»).

Цвет лица или волос также нашёл своё многочисленное отражение в именах. Чаще всего это Гара («чёрный») или Гараджа («чёрненький»). Реже Сары («жёлтый»). Ещё реже Ак («белый») или Акджа («беленький»), Гёк или Гёки («синий»), Гызыл («красный». «рыжий») и Гонур («коричневый»).

Нередко в многодетных семьях имя было как бы порядковым номером своего владельца среди братьев. Так получили распространение Чары (четвёртый), Бяшим (пятый), Алты (шестой). Встречаются иногда Еди (седьмой) и Он (десятый). Человек же с именем Экиз («двойня») наверняка был одним из близнецов.

Обычно родители хотят, чтобы их дети носили звучные красивые имена, вкладывают в них свою любовь, а также мечты о будущем их владельца. Поэтому и встречаются такие имена, как: Аман и Эсен («здоровый, благополучный»), Эзиз («дорогой»), Баллы («медовый»), Бегенч («радость»), Гуйч («сила»), Довлет («богатство, достояние»), Довлетмырат («цель, богатство»), Довлетгельды («богатство пришло»), Комек («помощь») и другие.

Дореволюционное прошлое налагало, безусловно, большой отпечаток и в области имён. Нередко родители давали детям имена правителей или богачей, считая, что это принесёт им счастье. Так появились довольно многочисленные Бегмырат («желание – бег»), Баймырат («желание - бай»), Баяр («барин, господин»), Хан, Ханмырат, Солтан, Шамырат и тому подобные Довольно значительная часть имён была связана с религией ислама и, естественно, в отличие от других аспектов имянаречения, где преобладала тюркоязычная основа, в большинстве своём была арабоязычного происхождения.

Кроме этого встречались и имена на первый взгляд, довольно странные – прямая противоположность звучным и красивым, о которых только что говорилось. Например, Италмаз означало «сабака не возьмёт», Порсы – «вонючий», Гуджук – «щенок», Таган – «треножник», Курре – «ослёнок» и тому подобные. Однако такие имена вовсе не свидетельствовали о нелюбви родителей к своим наследникам, а лишь об их суеверности. В семьях, где дети часто умирали, родители таким манером хотели обмануть болезни и смерть, кто, мол, польстится на ребёнка с таким именем.

В послеоктябрьский период среди туркменских мужских имён произошли определённые изменения. И хотя традиции наречения имени, особенно в честь умерших старших родственников, продолжают сохраняться, всё же поубавилось имён, связанных с религией и феодально-байской титулатурой. А имена вроде вышеприведённых Порсы, Гуджук, Курре и им подобных встречаются у нынешнего поколения в основном лишь как фамилии, образованные от имени отцов и дедов.

Новые послереволюционные времена породили и новые имена. Это и заимствования новых иноязычных имён, в первую очередь русских и европейских и чисто советсткие имена, такие как Комсомол, Марлен (Маркс-Ленин), Сайлов («выборы»), и имена типа Хемра («спутник»), Каналгельды («канал пришёл») и другие. Естественно после того, как в начале 90-х годов ХХ века Туркменистан стал суверенным государством, со сменой многих прежних ориентиров прекратилось и наречение детей подобными именами.

Как называли женщин

Каждой женщине хочется быть красивой и привлекательной, как каждому мужчине – сильным и мужественным. А если уж не получилось чего-либо из этого во внешности и характере родителей, они возлагают свои надежды на детей. Поэтому и встречалось так много красавиц: Гозель, Овадан, Джемал, Зыба, Джемиле. Нередко слово «красавица» усиливалось ещё каким-нибудь благозвучным термином, образуя сложное имя. Если, например, у будущей красавицы была небольшая родинка, её так и называли Халлыгозель («красавица с родинкой»); если её рождение приходилось на весну, она могла получить имя Язджемал («весенняя красавица»); если же девочка была белолицей – Акгозель или Акджемал («белая красавица»).

Белый цвет среди женских имён встречался значительно чаще, чем среди мужских. Поэтому и нередки были владельцы таких имён, как Акгыз («белая девочка или белая девушка»), Акджа («беленькая»), Акджагюль («беленький цветок»), Аакнабат («белый леденец»), Акбегенч («белая, то есть светлая радость») и другие. В то же время смуглолицые могли получить имя Гарагыз («чёрная девочка или девушка»).

Цветы – одно из украшений нашей жизни. Один их вид и нежный аромат нередко пробуждают лучшие человеческие чувства. Поэтому вполне понятно, почему цветочная тема нашла столь благосклонное отношение к себе со стороны женщин при наречении именем. Имена «цветочные», то есть связанные с общим понятием «цветок» (гюль) или отдельным их видами, составляют весьма значительную часть туркменских женских имён. Приведём для примера лишь некоторые из них: «Гюль («цветок»), Гульдже («цветочек»), Гюллер («цветы»), Дессегуль («букет цветов»), Гюльбабек («ребёнок-цветок»), Эджегуль («цветок матери»), Язгюль («весенний цветок»), Акгюль («белый светок»), Сарыгюль («желтый цветок»), Гызылгюль или Бэгюль («роза»), Гюльалек («мак») и многие другие.

Ещё одну, довольно значительную группу, составляли женские имена со странной, казалось бы, здесь мужской основой «огул» - сын, мальчик. Однако для всеведущего человека причина появления их вполне понятна. Дело в том, что в туркменской среде в силу сложившейся традиции появление первенца всегда связывалось с мечтами о мальчике-наследнике. Если же мечты не оправдывались, и рождалась девочка, её могли назвать именем, которое как бы магически утверждало появление мальчика-сына. Таким путём суеверные родители надеялись повлиять на судьбу, чтобы в дальнейшем она была более милостива к ним, особенно часто это наблюдалось в тех семьях, где рождались одни девочки, или родившиеся мальчики не выживали. Поэтому и появлялись имена типа: Огулболды («сын родился»), Огулгельды («сын пришёл»), Огулдурды («сын появился»), Огулгюль («Сын-цветок»), Огулбегюль («сын-роза»), Огулбэбек («сын-ребёнок»), Огулджан («сыночек»), Огулшат («сын-радость»), и даже такие требовательные, как Огулгерек («сын нужен»), или Огулдурсун («пусть будет сын»).

Остальные имена носили большую печать обособленности, хотя у многих сложных имён одна из частей могла встретиться и в нескольких вариантах. Так несколько имён было связано, как и у мужчин с мусульманской пятницей (Джума, Анна) или некоторыми месяцами туркменского календаря (в частности Ашир, Сапар, Мерет, Байрам, Гербан, Реджеп). Наличие в имени названия пятницы или какого-либо месяца чаще всего указывало на время рождения его владелицы. Например, Аннагуль («пятничный цветок»), Аннабиби (*»пятничная госпожа»), Аннаджемал или Джумагозель («пятничная красавица»), Аннатэч («пятничная корона»), Аширгюль («цветок в месяце ашыр»), Меретгюль, Сапарбиби, Гурбангюль, Реджепгюль и другие.

Некоторое женские имена связаны с луной, что, возможно, является одним из отголосков почитания её в древности. Это – Айгозель («луна-красавица»), Айсолтан («луна-султан»), Айджахан («луна-вселенная»), Айгюль («лунный цветок»), Айджан («луна-душа»), Айболек («часть луны») и несколько других.

Среди женских имён встречаются и названия некоторых деревьев, дающих вкусные плоды, отдельных животных и птиц, отличающихся своей грациозностью и красотой. Есть немало имён типа: Шекер («сахар»), Ширин («сладкая»), Балджа («медок»), Набат («леденец»), Менли («имеющая родинку»), Чепер («искусная»), Садап («перламутр»), Дюрли («жемчужина») и им подобные. Однако ряд женских имен в прошлом был весьма далёк от того, чтобы связывать их с понятием о прекрасной половине человечества. Это были имена, уничижающие человеческое достоинство. В переводе они звучат, как «насытилась», «хватит, довольно», «последняя девочка», «старуха», «старая», «старая дева», «плохая» и т.д. Некоторые из них связаны, как и имена с основой «огул», с магической верой родителей в то, что у них после наречения таким именем, перестанут рождаться только девочки. Другие – со случайными событиями или именами умерших родственниц.

Отрадно, что подобные имена почти не встречаются в наши дни среди представительниц юного поколения, как это имело место среди их бабушек и матерей. В то же время, красивые традиционные женские имена, из которых я смог здесь назвать только незначительную часть, получили особое распространение. В советский период встречались также отдельные случаи переосмысления традиционных или проникновения иноязычных (русских и европейских имён).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

добрый всем день.

помогите пожалуйста установить значение и происхождение осетинской фамилии Дзуцев. любые домысла приветствуются.

заранее спасибо.

Хочу помочь. Вот, что скинули пока осетины. А так отслеживайте вот эту ссылку: http://www.kavkazweb.net/forum/viewtopic.php?t=27588

Патриот из Осетии Вам ответил. Осетинские фамилии: http://aors.narod.ru/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем салем!

Никак не могу найти перевод имени "Жума". Понятно что переводят его всегда - "пятница", но этимология слова видимо несколько иная? Как и в честь чего, оно стало именем собственным?

Заодно прошу перевести имена: Тогалак, Матак, Даумен, Райымкул (все имена носят казахи, как минимум с 17 века)!

Заранее благодарю всех ответивших!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никак не могу найти перевод имени "Жума". Понятно что переводят его всегда - "пятница", но этимология слова видимо несколько иная? Как и в честь чего, оно стало именем собственным?

Джума - персидское, мужское, арабского происхождения.

Значение - "родившийся в пятницу"

("Имя и История", А.Гафуров, Гл.ред.вост.лит. 1987)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем салем!

Никак не могу найти перевод имени "Жума". Понятно что переводят его всегда - "пятница", но этимология слова видимо несколько иная? Как и в честь чего, оно стало именем собственным?

Заодно  прошу перевести имена: Тогалак, Матак, Даумен, Райымкул (все имена носят казахи, как минимум с 17 века)!

Заранее благодарю всех ответивших!

Джума происходит от арабского джем "собираться", и означает "день когда собираются (на пятничную молитву)". А имя Джума дается ребенку родившемуся в пятницу, и соответственно родившемуся в понедельник дается имя Дуйшен (Душен, Дюшен), родившемуся в среду имя Шаршен, родившемуся в воскресенье Джекшен и тд.

А значение имени Тогалак "круглый", это означает, что человек носящий данное имя родился кругленьким, пухленьким, иначе карапузик.

Матак-не знаю.

Даумен-не знаю.

Райымкул-"раб милостивого (Аллаха)".

С уважением,

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые Рысбек и Ар, огромное вам спасибо!

Рысбек, к вам просьба, прошу вас написать на арабском нижеследующие имена (как и в статье "Помогите перевести с арабского"):

Акберген,

Райымкул,

Жумабай,

Габдолла,

Габдрахман,

Торебек,

Толеген,

Каракесек,

Туйте,

Танас,

Тымырска,

Ботей,

Баты Шор.

Заранее вам благодарен!

С уважением, Тим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые Рысбек и Ар, огромное вам спасибо!

Рысбек, к вам просьба, прошу вас написать на арабском нижеследующие имена (как и в статье "Помогите перевести с арабского"):

Акберген,

Райымкул,

Жумабай,

Габдолла,

Габдрахман,

Торебек,

Толеген,

Каракесек,

Туйте,

Танас,

Тымырска,

Ботей,

Баты Шор.

Заранее вам благодарен!

С уважением, Тим.

ﻦﻛ ﺭﺒ ﻖ ﺁ

ﻞﻮﻗ ﻢﻳﺤﺮ

ﯼﺎﺒ ﻪﻌﻤﺟ

ﻪﻟﻠﺍ ﺪﺒﻋ

ﻦﺎﻤﺤﺮﻞﺍ ﺪﺒﻋ

ﮏﻴﺒ ﻩﺮﻮﺗ

ﻦﻜﻪﻠﻮﺗ

ﮏﺴﮐ ﺍﺮﻗ

ﻪﺗﻴﻮﺗ

ﺲﺎﻧﺎﻂ

ﺎﻗﺳﺮﻴﻤﻴﺗ

ﯼﻪﺗﻮﺒ

ﺮﻮﺷ ﯼﺗﺎﺒ

ﺖﻌﻠﻂ

Акберген,

Райымкул,

Жумабай,

Габдолла,

Габдрахман,

Торебек,

Толеген,

Каракесек,

Туйте,

Танас,

Тымырска,

Ботей,

Баты Шор

Талгат

С уважением,

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рысбек, я безмерно вам благодарен!

Кстати говоря, вчера я покопался в разной литературе в поисках перевода имени - Каракесек, и вот что нашёл.

По казахским преданиям Каракесеками звали детей Мейрама от токала (племя аргын, отделение Мейрамсопы, Средний Жуз) - Болаткожу (собственно Каракесека), Шубыртпалы и Камбара.

:D Якобы, когда дети от старшей жены однажды застав их в степи стали бить их, они защищались "кесеком" (дёрном), после этого их всех стали звать Каракесеками, но прозвище впоследствии, закрепилось за потомством Болаткожи, как за самыми многочисленными из этих трёх родов. Таким образом Каракесек значит "чёрная земля". Болаткожа родился около 1500 г., согласно преданиям.

В "Таварих-и гузида-йи и нусрат-наме" (Материалы по истории казахских ханств, 1969) я нашел два упоминания имени Кара-Кесик (в генеалогиях Джучидов, стр. 38-40). Сочинение датируется XV веком.

И наконец в Казахско русском словаре (под редакцией Р.Н. Нургалиева), Каракесек переводится как "мясо без жира", а в переносном смысле "цельный, "сплочённый" (ср. Кесек Адам - Личность, Кесек Алтын - Золотой Самородок и т.д.).

:( Так что, как мне кажется, имя не совсем подходит народной легенде.

У кого есть соображения на сей счёт?

С уважением, Тим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таким образом Каракесек значит "чёрная земля".

...

Каракесек переводится как "мясо без жира", а в переносном смысле "цельный, "сплочённый" (ср. Кесек Адам - Личность, Кесек Алтын - Золотой Самородок и т.д.).

Я думаю, что КЕСЕК - это просто КУСОК, ЧАСТЬ - от слова КЕС - "отрезать". Поэтому КЕСЕК может быть как КУСКОМ ДЕРНА, КОМОМ ЗЕМЛИ (браться защищались, просто бросая комья земли в противников ;) ) , так и КУСКОМ (отрезанного) МЯСА. Поэтому народная легенда права, как обычно. ;)

Некоторый упор сделан на значении КРУПНЫЙ КУСОК., т.е. ЦЕЛЬНЫЙ , не мелкий - отсюда и САМОРОДОК, и ЦЕЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ и т.п.

Казахский

Русский

кесек жармасы

ядрица

кесек куміс

слиток серебра

кесек кант

сахар кусковой

кесек курама

крупное соединение

кесек нан

каравай

кесек сабын

кусок мыла

кесек тау жыныстары

обломочные горные породы

кесек турау

крупно нарезать

кесек

брусок

ком

ком глины

комок

крупно

крупный

кусок

кесек-кесек

комковой

кесектас

булыжник

кесектеу

дробить

разбивать на куски

По Старостину выходит, что значение КУСОК, ЧАСТЬ слова КЕСЕК было заимствовано и МОНГОЛАМИ у ТЮРОК:

Turkic etymology :

Proto-Turkic: *kes-

Meaning: to cut

Russian meaning: резать

Old Turkic: kes- (Yenis.)

Karakhanid: kes- (MK, KB)

Turkish: kes-

Tatar: kis-

Middle Turkic: kes- (Abush.)

Uzbek: kes-

Uighur: kes-

Azerbaidzhan: ka"s-

Turkmen: kes-

Khakassian: kis-

Shor: kes-

Oyrat: kes-

Halaj: ka"s-

Chuvash: kas-

Yakut: kehe:-

Tuva: ke's-

Kirghiz: kes-

Kazakh: kes-

Bashkir: kit|-

Balkar: kes-

Kumyk: kes-

Comments: VEWT 257, ЭСТЯ 5, 55-57, 58.Turk. *kesek > WMong. keseg 'piece, part' (TMN 3, 596, Clark 1980, 39, Щербак 1997, 127).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень интересно, уважаемый Ар.

Как вы считаете, Каракесеками их прозвали презрительно (вроде дети от токала, чернь, отрезанный кусок, в смысле не прямые продолжители рода), или же за сплочённость?

С уважением.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"оглан"-это младший сын. Уланы в русской армии от слова "оглан". А титул Тимуpа был "гураган"", т.е. муж чингизидки. Извините, что ответ неполный. ;)

Немного поправлю Алию.

Уланы (угланы, огланы) - сыновья господствующей феодальной аристократии (ханов и султанов), члены царствующей династии, занимавшие высшие военные и административные должности в Золотой Орде, в Крымском ханстве, Астраханском, в улусе Чагатая и Ак Орде.

Приставка в имени коня видимо означает принадлежность, - ханский конь.

С уважением, Тим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вы считаете, Каракесеками их прозвали презрительно (вроде дети от токала, чернь, отрезанный кусок, в смысле не прямые продолжители рода), или же за сплочённость?

Причем тут чернь? Карасуйек? Так все аргыны карасуйек. Безродные? Так Каракесек - это и есть род, причем очень уважаемый. Прочитайте про Казыбек-бия:

Казыбек Би

Так что "чернь" тут не в кассу.

Что-то я не слышал, чтобы дети токал не считались продолжателями рода. Иерархия определенная , конечно, есть , типа старший-младший, но к тому чтобы кого-то не считать продолжателем рода никакого отношения не имеет.

Насчет прозвища - просто, думаю байка запомнилась как братья вместе кусками земли кидались. Таких баек у казахов хватает. Вот тут про аргынов Шакарим пишет

АРГЫНСКИЕ РОДЫ СРЕДНЕГО ЖУЗА

так там и другие байки есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да это так, просто размышления.

Род Каракесек есть также в Младшем Жузе, М.Тынышпаев писал, что аргынские Каракесеки, вероятнее всего выходцы из младшего Жуза.

Насколько обоснованно такое предположение?

Ведь Младший Жуз сформирован из родов и племён двух других Жузов. Кстати говоря, тамга Каракесеков Младшего Жуза, которую он привёл в своей книге, я встречал у аргынских Каракесеков (она похожа на подкову).

Имя Даумен я перевёл с казахского раздельно: "Дау" - большой, огромный, и "Мен" - я. Нечто вроде пожелания ребёнку, "Будь большим" и т.п.

Уважаемый Рысбек, напишите пожалуйста Даумен - арабскими буквами, и объясните пожалуйста, какой арабской буквой передаётся мягкое казахское "а"?

С уважением, Тим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Рысбек, напишите пожалуйста Даумен - арабскими буквами, и объясните пожалуйста, какой арабской буквой передаётся мягкое казахское "а"?

С уважением, Тим.

Жарайды жолдас капитан! ;)

Я не знаю этимологию имени Даумен, поэтому не уверен в правильности написания слова, ибо тюркские слова арабскими буквами пишутся по этимологическо-морфологическому принципу. А дау "див, великан, громадный, большой" это персидское слово. Пишется так:

ﻮﻴﺪ

А мен "я": ﻦﻣ

Вместе: ﻦﻣ ﻮﻴﺪ

Оданко я не совсем согласен вашим переводом и вашей версией этимологии данного имени. Мне кажется, оно имеет, скорее всего монгольские корни, нежели "гибрид" персидского с тюркским.

С уважением,

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin
Рысбек, я безмерно вам благодарен!

Кстати говоря, вчера я покопался в разной литературе в поисках перевода имени - Каракесек, и вот что нашёл.

По казахским преданиям Каракесеками звали детей Мейрама от токала (племя аргын, отделение Мейрамсопы, Средний Жуз) - Болаткожу (собственно Каракесека), Шубыртпалы и Камбара.

:D Якобы, когда дети от старшей жены однажды застав их в степи стали бить их, они защищались "кесеком" (дёрном), после этого их всех стали звать Каракесеками, но прозвище впоследствии, закрепилось за потомством Болаткожи, как за самыми многочисленными из этих трёх родов. Таким образом Каракесек значит "чёрная земля". Болаткожа родился около 1500 г., согласно преданиям.

В "Таварих-и гузида-йи и нусрат-наме" (Материалы по истории казахских ханств, 1969) я нашел два упоминания имени Кара-Кесик (в генеалогиях Джучидов, стр. 38-40). Сочинение датируется XV веком.

И наконец в Казахско русском словаре (под редакцией Р.Н. Нургалиева), Каракесек переводится как "мясо без жира", а в переносном смысле "цельный, "сплочённый" (ср. Кесек Адам - Личность, Кесек Алтын - Золотой Самородок и т.д.).

:( Так что, как мне кажется, имя не совсем подходит народной легенде.

У кого есть соображения на сей счёт?

С уважением, Тим.

В отношении некоторых аргынских родов - шерик, каракесек, длес (делес), существует версия об их кыргызском происхождении. Эти аргыны по преданиям (Элкей Маргулан) прибыли в Арку из Сибири, переплыв Иртыш на тулпарах. Эти казахи живут в Чингистау и Каркаралы и помнят предания об Эр-Манасе и его сказочном коне Как-Кула Ат (у кыргызов Ак-Кула ат), даже показывают каменные ясли этого коня.

Прибытие этих кыргызских по происхождению родов из Сибири полностью опровергает версии некоторых ученых о переселении кыргызов в Среднюю Азию еще до монгольского нашествия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рысбек, большое вам спасибо за разъяснения!

Уважаемый Руст, очень интересно, и честно говоря, я впервые слышу об этой версии. Не могли бы вы рассказать поподробнее?

С уважением, Тим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эти аргыны по преданиям (Элкей Маргулан) прибыли в Арку из Сибири, переплыв Иртыш на тулпарах.

Ув. Rust,

можно указать поточнее, где Вам встретился текст или пересказ этого предания?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin

Привожу отрывок из своей статьи:

Академик А.Х. Маргулан уточняет родовую принадлежность этих казахов Каркаралинских и Чингистауских гор. Это родовые группы «тёит», «кусшы», «шерик», «жунды кыргыз» казахского племени аргын, в названиях которых угадываются этнонимы кыргызских племен «теит», «кушчу», «черик». По преданиям этих «кыргызских» казахов, они прибыли в Арку (Центральный Казахстан - Р.А.) из «внутренней Сибири». У Шерика, предка одноименного рода, было три сына – Убай, Ногай, Орыс. В Арку перекочевали Орыс и Убай, «переплыв Иртыш на тулпарах». За много лет до этого в Арку переселился Шерик, который стал бием при кыпчакском хане. Вместе с Шериком прикочевали в Арку и его «кырк шоро» - «сорок витязей». Академик А.Х. Маргулан справедливо сопоставляет «кырк шоро» с упоминаемыми в кыргызском эпосе «кырк чоро» Манаса.

Маргулан Э. Ежелгi жыр-аныздар. Алматы, 1985. С. 109

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Admin

Именно эти казахи Каркаралы и сохранили легенды, зафиксированные Чоканом Валихановым о Эр-Манасе и его коне Как-кула ат. В самой древней версии эпоса из "Маджму ат-таварих" (15-16 века) дедом Манаса назван Каркара, а дружина героя состояла из "каркаринских" кыпчаков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Каракесек значит "чёрная земля"

в Казахско русском словаре Каракесек переводится как "мясо без жира"

У кого есть соображения на сей счёт?

кесек :

брусок, ком, ком глины, комок, крупно, крупный, кусок

© http://sozdik.kz/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти



×
×
  • Создать...